João 12
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs ARC
1 Wajebto tzꞌayic yichico kꞌin̈ Pascua, yapni Comam Jesús bey Betania, bay ay yatut naj Lázaro, naj itzitzbican̈ xol camom yu Comam.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 Yet yapni Comam bey tuꞌ, yoc huneꞌ niman wah yu tzalahilal yin̈ Comam. Haꞌ hun naj Lázaro oc sat meẍa iscꞌatan̈ Comam, haꞌ xin ix Marta chianayo itah sat meẍa.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Wal ix María xin, aymi hunu libra an̈ caw xukꞌ sam ikꞌbil yu ix, naba nardo caw xin aycan̈ istohol. Yanico ix yin̈ yoj Comam, lahwi tuꞌ xin issuni tajo ix yoj Comam yu xil iswiꞌ. Hac tuꞌ xin, caw sunil yul n̈a tuꞌ pujnacan̈ sunil isxukꞌal sam.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 Wal naj Judas Iscariote, iscꞌahol icham Simón, naj ayco yetbiho ebnaj chicuywi yinta Comam, naj chianico Comam yul iskꞌab camical, haꞌ naj halni hacaꞌ tiꞌ:
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 —Huneꞌ an̈ caw xukꞌcano sam tiꞌ, caw oxebmi ciento denario istohol. Estam matxon̈laxtoj, cat ispohlaxto istohol yin̈ anma caw mebaꞌ, ẍi naj.
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Matolo yu chitzꞌay iscꞌul naj yin̈ anma mebaꞌ yuxinto yal naj hacaꞌ tiꞌ, machoj. Walxinto haꞌ naj ikꞌn̈e istxꞌuyal chꞌen melyu, caw xin kꞌayna naj yelkꞌanilo chꞌen melyu chiscꞌuba tuꞌ, yuto caw elkꞌom naj.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 Yalni Comam Jesús tet naj:
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Wal anma mebaꞌ chawal tiꞌ, caw ayn̈eticꞌaco texol, yaj walinan xin, mach ton̈eticꞌa ay inicojan texol, ẍi Comam.
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Caw txꞌiꞌal anma Israel abeniloj tato aycꞌo Comam Jesús bey Betania; isto anma yilno Comam, yeb chiyoche anma yilaꞌpaxo naj Lázaro itzitzbican̈ xol anma camom yu Comam.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Caw hantan̈e anma apni yin̈ kꞌin̈ Pascua bey yul con̈ob Jerusalén. Yet huneꞌxa tzꞌayic xin, yaben anma tato lan̈an yapni Comam Jesús bey yul con̈ob tuꞌ.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Yuxin yilo anma xaj teꞌ chꞌib, yinito anma teꞌ yun̈e isto anma ischahno Comam. Chi-la-el yaw anma yin̈ caw ip, chalni:
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 Ay xin huneꞌ noꞌ nichꞌan burro ilcha yu Comam. Yahto Comam yiban̈ noꞌ hacaꞌticꞌa yalni Comam Dios bay tzꞌibn̈ebilcanoj:
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 Hex ah con̈ob Sión, mach chexxiwi. Ilwecꞌanabi lah, chihul Heyahawil, ayahto yiban̈ huneꞌ noꞌ burro, ẍiayoj.
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Yet huneꞌ tzꞌayical tuꞌ xin caw maẍticꞌa txumchalo yu ebnaj iscuywom Comam Jesús yin̈ tzet chalilo huneꞌ tuꞌ. Hato yet istocano Comam yul satcan̈, hato tuꞌ xin isnaniti ebnaj tato tzꞌibn̈ebilcano huneꞌ tuꞌ yin̈ Comam, yuxinto hac tuꞌ yuhi.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 Wal anma aycꞌo iscꞌatan̈ Comam Jesús yet yawtenilti Comam naj Lázaro yul panteón, yet yitzitzbican̈ naj yu Comam, haꞌ anma tuꞌ halnicꞌo yin̈ tzet yuhi.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Caw txꞌiꞌal anma to chawal yin̈ Comam, yuto yabe anma iskꞌumal yin̈ huneꞌ cꞌaybalcꞌule iswatxꞌe Comam tuꞌ.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 Wal ebnaj fariseo xin, yal ebnaj tet hunun:
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 Xol sunil anma apni yikꞌayo isba tet Comam Dios yin̈ kꞌin̈ tuꞌ, ayco huntekꞌan ebnaj griego.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 Apni ebnaj tiꞌ iscꞌatan̈ naj Felipe ay bey con̈ob Betsaida ayco yul ismajul Galilea, yalni ebnaj tet naj:
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Hac tuꞌ xin yu isto naj Felipe tuꞌ yalno tet naj Andrés, iscawan̈ilxa xin ebnaj to halno tet Comam.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 Yalni Comam tet ebnaj:
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 Caw isyelal chiwalan teyet, kꞌinalo tato mach chitzꞌunlax hunu hin̈at trigo sat txꞌotxꞌ cat iskꞌato ixim, machom chul iscꞌul ixim. Yaj tato chikꞌato ixim, wal tuꞌ chihul iscꞌul ixim, caw xin niman sat ixim chakꞌa.
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Mac mach hinano yaben isyaꞌtajil win̈an, chiscꞌayto iskꞌinal mach istan̈bal. Wal mac hinan yanma yaben isyaꞌtajil win̈an, caw chischah iskꞌinal mach istan̈bal.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Tato ay mac chiyijen tzet chiwalan, ocojab tzujno wintajan. Yuxinto haꞌ bay ayinan, haꞌ tuꞌ chiehpaxo mac caw yijem chute isba wettiꞌan; haꞌ xin Inmaman chihalni iscꞌulal yin̈, ẍi Comam.
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Lahwi tuꞌ xin, yalni Comam Jesús:
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Mam, yeloj tato caw aycano yelapno hawehi, ẍi Comam.
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 Sunil anma cutxanico bey tuꞌ, aben huneꞌ yul nukꞌe tuꞌ, yalni anma hacaꞌ tiꞌ:
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Yalni Comam Jesús tet ebnaj:
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Wal tinan̈ xin, yilchaxati anma ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yu Comam Dios yin̈ tzet chi-la-iswatxꞌe, cat yinilo Comam naj yahawil yehico yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Wal intiꞌan, yet chinilaxcan̈an sat txꞌotxꞌ tiꞌ yin̈ teꞌ culus, sunil anma chiwitijan incꞌatan̈an, ẍi Comam.
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Yal Comam huneꞌ tuꞌ yu isyeniloj tzet camical chiikꞌni camoj.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Istakꞌwi anma tet Comam:
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Yalni Comam tuꞌ xin:
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Wal hanintiꞌan, caw lahaninan hacaꞌ issajilkꞌinal, yuxinto chahweinan yul heyanma yakꞌ isba ay intocꞌojan texol, cat xin wanicojan issajilkꞌinal tiꞌ yul heyanma yin̈ caw huneln̈e, ẍi Comam.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Caw hantan̈e cꞌaybalcꞌule isye Comam Jesús tet anma tuꞌ, yaj caw maẍticꞌa ischah anma Comam yul yanma.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Hac tuꞌ xin yu yijnicano isba yin̈ tzet tzꞌibn̈ebilcano yu naj Isaías, ischejab Comam Dios yet payat, bay chala:
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Caw maẍticꞌa ischayto anma Comam yul yanma, hac tuꞌ yu istzꞌibn̈encano naj Isaías:
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 Comam Dios majchencano sat anma, yakꞌnipaxo cawbolo Comam yanma anma yun̈e matxa chiyu yilni, yeb xin mach chitxumchalo yu. Caw mach chisbejcano anma ismachiswalilal, yuxin mach chian̈cha anma yin̈ ismul yu Comam, ẍicano naj Isaías tuꞌ.
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Yalcano naj Isaías huntekꞌan tiꞌ, yuto ilbilxa ishelanil Comam Jesús yu naj.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 Waxan̈ca hac tuꞌ yute yalnicano naj Isaías, yajaꞌ caw hantan̈e ebnaj yahawil yin̈ ebnaj Israel chahnicano Comam yul yanma. Yaj to caw mach chisyelo ebnaj, machi bay chalpaxicꞌo ebnaj yuto caw chixiw ebnaj tet ebnaj fariseo. Tato chiyabecan̈ ebnaj fariseo tuꞌ, caw matxa chichahlaxicto ebnaj yul capilla.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Hac tuꞌ yute ebnaj yun̈e iscan ebnaj cꞌulal yul sat anma, sata iscanpaxo ebnaj cꞌulal yul sat Comam Dios.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Yalni Comam Jesús yin̈ ip tet anma:
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Yeb mac chinilnihan, caw lan̈an yilnipaxico yin̈ Inmaman quinanitijan.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Wal intiꞌan, hulnajinan wakꞌaꞌan sajilkꞌinal yul yanma anma ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, yuxin macn̈eticꞌa chinchahnihan yul yanma mach chican xol kꞌejholo.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Yajaꞌ haꞌ mac chiaben tzet chiwaltiꞌan, mach xin chisyijepaxoj, maẍtajinan chincawxecojan ismul yiban̈. Walinan maẍtaj yu incawxenicojan ismul anma yiban̈ yuxinto hulnajinan yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ; to yu incolnihan anma yuxin quinhulan.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Macta chinyahnihan, yeb xin mach chisyije tzet chiwalan, ay huneꞌ chicawxenico ismul tuꞌ yiban̈, haꞌ ton tzotiꞌ xawalan xol anma. Haꞌ tzotiꞌ tuꞌ xin, chicawxenico ismul tuꞌ yiban̈ yet islahobal tzꞌayic.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Wal xin, sunil tzet chiwalan, caw mach wetojan inchuquilan, haꞌ Inmaman an̈eintijan, haꞌ chejn̈einan yin̈ tzettaj chiwalan yeb tzettaj chiwakꞌan iscuyuꞌ anma.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Caw xin wohtajan tato haꞌ ischejbanil Inmamtuꞌan, haꞌ chiakꞌni kꞌinale mach istan̈bal tet anma; yuxin hacaꞌ yu yalni wetan, hac tuꞌ chiwute walnicanojan teyet, ẍi Comam tet anma.
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.