Lucas 15

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Haꞌ ebnaj chiinilo chꞌen tohlabal chito bey Roma, yeb ebnaj mach cꞌulo tzet chiswatxꞌe, haꞌ ebnaj hitzico yaben tzet chal Comam Jesús.
1 Então, aproximaram-se dele todos os publicanos e pecadores para ouvi-lo.
2 Yu huneꞌ tuꞌ xin oc ebnaj fariseo yeb ebnaj cuywawom yin̈ isley naj Moisés buchwal yin̈ Comam, yalni ebnaj:
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este homem recebe pecadores, e come com eles.
3 Yuxin yal Comam huneꞌ yechel tiꞌ tet ebnaj:
3 E ele lhes falou esta parábola, dizendo:
4 —Kꞌinaloj ta ay hunu naj ay cien ismeꞌ, yajaꞌ ta chicꞌayico hunu noꞌ, ¿mataxca mach chacano naj noꞌ noventa y nueve bay chilowi, cat isto naj issayno noꞌ cꞌaynato tuꞌ masanto chiꞌilcha noꞌ yu naj?
4 Qual de vós é o homem que, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e vai atrás da perdida até encontrá-la?
5 Hayet chiꞌilcha noꞌ yu naj, caw chitzalacan̈ iscꞌul naj, cat yanahto naj noꞌ yiban̈ iswixicꞌ, cat istit naj.
5 E, tendo-a encontrado, regozijando-se, a põe sobre seus ombros.
6 Haxa yet chꞌapni naj yatut, cat iscutxbanico naj yamigo yeb anma ayayo iscawilal naj, cat yalni naj: “Tzalahan̈we wintajan yuto maꞌilcha huneꞌ inmeꞌan cꞌaynatoj,” ẍi naj.
6 E ele chegando em casa, chama os seus amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Alegrai-vos comigo, porque eu encontrei a minha ovelha que estava perdida.
7 Yuxin chiwalpaxojan teyet, hayet chꞌoc huneꞌ anma mulum yul iskꞌab Comam Dios, ay tzalahilal yul satcan̈ satapaxo yin̈ noventa y nueve anma chisna ta machi ismul, ẍi Comam.
7 Eu vos digo, que assim haverá mais alegria no céu por um pecador que se arrepende, do que por noventa e nove pessoas justas que não necessitam de arrependimento.
8 Yalnipaxo Comam Jesús:
8 Ou qual mulher que, tendo dez peças de prata, e perdendo uma peça, não acende a candeia, e varre a casa, buscando com diligência até encontrá-la?
9 Lahwi yilcha chꞌen yu ix xin, cat iscutxbanayo ix iswalix yeb anma ayayo iscawilal, cat yalni ix: “Tzalahan̈we wintajan, yuto maꞌilcha inmelyuhan cꞌaynatoj,” ẍi ix.
9 E, tendo-a encontrado, ela chama as amigas e as vizinhas, dizendo: Alegrai-vos comigo, porque encontrei a peça que eu havia perdido.
10 Yuxin chiwalan teyet, hac tuꞌ yul satcan̈, caw ay tzalahilal xol ebnaj yángel Comam Dios yu huneꞌ naj mulum chisna isba cat yoc yul iskab Comam Dios, ẍi Comam.
10 Assim eu vos digo que há alegria na presença dos anjos de Deus por um só pecador que se arrepende.
11 Yalnipaxo Comam Jesús:
11 E ele disse: Certo homem tinha dois filhos;
12 Yajaꞌ naj tzujan winaj tuꞌ yal naj tet ismam: “Mam, akꞌcano inmajulan tinan̈,” ẍi naj. Yuxin ispohto naj mame tuꞌ tzet ay yin̈ ebnaj iscawan̈il.
12 e o mais jovem deles disse ao seu pai: Pai, dá-me a parte dos bens a que tenho direito. E ele dividiu-lhes os seus haveres.
13 Hayebixto tzꞌayic xin iscutxbanayo naj istohol ismajul akꞌlax tet, isto naj bey huneꞌ con̈ob nahat, yoc naj iscꞌaytzenolo ismelyu yin̈ istxꞌojal.
13 E poucos dias depois, o filho mais jovem, ajuntando tudo, partiu para uma terra distante, e ali desperdiçou os seus bens com uma vida desordeira.
14 Hayet xaistan̈tzelo naj sunil ismelyu tuꞌ, yichico huneꞌ niman wahilal bey huneꞌ con̈ob tuꞌ. Niẍtejal xin yoc naj yijlen wahil yu man̈tzetal.
14 E, havendo ele gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e ele começou a passar necessidade.
15 Yuxin to naj iskꞌanaꞌ yet munil tet huneꞌ naj ay yul con̈ob tuꞌ. Ischejlaxto naj tan̈e txitam sat istxꞌotxꞌ naj yahaw noꞌ.
15 E ele foi e juntou-se a um dos cidadãos daquela terra, e ele o enviou aos seus campos para alimentar os porcos.
16 Yu n̈ohchahilal xin yoche naj islob sat teꞌ txꞌalib chiꞌakꞌlax islob noꞌ txitam, yuto machi mac chꞌakꞌni tzet chislo naj.
16 E ele desejava encher o seu estômago com as cascas que os porcos comiam; e nenhum homem lhe dava nada.
17 Lahwi tuꞌ xin, istit yin̈ isnabal naj, yalni naj ischuquil: “Sunil iscꞌamteꞌ inmaman caw ay tzet chislo, wal inpaxojan xin, lan̈an incaman yu wahil bey tiꞌ.
17 E ele caindo em si, disse: Quantos servidores de meu pai têm pão suficiente e de sobra, e eu aqui pereço de fome!
18 Wal tinan̈ meltzohoj intohan bey yatut inmamtuꞌan, cat walnihan tet yaꞌ: ‘Mam, caw mawaco inmulan yul sat Comam Dios yebpaxo yul hasat.
18 Levantar-me-ei, e irei para o meu pai, e lhe direi: Pai, eu pequei contra o céu e perante ti;
19 Matxa chu wocan hacꞌaholoj, to hacꞌamteꞌxa chiwucojan,’ quinchin̈eticꞌahan,” ẍi naj ischuquil.
19 e não sou mais digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus servidores.
20 Lahwi tuꞌ xin, ispaxto naj bey yatut ismam.
20 E ele, levantando-se, foi para seu pai. Mas, ele estando ainda longe do caminho, seu pai o viu, e teve compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço, e o beijou.
21 Yalni naj tet ismam: “Mam, caw mawaco inmulan yul sat Comam Dios, yebpaxo tawet. Matxa chu wocan hacꞌaholoj,” ẍi naj.
21 E o filho lhe disse: Pai, eu pequei contra o céu e à tua vista, e não sou mais digno de ser chamado teu filho.
22 Yalni naj mame tuꞌ tet ebnaj ischejab: “As iwelti yin̈ an̈e hunu xilkꞌape caw cꞌul, cat yoc yin̈ incꞌaholtiꞌan, cat heyanico isjolkꞌab naj yeb isxan̈ab naj,
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei a melhor veste, e vesti-o, e ponde-lhe um anel em sua mão, e calçados em seus pés;
23 cat hetopaxo heyinoti hunu noꞌ wacax caw bakꞌich, cat hepotxꞌni camo noꞌ, yuto chijecꞌtze hunu kꞌin̈, cat cowaꞌwej.
23 e trazei aqui um novilho cevado, e matai-o; e comamos e alegremo-nos;
24 Yuto haꞌ huneꞌ incꞌaholtiꞌan hacaꞌtan̈e camnaxa, yajaꞌ hacaꞌtan̈e mahulcan̈ iscꞌul naj. Hacaꞌ ta cꞌaynaxato naj, yaj tinan̈ maꞌilcha naj,” ẍi naj mame tuꞌ. Lahwi tuꞌ xin yecꞌtzelax huneꞌ kꞌin̈ tuꞌ.
24 porque este meu filho estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado. E eles começaram a alegrar-se.
25 Yet ayco ebnaj yin̈ huneꞌ kꞌin̈ tuꞌ, yul naj babel cꞌahole yin̈ ismunil. Yajaꞌ ayto yapni naj bey yatut yaben naj huneꞌ kꞌin̈ tuꞌ.
25 Ora, o seu filho mais velho estava no campo; e vindo, ao aproximar-se da casa, ele ouviu a música e as danças.
26 Yawten naj huneꞌ ischejab ismam, iskꞌamben naj: “¿Tzet yin̈ yuxin ayco huneꞌ kꞌin̈ tuꞌ?” ẍi naj.
26 E ele chamou um dos servos, e perguntou o que significavam aquelas coisas.
27 Yalni naj chejab tuꞌ tet naj: “To hawuẍta mahuli, yuxin mayal hamam ta chipotxꞌlax camo hunu noꞌ wacax caw bakꞌich yuto cawn̈e mayu yul naj,” ẍi naj.
27 E ele lhe disse: O teu irmão chegou; e teu pai matou o novilho cevado, porque ele o recebeu são e salvo.
28 Yajaꞌ caw tit ishowal naj, yuxin mach isjecto naj yul yatut ismam. Haxa yet yaben naj mame tuꞌ, yelti naj, yay sat naj tet iscꞌahol tuꞌ ta chꞌocto naj yul n̈a.
28 E ele se irritou e não queria entrar; portanto, saindo o pai, lhe rogava.
29 Yalni naj tet ismam tuꞌ: “Mam, caw hawohtaj hantaxa tiempo wichicojan inmunlahan tawintaj. Machi hunelo chinman̈cꞌohan tzet chawala, yaj nitam hunu noꞌ nichꞌan chiw chawakꞌ wetan cat wecꞌtzenan hunu kꞌin̈ yeb ej wamigohan,” ẍi naj.
29 E, ele respondendo, disse ao seu pai: Eis que eu te sirvo há tantos anos, e em nenhum momento eu transgredi um mandamento teu; contudo, tu nunca me deste um cabrito, para que eu pudesse me alegrar com os meus amigos;
30 “¿Tom yu mahul huneꞌ hacꞌahol tiꞌ yuxin maxapotxꞌ camo noꞌ wacax caw bakꞌich? Naj ton̈e etanto hamelyu yin̈ ebix ix txꞌoj ye iswiꞌ,” ẍi naj tet ismam tuꞌ.
30 mas, vindo este teu filho, que desperdiçou os teus bens com as prostitutas, mataste-lhe o novilho cevado.
31 Istakꞌwi naj mame tuꞌ: “Cꞌahol, hach tiꞌ, ayachticꞌaco incꞌatan̈an sunilbal tiempo, yeb sunil tzet ayinan hawetpaxo yehi.
31 E, ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e tudo o que eu tenho é teu.
32 Yajaꞌ tinan̈ caw yilal yoc huneꞌ kꞌin̈ tiꞌ cat jakꞌni tzala cocꞌul, yuto huneꞌ hawuẍta tiꞌ hacaꞌtan̈e camnaxa, yaj mahulcan̈ iscꞌul hunelxa. Hacaꞌ ta cꞌaynaxato naj, yaj tinan̈ xin maꞌilcha naj,” ẍi naj mame tuꞌ, ẍi Comam.
32 Mas era necessário fazer festa e regozijarmo-nos; porque este teu irmão estava morto, e vive novamente; tinha-se perdido, e foi achado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.