João 2
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NVI
1 Haxa yet yoxihalxa xin, yoc huneꞌ mohyilal bey yul con̈ob Caná ay yul ismajul Galilea. Ayco ismiꞌ Comam Jesús xol huneꞌ mohyilal tuꞌ.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Awtebilpaxo Comam Jesús yeb ebnaj iscuywom yin̈ huneꞌ kꞌin̈ tuꞌ.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Yajaꞌ xin lahwilo isvino ebnaj ay ismohyilal tuꞌ, yuxin yal ismiꞌ Comam tet:
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Istakꞌwi Comam xin:
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Lahwi tuꞌ xin, yalni ismiꞌ Comam tet ebnaj chejab yin̈ kꞌin̈ tuꞌ:
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Haꞌ bey tuꞌ xin ayayo wajeb nimeta chꞌen moc tzꞌahab. Aymi oxebo maca can̈ebo nimeta tzꞌahab haꞌ chiayto yul hunun. Yul huntekꞌan moc tuꞌ chiayto ha haꞌ chiocnico yu ebnaj Israel istxꞌahni iskꞌab hacaꞌ yalni ischejbanil ebnaj.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Yalni Comam tet ebnaj chejab yin̈ kꞌin̈ tuꞌ:
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Yet nohnaxa huntekꞌan chꞌen moc tuꞌ xin, yalni Comam tet ebnaj:
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Yablen naj chiꞌilni yoc anma sat meẍa tuꞌ ha haꞌ oc vinohal, caw xin mach yohtajo naj baytuꞌwal caw istitico huntekꞌanxa vino tuꞌ. Wal ebnaj chejab tuꞌ xin, yohta ebnaj tzet yehi, yuto haꞌ ebnaj inilti ha haꞌ yul chꞌen moc tuꞌ. Hayet yablen naj chiꞌilni yoc anma sat meẍa, huneꞌ vino tuꞌ, yawten naj naj mohyom tuꞌ,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 yalni naj tet naj:
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Haꞌ xin bey yul con̈ob Caná ayco yul ismajul Galilea, haꞌ bey tuꞌ isye Comam Jesús babel cꞌaybalcꞌule. Hac tuꞌ yu isyeni Comam ishelanil yip, wal ebnaj chicuywi yinta Comam xin, caw yacanayto ebnaj yul yanma yin̈ Comam.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Lahwi tuꞌ xin, isto Comam bey yul con̈ob Capernaum; istopaxo ismiꞌ Comam yeb yuẍta Comam, yebpaxo xin ebnaj chicuywi yintaj. Haꞌ tuꞌ xin ehayo hayeb tzꞌayical.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Yet toxa chiꞌayilo kꞌin̈ Pascua, iskꞌin̈ anma Israel, isto Comam Jesús bey yul con̈ob Jerusalén.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Yet yocto Comam yul yatut Comam Dios, yilni Comam tato ayicto ebnaj txon̈om wacax, yeb ebnaj txon̈om meꞌ, yeb ebnaj txon̈om palamuch. Aypaxo xin ebnaj helom melyu tzꞌon̈anicto bey tuꞌ.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Hayet yilni Comam huneꞌ tuꞌ, iswatxꞌenayo Comam huneꞌ tzꞌum yin̈ huntekꞌan lasu, yoc Comam istzumbenilti ebnaj txon̈om wacax yeb ebnaj txon̈om meꞌ. Istiẍnipaxcanto Comam ismelyu ebnaj helom melyu. Ispacꞌchancanocan̈ Comam ismeẍa ebnaj.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Yalni xin Comam tet ebnaj txon̈om palamuch hacaꞌ tiꞌ:
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Hac tuꞌ xin, yu isnaniti ebnaj chicuywi yinta Comam Jesús tzotiꞌ tzꞌibn̈ebilcanayo yul Hum yu ischejab Comam Dios yet payat, bay chal hacaꞌ tiꞌ: “Yu caw xahan ay hawatut wuhan, yuxin caw yaꞌ chuco yin̈ wanmahan,” ẍiayoj.
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Iskꞌamben xin ebnaj yahawil Israel tet Comam:
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Istakꞌwi Comam tet ebnaj:
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Yalni xin ebnaj yahawil yin̈ anma Israel tuꞌ tet Comam:
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Yaj caw maẍticꞌa txumchalo yu ebnaj baytet huneꞌ n̈a bay chitzotel Comam tuꞌ, ton̈ca xin haꞌ Comam bay chitzoteli.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Yuxin hayet yitzitzbican̈ Comam xol anma camom, isnaniti ebnaj chicuywi yinta Comam tato halbilcano huneꞌ tuꞌ yu Comam. Yanayto ebnaj yul yanma yin̈ tzet tzꞌibn̈ebilcano yul Hum yu ischejab Comam Dios yet payat, yeb yin̈ tzet yal Comam Jesús.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Yet aycꞌo Comam Jesús yul con̈ob Jerusalén yin̈ kꞌin̈ Pascua, caw hantan̈e anma chahnayto Comam yul yanma yu cꞌaybalcꞌule iswatxꞌe Comam bey tuꞌ.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Yajaꞌ machi cawxi iscꞌul Comam yin̈ anma, yuto caw yohta Comam anma sunil.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Mach yechelto ay mac chihalni tet Comam tzet ye anma, yuto caw yohta Comam tzet ye yanma hunun anma.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.