João 2

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Haxa yet yoxihalxa xin, yoc huneꞌ mohyilal bey yul con̈ob Caná ay yul ismajul Galilea. Ayco ismiꞌ Comam Jesús xol huneꞌ mohyilal tuꞌ.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Awtebilpaxo Comam Jesús yeb ebnaj iscuywom yin̈ huneꞌ kꞌin̈ tuꞌ.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Yajaꞌ xin lahwilo isvino ebnaj ay ismohyilal tuꞌ, yuxin yal ismiꞌ Comam tet:
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — Eles não têm mais vinho.
4 Istakꞌwi Comam xin:
4 Mas Jesus respondeu:
5 Lahwi tuꞌ xin, yalni ismiꞌ Comam tet ebnaj chejab yin̈ kꞌin̈ tuꞌ:
5 Então ela falou aos serventes: — Façam tudo o que ele disser.
6 Haꞌ bey tuꞌ xin ayayo wajeb nimeta chꞌen moc tzꞌahab. Aymi oxebo maca can̈ebo nimeta tzꞌahab haꞌ chiayto yul hunun. Yul huntekꞌan moc tuꞌ chiayto ha haꞌ chiocnico yu ebnaj Israel istxꞌahni iskꞌab hacaꞌ yalni ischejbanil ebnaj.
6 Estavam ali seis potes de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e em cada um cabiam cerca de cem litros.
7 Yalni Comam tet ebnaj chejab yin̈ kꞌin̈ tuꞌ:
7 Jesus lhes disse: E eles os encheram totalmente.
8 Yet nohnaxa huntekꞌan chꞌen moc tuꞌ xin, yalni Comam tet ebnaj:
8 Então lhes disse: Eles o fizeram.
9 Yablen naj chiꞌilni yoc anma sat meẍa tuꞌ ha haꞌ oc vinohal, caw xin mach yohtajo naj baytuꞌwal caw istitico huntekꞌanxa vino tuꞌ. Wal ebnaj chejab tuꞌ xin, yohta ebnaj tzet yehi, yuto haꞌ ebnaj inilti ha haꞌ yul chꞌen moc tuꞌ. Hayet yablen naj chiꞌilni yoc anma sat meẍa, huneꞌ vino tuꞌ, yawten naj naj mohyom tuꞌ,
9 Quando o responsável pela festa provou a água transformada em vinho — ele não sabia de onde tinha vindo, por mais que os serventes que haviam tirado a água soubessem —, chamou o noivo
10 yalni naj tet naj:
10 e lhe disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, quando já beberam muito, servem o vinho inferior; você, porém, guardou o melhor vinho até agora!
11 Haꞌ xin bey yul con̈ob Caná ayco yul ismajul Galilea, haꞌ bey tuꞌ isye Comam Jesús babel cꞌaybalcꞌule. Hac tuꞌ yu isyeni Comam ishelanil yip, wal ebnaj chicuywi yinta Comam xin, caw yacanayto ebnaj yul yanma yin̈ Comam.
11 Assim, em Caná da Galileia, Jesus deu início a seus sinais. Ele manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Lahwi tuꞌ xin, isto Comam bey yul con̈ob Capernaum; istopaxo ismiꞌ Comam yeb yuẍta Comam, yebpaxo xin ebnaj chicuywi yintaj. Haꞌ tuꞌ xin ehayo hayeb tzꞌayical.
12 Depois disso, ele foi a Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Yet toxa chiꞌayilo kꞌin̈ Pascua, iskꞌin̈ anma Israel, isto Comam Jesús bey yul con̈ob Jerusalén.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, Jesus foi para Jerusalém.
14 Yet yocto Comam yul yatut Comam Dios, yilni Comam tato ayicto ebnaj txon̈om wacax, yeb ebnaj txon̈om meꞌ, yeb ebnaj txon̈om palamuch. Aypaxo xin ebnaj helom melyu tzꞌon̈anicto bey tuꞌ.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados.
15 Hayet yilni Comam huneꞌ tuꞌ, iswatxꞌenayo Comam huneꞌ tzꞌum yin̈ huntekꞌan lasu, yoc Comam istzumbenilti ebnaj txon̈om wacax yeb ebnaj txon̈om meꞌ. Istiẍnipaxcanto Comam ismelyu ebnaj helom melyu. Ispacꞌchancanocan̈ Comam ismeẍa ebnaj.
15 Tendo feito um chicote de cordas, expulsou todos do templo, com as ovelhas e os bois. Derramou o dinheiro dos cambistas pelo chão, virou as mesas
16 Yalni xin Comam tet ebnaj txon̈om palamuch hacaꞌ tiꞌ:
16 e disse aos que vendiam as pombas:
17 Hac tuꞌ xin, yu isnaniti ebnaj chicuywi yinta Comam Jesús tzotiꞌ tzꞌibn̈ebilcanayo yul Hum yu ischejab Comam Dios yet payat, bay chal hacaꞌ tiꞌ: “Yu caw xahan ay hawatut wuhan, yuxin caw yaꞌ chuco yin̈ wanmahan,” ẍiayoj.
17 Os seus discípulos se lembraram que está escrito: “O zelo da tua casa me consumirá.”
18 Iskꞌamben xin ebnaj yahawil Israel tet Comam:
18 Então os judeus lhe perguntaram: — Que sinal você nos mostra para fazer essas coisas?
19 Istakꞌwi Comam tet ebnaj:
19 Jesus lhes respondeu:
20 Yalni xin ebnaj yahawil yin̈ anma Israel tuꞌ tet Comam:
20 Os judeus responderam: — Este santuário foi edificado em quarenta e seis anos, e você quer levantá-lo em três dias?
21 Yaj caw maẍticꞌa txumchalo yu ebnaj baytet huneꞌ n̈a bay chitzotel Comam tuꞌ, ton̈ca xin haꞌ Comam bay chitzoteli.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Yuxin hayet yitzitzbican̈ Comam xol anma camom, isnaniti ebnaj chicuywi yinta Comam tato halbilcano huneꞌ tuꞌ yu Comam. Yanayto ebnaj yul yanma yin̈ tzet tzꞌibn̈ebilcano yul Hum yu ischejab Comam Dios yet payat, yeb yin̈ tzet yal Comam Jesús.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, os discípulos dele se lembraram que ele tinha dito isso e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Yet aycꞌo Comam Jesús yul con̈ob Jerusalén yin̈ kꞌin̈ Pascua, caw hantan̈e anma chahnayto Comam yul yanma yu cꞌaybalcꞌule iswatxꞌe Comam bey tuꞌ.
23 Estando Jesus em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos creram no seu nome quando viram os sinais que ele fazia.
24 Yajaꞌ machi cawxi iscꞌul Comam yin̈ anma, yuto caw yohta Comam anma sunil.
24 Mas o próprio Jesus não confiava neles, porque conhecia a todos.
25 Mach yechelto ay mac chihalni tet Comam tzet ye anma, yuto caw yohta Comam tzet ye yanma hunun anma.
25 E não precisava que alguém lhe desse testemunho a respeito das pessoas, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.