João 12

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wajebto tzꞌayic yichico kꞌin̈ Pascua, yapni Comam Jesús bey Betania, bay ay yatut naj Lázaro, naj itzitzbican̈ xol camom yu Comam.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 Yet yapni Comam bey tuꞌ, yoc huneꞌ niman wah yu tzalahilal yin̈ Comam. Haꞌ hun naj Lázaro oc sat meẍa iscꞌatan̈ Comam, haꞌ xin ix Marta chianayo itah sat meẍa.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 Wal ix María xin, aymi hunu libra an̈ caw xukꞌ sam ikꞌbil yu ix, naba nardo caw xin aycan̈ istohol. Yanico ix yin̈ yoj Comam, lahwi tuꞌ xin issuni tajo ix yoj Comam yu xil iswiꞌ. Hac tuꞌ xin, caw sunil yul n̈a tuꞌ pujnacan̈ sunil isxukꞌal sam.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 Wal naj Judas Iscariote, iscꞌahol icham Simón, naj ayco yetbiho ebnaj chicuywi yinta Comam, naj chianico Comam yul iskꞌab camical, haꞌ naj halni hacaꞌ tiꞌ:
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 —Huneꞌ an̈ caw xukꞌcano sam tiꞌ, caw oxebmi ciento denario istohol. Estam matxon̈laxtoj, cat ispohlaxto istohol yin̈ anma caw mebaꞌ, ẍi naj.
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Matolo yu chitzꞌay iscꞌul naj yin̈ anma mebaꞌ yuxinto yal naj hacaꞌ tiꞌ, machoj. Walxinto haꞌ naj ikꞌn̈e istxꞌuyal chꞌen melyu, caw xin kꞌayna naj yelkꞌanilo chꞌen melyu chiscꞌuba tuꞌ, yuto caw elkꞌom naj.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 Yalni Comam Jesús tet naj:
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Wal anma mebaꞌ chawal tiꞌ, caw ayn̈eticꞌaco texol, yaj walinan xin, mach ton̈eticꞌa ay inicojan texol, ẍi Comam.
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 Caw txꞌiꞌal anma Israel abeniloj tato aycꞌo Comam Jesús bey Betania; isto anma yilno Comam, yeb chiyoche anma yilaꞌpaxo naj Lázaro itzitzbican̈ xol anma camom yu Comam.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 — ausente —
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Caw hantan̈e anma apni yin̈ kꞌin̈ Pascua bey yul con̈ob Jerusalén. Yet huneꞌxa tzꞌayic xin, yaben anma tato lan̈an yapni Comam Jesús bey yul con̈ob tuꞌ.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Yuxin yilo anma xaj teꞌ chꞌib, yinito anma teꞌ yun̈e isto anma ischahno Comam. Chi-la-el yaw anma yin̈ caw ip, chalni:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 Ay xin huneꞌ noꞌ nichꞌan burro ilcha yu Comam. Yahto Comam yiban̈ noꞌ hacaꞌticꞌa yalni Comam Dios bay tzꞌibn̈ebilcanoj:
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 Hex ah con̈ob Sión, mach chexxiwi. Ilwecꞌanabi lah, chihul Heyahawil, ayahto yiban̈ huneꞌ noꞌ burro, ẍiayoj.
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Yet huneꞌ tzꞌayical tuꞌ xin caw maẍticꞌa txumchalo yu ebnaj iscuywom Comam Jesús yin̈ tzet chalilo huneꞌ tuꞌ. Hato yet istocano Comam yul satcan̈, hato tuꞌ xin isnaniti ebnaj tato tzꞌibn̈ebilcano huneꞌ tuꞌ yin̈ Comam, yuxinto hac tuꞌ yuhi.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 Wal anma aycꞌo iscꞌatan̈ Comam Jesús yet yawtenilti Comam naj Lázaro yul panteón, yet yitzitzbican̈ naj yu Comam, haꞌ anma tuꞌ halnicꞌo yin̈ tzet yuhi.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Caw txꞌiꞌal anma to chawal yin̈ Comam, yuto yabe anma iskꞌumal yin̈ huneꞌ cꞌaybalcꞌule iswatxꞌe Comam tuꞌ.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 Wal ebnaj fariseo xin, yal ebnaj tet hunun:
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 Xol sunil anma apni yikꞌayo isba tet Comam Dios yin̈ kꞌin̈ tuꞌ, ayco huntekꞌan ebnaj griego.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 Apni ebnaj tiꞌ iscꞌatan̈ naj Felipe ay bey con̈ob Betsaida ayco yul ismajul Galilea, yalni ebnaj tet naj:
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Hac tuꞌ xin yu isto naj Felipe tuꞌ yalno tet naj Andrés, iscawan̈ilxa xin ebnaj to halno tet Comam.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 Yalni Comam tet ebnaj:
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 Caw isyelal chiwalan teyet, kꞌinalo tato mach chitzꞌunlax hunu hin̈at trigo sat txꞌotxꞌ cat iskꞌato ixim, machom chul iscꞌul ixim. Yaj tato chikꞌato ixim, wal tuꞌ chihul iscꞌul ixim, caw xin niman sat ixim chakꞌa.
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Mac mach hinano yaben isyaꞌtajil win̈an, chiscꞌayto iskꞌinal mach istan̈bal. Wal mac hinan yanma yaben isyaꞌtajil win̈an, caw chischah iskꞌinal mach istan̈bal.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Tato ay mac chiyijen tzet chiwalan, ocojab tzujno wintajan. Yuxinto haꞌ bay ayinan, haꞌ tuꞌ chiehpaxo mac caw yijem chute isba wettiꞌan; haꞌ xin Inmaman chihalni iscꞌulal yin̈, ẍi Comam.
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Lahwi tuꞌ xin, yalni Comam Jesús:
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Mam, yeloj tato caw aycano yelapno hawehi, ẍi Comam.
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 Sunil anma cutxanico bey tuꞌ, aben huneꞌ yul nukꞌe tuꞌ, yalni anma hacaꞌ tiꞌ:
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Yalni Comam Jesús tet ebnaj:
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Wal tinan̈ xin, yilchaxati anma ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yu Comam Dios yin̈ tzet chi-la-iswatxꞌe, cat yinilo Comam naj yahawil yehico yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Wal intiꞌan, yet chinilaxcan̈an sat txꞌotxꞌ tiꞌ yin̈ teꞌ culus, sunil anma chiwitijan incꞌatan̈an, ẍi Comam.
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Yal Comam huneꞌ tuꞌ yu isyeniloj tzet camical chiikꞌni camoj.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Istakꞌwi anma tet Comam:
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Yalni Comam tuꞌ xin:
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 Wal hanintiꞌan, caw lahaninan hacaꞌ issajilkꞌinal, yuxinto chahweinan yul heyanma yakꞌ isba ay intocꞌojan texol, cat xin wanicojan issajilkꞌinal tiꞌ yul heyanma yin̈ caw huneln̈e, ẍi Comam.
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Caw hantan̈e cꞌaybalcꞌule isye Comam Jesús tet anma tuꞌ, yaj caw maẍticꞌa ischah anma Comam yul yanma.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Hac tuꞌ xin yu yijnicano isba yin̈ tzet tzꞌibn̈ebilcano yu naj Isaías, ischejab Comam Dios yet payat, bay chala:
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Caw maẍticꞌa ischayto anma Comam yul yanma, hac tuꞌ yu istzꞌibn̈encano naj Isaías:
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 Comam Dios majchencano sat anma, yakꞌnipaxo cawbolo Comam yanma anma yun̈e matxa chiyu yilni, yeb xin mach chitxumchalo yu. Caw mach chisbejcano anma ismachiswalilal, yuxin mach chian̈cha anma yin̈ ismul yu Comam, ẍicano naj Isaías tuꞌ.
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Yalcano naj Isaías huntekꞌan tiꞌ, yuto ilbilxa ishelanil Comam Jesús yu naj.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 Waxan̈ca hac tuꞌ yute yalnicano naj Isaías, yajaꞌ caw hantan̈e ebnaj yahawil yin̈ ebnaj Israel chahnicano Comam yul yanma. Yaj to caw mach chisyelo ebnaj, machi bay chalpaxicꞌo ebnaj yuto caw chixiw ebnaj tet ebnaj fariseo. Tato chiyabecan̈ ebnaj fariseo tuꞌ, caw matxa chichahlaxicto ebnaj yul capilla.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Hac tuꞌ yute ebnaj yun̈e iscan ebnaj cꞌulal yul sat anma, sata iscanpaxo ebnaj cꞌulal yul sat Comam Dios.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 Yalni Comam Jesús yin̈ ip tet anma:
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Yeb mac chinilnihan, caw lan̈an yilnipaxico yin̈ Inmaman quinanitijan.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Wal intiꞌan, hulnajinan wakꞌaꞌan sajilkꞌinal yul yanma anma ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, yuxin macn̈eticꞌa chinchahnihan yul yanma mach chican xol kꞌejholo.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Yajaꞌ haꞌ mac chiaben tzet chiwaltiꞌan, mach xin chisyijepaxoj, maẍtajinan chincawxecojan ismul yiban̈. Walinan maẍtaj yu incawxenicojan ismul anma yiban̈ yuxinto hulnajinan yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ; to yu incolnihan anma yuxin quinhulan.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Macta chinyahnihan, yeb xin mach chisyije tzet chiwalan, ay huneꞌ chicawxenico ismul tuꞌ yiban̈, haꞌ ton tzotiꞌ xawalan xol anma. Haꞌ tzotiꞌ tuꞌ xin, chicawxenico ismul tuꞌ yiban̈ yet islahobal tzꞌayic.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Wal xin, sunil tzet chiwalan, caw mach wetojan inchuquilan, haꞌ Inmaman an̈eintijan, haꞌ chejn̈einan yin̈ tzettaj chiwalan yeb tzettaj chiwakꞌan iscuyuꞌ anma.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Caw xin wohtajan tato haꞌ ischejbanil Inmamtuꞌan, haꞌ chiakꞌni kꞌinale mach istan̈bal tet anma; yuxin hacaꞌ yu yalni wetan, hac tuꞌ chiwute walnicanojan teyet, ẍi Comam tet anma.
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.