Lucas 13
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs VC
1 Haꞌ yin̈ huneꞌ tiempohal tuꞌ ay huntekꞌan ebnaj apni halno tet Comam Jesús yin̈ tzet yu ispotxꞌlax huntekꞌan ebnaj ah Galilea yu ischejbanil naj Pilato. Ismalto ischiqꞌuil ebnaj xol ischiqꞌuil no nokꞌ lan̈an yakꞌlax xahanbalil tet Comam Dios.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Yalni Comam Jesús tet ebnaj:
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Wal xin, chiwalan teyet, ta mach chebejcano hetxꞌojal, chexcam hacaꞌ ebnaj tuꞌ.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Hacaꞌpaxo ebnaj waxajlahon̈wan̈ cam bey Siloé yet yaycꞌay huneꞌ torre yiban̈ ebnaj, ¿tom caw ecꞌbal ismul ebnaj tuꞌ sata huntekꞌanxa anma bey con̈ob Jerusalén, heyalni?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 ¡Machoj! Haquexpax tuꞌ hex tiꞌ, ta mach chexmeltzoco yul iskꞌab Comam Dios, chexcampaxoj, ẍi Comam.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Yalni Comam Jesús hunxa yechel tiꞌ tet anma:
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Yalni naj tet naj: “Oxebxa habil chilan wulicꞌojan wilnojan ta ay sat huneꞌ teꞌ higuera tiꞌ, yajaꞌ caw machi huno sat teꞌ chakꞌa. Wal tinan̈ xin, tzocꞌcan̈ teꞌ, naban̈e majbililo txꞌotxꞌ yu teꞌ,” ẍi naj.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Istakꞌwican̈ naj chitan̈en istxꞌotxꞌ naj tuꞌ: “Mamin, acano teꞌ huneꞌxa habil tiꞌ. Chintꞌocoꞌan txꞌotxꞌ yich teꞌ, cat wanicojan yabonohal teꞌ.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Ta chiyakꞌa sat teꞌ, cꞌul chal tuꞌ, ta mach xin, cat hatzocꞌnican̈ teꞌ,” ẍi naj.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Yin̈ huneꞌ tzꞌayical xewilal yet iscuywa Comam yul iscapilla ebnaj Israel,
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 ayicto huneꞌ ix ix waxajlan̈ebxa habil yoc huneꞌ yabil yin̈ yu huneꞌ ischejab naj matzwalil, caw cꞌon̈anxa ye ix yu, maẍticꞌa xin chu istoholban̈en isba ix.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Hayet yilnito Comam Jesús ix, yawtenti Comam ix iscꞌatan̈, yalni Comam tet ix:
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Lahwi tuꞌ xin yanayo Comam iskꞌab yiban̈ ix. Hac tuꞌ yu istoholban̈en isba ix. Yichico ix yalni cꞌulla tzotiꞌ yin̈ Comam Dios.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Yajaꞌ caw tit ishowal naj yahawil yin̈ capilla, yuto cawxican̈ huneꞌ ix tuꞌ yu Comam yin̈ istzꞌayical xewilal. Yalni naj tet anma:
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Istakꞌwican̈ Comam:
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Wal huneꞌ ix ix tiꞌ, yichmam ix ye icham Abraham, waxajlan̈ebxa habil istzabloti ix yu huneꞌ yabil akꞌbilico yu ischejab naj matzwalil tiꞌ. ¿Tom xin yu istzꞌayical xewilal yuxin mach chu iscolcha ix yin̈ huneꞌ isyaꞌtajil ayco yin̈ tiꞌ, heyalni? ẍi Comam.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Hayet yalni Comam hacaꞌ tuꞌ, sunil ebnaj ayco ishowal yin̈ Comam txꞌixwican̈ ebnaj yet yaben huneꞌ tuꞌ. Wal sunil anma xin, caw chitzala iscꞌul yilni sunil nimeta cꞌaybalcꞌule iswatxꞌe Comam.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Yalnipaxo Comam Jesús:
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Anma chaco isba yul iskꞌab Comam Dios, lahan yeb hunu nichꞌan yin̈atil teꞌ mostaza chistzꞌun hunu naj sat istxꞌotxꞌ. Chichꞌibcan̈ teꞌ, cat yoc teꞌ nime teꞌal, hac tuꞌ xin chu yapni noꞌ chꞌic iswatxꞌenoco yatut xol iskꞌab teꞌ, ẍi Comam.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Yalnipaxo Comam:
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Lahan hacaꞌ nichꞌano yan̈al ixim pan chaco hunu ix ix xol oxeb mal ixim harina. Caw xin chisipcꞌacan̈ sunil ixim yu, ẍi Comam.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Hayet isto Comam Jesús yul beh chiꞌapni bey Jerusalén, ay huntekꞌan con̈ob yeb huntekꞌan aldea bay ecꞌ Comam cuywal.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Ay xin huneꞌ naj kꞌamben tet Comam:
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 —Akꞌwe heyanma heyocto yul huneꞌ pulta nichꞌan chꞌan sat. Wal xin chiwalan teyet, caw txꞌiꞌal mac choche chiꞌoctoj, yaj mach chu yu.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Wal xin hanintiꞌan lahaninan hacaꞌ hunu yahaw n̈a. Yet akꞌbalil xin chinpebaltijan ispultahil teꞌ. Lahwi tuꞌ, hex chexcancano istin̈a chꞌelicto heyaw sat pulta, cheyalni: “Mamin, hajon̈icꞌtojan̈,” quexchi. Yaj chintakꞌwihan teyet: “Mach quexwohtajojan,” quinchiyan.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Yet ayex istin̈a tuꞌ, cheyalnictoj: “Caw huneꞌn̈e con̈waꞌi, con̈hacuynipaxojan̈ yulajla beh,” quexchi.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Cat xin intakꞌwipaxojan teyet: “Mawalan teyet ta mach quexwohtajojan. ¡Elan̈we incꞌatan̈an hex istxꞌojaln̈e chewatxꞌe!” quinchiyan teyet yin̈ huneꞌ tzꞌayical tuꞌ.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Hac tuꞌ xin chu heyoc okꞌoj, cat isn̈etxꞌla heyeh yu isyaꞌtajil yet cheyilni icham Abraham yeb naj Isaac yeb naj Jacobo yeb sunil ebnaj ischejab Comam Dios ayco iscꞌatan̈ Comam. Walex hex tiꞌ, mach chexchahlaxictoj.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Wal xin chitit anma yulajla con̈ob yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, cat iscutxico iscꞌatan̈ Comam Dios, cat iswaꞌ sat meẍa iscꞌatan̈ Comam Dios Yahawil.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Ay mac machi yelapno yul sat anma tinan̈, yaj caw ay yelapno ye yul sat Comam Dios, haꞌ caw cꞌul chꞌelcanico yet bakꞌin. Aypaxo anma, caw ay yelapno ye tinan̈ yul sat anma, yaj mach cꞌulu chꞌeloco yet bakꞌin, ẍi Comam.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Haꞌticꞌa yin̈ huneꞌ tzꞌayic tuꞌ, apni huntekꞌan ebnaj fariseo iscꞌatan̈ Comam Jesús, yalni ebnaj:
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Istakꞌwi Comam:
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Yuto yilal inlahnihan huneꞌ inbeltiꞌan tinan̈ yeb hecal, yet cabe xin chinapnihan bey Jerusalén, yuto sunil ischejab Comam Dios yilal iscam bey Jerusalén tuꞌ, ẍi Comam tet ebnaj.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Yalnipaxo Comam:
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Wal tinan̈ chiwalcanojan teyet, huneꞌ bay ayex tiꞌ chibejlaxcanoj. Chiwalnipaxcanojan teyet tato matxa chinheyilan masanto chꞌapni yorahil bay cheyalaꞌ: “Jalawe tzotiꞌ cꞌul yin̈ Mac chul coxol yin̈ isbi Comam Dios,” quexchi, ẍi Comam.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.