João 12
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs ARA
1 Wajebto tzꞌayic yichico kꞌin̈ Pascua, yapni Comam Jesús bey Betania, bay ay yatut naj Lázaro, naj itzitzbican̈ xol camom yu Comam.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 Yet yapni Comam bey tuꞌ, yoc huneꞌ niman wah yu tzalahilal yin̈ Comam. Haꞌ hun naj Lázaro oc sat meẍa iscꞌatan̈ Comam, haꞌ xin ix Marta chianayo itah sat meẍa.
2 Deram-lhe, pois, ali, uma ceia; Marta servia, sendo Lázaro um dos que estavam com ele à mesa.
3 Wal ix María xin, aymi hunu libra an̈ caw xukꞌ sam ikꞌbil yu ix, naba nardo caw xin aycan̈ istohol. Yanico ix yin̈ yoj Comam, lahwi tuꞌ xin issuni tajo ix yoj Comam yu xil iswiꞌ. Hac tuꞌ xin, caw sunil yul n̈a tuꞌ pujnacan̈ sunil isxukꞌal sam.
3 Então, Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, mui precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se toda a casa com o perfume do bálsamo.
4 Wal naj Judas Iscariote, iscꞌahol icham Simón, naj ayco yetbiho ebnaj chicuywi yinta Comam, naj chianico Comam yul iskꞌab camical, haꞌ naj halni hacaꞌ tiꞌ:
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, o que estava para traí-lo, disse:
5 —Huneꞌ an̈ caw xukꞌcano sam tiꞌ, caw oxebmi ciento denario istohol. Estam matxon̈laxtoj, cat ispohlaxto istohol yin̈ anma caw mebaꞌ, ẍi naj.
5 Por que não se vendeu este perfume por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Matolo yu chitzꞌay iscꞌul naj yin̈ anma mebaꞌ yuxinto yal naj hacaꞌ tiꞌ, machoj. Walxinto haꞌ naj ikꞌn̈e istxꞌuyal chꞌen melyu, caw xin kꞌayna naj yelkꞌanilo chꞌen melyu chiscꞌuba tuꞌ, yuto caw elkꞌom naj.
6 Isto disse ele, não porque tivesse cuidado dos pobres; mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, tirava o que nela se lançava.
7 Yalni Comam Jesús tet naj:
7 Jesus, entretanto, disse: Deixa-a! Que ela guarde isto para o dia em que me embalsamarem;
8 Wal anma mebaꞌ chawal tiꞌ, caw ayn̈eticꞌaco texol, yaj walinan xin, mach ton̈eticꞌa ay inicojan texol, ẍi Comam.
8 porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Caw txꞌiꞌal anma Israel abeniloj tato aycꞌo Comam Jesús bey Betania; isto anma yilno Comam, yeb chiyoche anma yilaꞌpaxo naj Lázaro itzitzbican̈ xol anma camom yu Comam.
9 Soube numerosa multidão dos judeus que Jesus estava ali, e lá foram não só por causa dele, mas também para verem Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Caw hantan̈e anma apni yin̈ kꞌin̈ Pascua bey yul con̈ob Jerusalén. Yet huneꞌxa tzꞌayic xin, yaben anma tato lan̈an yapni Comam Jesús bey yul con̈ob tuꞌ.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que viera à festa, tendo ouvido que Jesus estava de caminho para Jerusalém,
13 Yuxin yilo anma xaj teꞌ chꞌib, yinito anma teꞌ yun̈e isto anma ischahno Comam. Chi-la-el yaw anma yin̈ caw ip, chalni:
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, clamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!
14 Ay xin huneꞌ noꞌ nichꞌan burro ilcha yu Comam. Yahto Comam yiban̈ noꞌ hacaꞌticꞌa yalni Comam Dios bay tzꞌibn̈ebilcanoj:
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 Hex ah con̈ob Sión, mach chexxiwi. Ilwecꞌanabi lah, chihul Heyahawil, ayahto yiban̈ huneꞌ noꞌ burro, ẍiayoj.
15 Não temas, filha de Sião, eis que o teu Rei aí vem, montado em um filho de jumenta.
16 Yet huneꞌ tzꞌayical tuꞌ xin caw maẍticꞌa txumchalo yu ebnaj iscuywom Comam Jesús yin̈ tzet chalilo huneꞌ tuꞌ. Hato yet istocano Comam yul satcan̈, hato tuꞌ xin isnaniti ebnaj tato tzꞌibn̈ebilcano huneꞌ tuꞌ yin̈ Comam, yuxinto hac tuꞌ yuhi.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isto; quando, porém, Jesus foi glorificado, então, eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que isso lhe fizeram.
17 Wal anma aycꞌo iscꞌatan̈ Comam Jesús yet yawtenilti Comam naj Lázaro yul panteón, yet yitzitzbican̈ naj yu Comam, haꞌ anma tuꞌ halnicꞌo yin̈ tzet yuhi.
17 Dava, pois, testemunho disto a multidão que estivera com ele, quando chamara a Lázaro do túmulo e o levantara dentre os mortos.
18 Caw txꞌiꞌal anma to chawal yin̈ Comam, yuto yabe anma iskꞌumal yin̈ huneꞌ cꞌaybalcꞌule iswatxꞌe Comam tuꞌ.
18 Por causa disso, também, a multidão lhe saiu ao encontro, pois ouviu que ele fizera este sinal.
19 Wal ebnaj fariseo xin, yal ebnaj tet hunun:
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vede que nada aproveitais! Eis aí vai o mundo após ele.
20 Xol sunil anma apni yikꞌayo isba tet Comam Dios yin̈ kꞌin̈ tuꞌ, ayco huntekꞌan ebnaj griego.
20 Ora, entre os que subiram para adorar durante a festa, havia alguns gregos;
21 Apni ebnaj tiꞌ iscꞌatan̈ naj Felipe ay bey con̈ob Betsaida ayco yul ismajul Galilea, yalni ebnaj tet naj:
21 estes, pois, se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe rogaram: Senhor, queremos ver Jesus.
22 Hac tuꞌ xin yu isto naj Felipe tuꞌ yalno tet naj Andrés, iscawan̈ilxa xin ebnaj to halno tet Comam.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Yalni Comam tet ebnaj:
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do Homem.
24 Caw isyelal chiwalan teyet, kꞌinalo tato mach chitzꞌunlax hunu hin̈at trigo sat txꞌotxꞌ cat iskꞌato ixim, machom chul iscꞌul ixim. Yaj tato chikꞌato ixim, wal tuꞌ chihul iscꞌul ixim, caw xin niman sat ixim chakꞌa.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Mac mach hinano yaben isyaꞌtajil win̈an, chiscꞌayto iskꞌinal mach istan̈bal. Wal mac hinan yanma yaben isyaꞌtajil win̈an, caw chischah iskꞌinal mach istan̈bal.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo preservá-la-á para a vida eterna.
26 Tato ay mac chiyijen tzet chiwalan, ocojab tzujno wintajan. Yuxinto haꞌ bay ayinan, haꞌ tuꞌ chiehpaxo mac caw yijem chute isba wettiꞌan; haꞌ xin Inmaman chihalni iscꞌulal yin̈, ẍi Comam.
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Lahwi tuꞌ xin, yalni Comam Jesús:
27 Agora, está angustiada a minha alma, e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas precisamente com este propósito vim para esta hora.
28 Mam, yeloj tato caw aycano yelapno hawehi, ẍi Comam.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu: Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Sunil anma cutxanico bey tuꞌ, aben huneꞌ yul nukꞌe tuꞌ, yalni anma hacaꞌ tiꞌ:
29 A multidão, pois, que ali estava, tendo ouvido a voz, dizia ter havido um trovão. Outros diziam: Foi um anjo que lhe falou.
30 Yalni Comam Jesús tet ebnaj:
30 Então, explicou Jesus: Não foi por mim que veio esta voz, e sim por vossa causa.
31 Wal tinan̈ xin, yilchaxati anma ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yu Comam Dios yin̈ tzet chi-la-iswatxꞌe, cat yinilo Comam naj yahawil yehico yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ.
31 Chegou o momento de ser julgado este mundo, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Wal intiꞌan, yet chinilaxcan̈an sat txꞌotxꞌ tiꞌ yin̈ teꞌ culus, sunil anma chiwitijan incꞌatan̈an, ẍi Comam.
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim mesmo.
33 Yal Comam huneꞌ tuꞌ yu isyeniloj tzet camical chiikꞌni camoj.
33 Isto dizia, significando de que gênero de morte estava para morrer.
34 Istakꞌwi anma tet Comam:
34 Replicou-lhe, pois, a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu ser necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yalni Comam tuꞌ xin:
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por um pouco a luz está convosco. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; e quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Wal hanintiꞌan, caw lahaninan hacaꞌ issajilkꞌinal, yuxinto chahweinan yul heyanma yakꞌ isba ay intocꞌojan texol, cat xin wanicojan issajilkꞌinal tiꞌ yul heyanma yin̈ caw huneln̈e, ẍi Comam.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Jesus disse estas coisas e, retirando-se, ocultou-se deles.
37 Caw hantan̈e cꞌaybalcꞌule isye Comam Jesús tet anma tuꞌ, yaj caw maẍticꞌa ischah anma Comam yul yanma.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na sua presença, não creram nele,
38 Hac tuꞌ xin yu yijnicano isba yin̈ tzet tzꞌibn̈ebilcano yu naj Isaías, ischejab Comam Dios yet payat, bay chala:
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Caw maẍticꞌa ischayto anma Comam yul yanma, hac tuꞌ yu istzꞌibn̈encano naj Isaías:
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 Comam Dios majchencano sat anma, yakꞌnipaxo cawbolo Comam yanma anma yun̈e matxa chiyu yilni, yeb xin mach chitxumchalo yu. Caw mach chisbejcano anma ismachiswalilal, yuxin mach chian̈cha anma yin̈ ismul yu Comam, ẍicano naj Isaías tuꞌ.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.
41 Yalcano naj Isaías huntekꞌan tiꞌ, yuto ilbilxa ishelanil Comam Jesús yu naj.
41 Isto disse Isaías porque viu a glória dele e falou a seu respeito.
42 Waxan̈ca hac tuꞌ yute yalnicano naj Isaías, yajaꞌ caw hantan̈e ebnaj yahawil yin̈ ebnaj Israel chahnicano Comam yul yanma. Yaj to caw mach chisyelo ebnaj, machi bay chalpaxicꞌo ebnaj yuto caw chixiw ebnaj tet ebnaj fariseo. Tato chiyabecan̈ ebnaj fariseo tuꞌ, caw matxa chichahlaxicto ebnaj yul capilla.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Hac tuꞌ yute ebnaj yun̈e iscan ebnaj cꞌulal yul sat anma, sata iscanpaxo ebnaj cꞌulal yul sat Comam Dios.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yalni Comam Jesús yin̈ ip tet anma:
44 E Jesus clamou, dizendo: Quem crê em mim crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Yeb mac chinilnihan, caw lan̈an yilnipaxico yin̈ Inmaman quinanitijan.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Wal intiꞌan, hulnajinan wakꞌaꞌan sajilkꞌinal yul yanma anma ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, yuxin macn̈eticꞌa chinchahnihan yul yanma mach chican xol kꞌejholo.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Yajaꞌ haꞌ mac chiaben tzet chiwaltiꞌan, mach xin chisyijepaxoj, maẍtajinan chincawxecojan ismul yiban̈. Walinan maẍtaj yu incawxenicojan ismul anma yiban̈ yuxinto hulnajinan yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ; to yu incolnihan anma yuxin quinhulan.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Macta chinyahnihan, yeb xin mach chisyije tzet chiwalan, ay huneꞌ chicawxenico ismul tuꞌ yiban̈, haꞌ ton tzotiꞌ xawalan xol anma. Haꞌ tzotiꞌ tuꞌ xin, chicawxenico ismul tuꞌ yiban̈ yet islahobal tzꞌayic.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que tenho proferido, essa o julgará no último dia.
49 Wal xin, sunil tzet chiwalan, caw mach wetojan inchuquilan, haꞌ Inmaman an̈eintijan, haꞌ chejn̈einan yin̈ tzettaj chiwalan yeb tzettaj chiwakꞌan iscuyuꞌ anma.
49 Porque eu não tenho falado por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me tem prescrito o que dizer e o que anunciar.
50 Caw xin wohtajan tato haꞌ ischejbanil Inmamtuꞌan, haꞌ chiakꞌni kꞌinale mach istan̈bal tet anma; yuxin hacaꞌ yu yalni wetan, hac tuꞌ chiwute walnicanojan teyet, ẍi Comam tet anma.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. As coisas, pois, que eu falo, como o Pai mo tem dito, assim falo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.