Hebreus 9
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NVT
1 Huneꞌ babel trato tuꞌ ay chejbanile chihalni yin̈ tzet chu isyijen ebnaj sacerdote ismunil tet Comam Dios, yajaꞌ yul huneꞌ yatut Comam sat txꞌotxꞌal tiꞌ.
1 A primeira aliança tinha regras para a adoração, bem como um santuário terreno.
2 Huneꞌ yatut Comam tuꞌ, hac tiꞌ yehi: Cabeb cuarto yul, pohbilayo yu huneꞌ kꞌap kꞌap litxꞌancan̈ yictabal. Huneꞌ babel cuarto chihallax Txahulal, haꞌ tuꞌ ayicto chꞌen lámpara yeb teꞌ meẍa, yeb ixim pan chihaltelax tet Comam Dios.
2 Esse tabernáculo era dividido em duas partes. Na primeira, ficava o candelabro e a mesa com os pães da presença. Essa parte era chamada lugar santo.
3 Haxa huneꞌ cuarto yintacꞌto kꞌap litxꞌancan̈ tuꞌ caw Ecꞌna txahul chihallax yin̈.
3 Depois, havia uma cortina e, atrás dela, a segunda parte, chamada lugar santíssimo.
4 Haꞌ bey tuꞌ ay huneꞌ altar naba oro bay chin̈uslax pom, yulicto cuarto tuꞌ aypaxicto teꞌ caẍa yet istrato Comam Dios, sunil yin̈ teꞌ ayco chꞌen oro. Yul teꞌ caẍa tuꞌ ayayto huneꞌ ẍalu naba oro bay ayayto maná, aypaxayto iskꞌojoch naj Aarón, huneꞌ teꞌ kꞌojoch elilo iswol; aypaxayto chꞌen chꞌen pakꞌan yehi bay tzꞌibn̈ebiloco ley.
4 Nessa parte ficava o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, inteiramente coberta de ouro. Dentro da arca havia um vaso de ouro contendo maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas de pedra da aliança.
5 Yiban̈ teꞌ caẍa tuꞌ ayahto yechel cawan̈ ebnaj ángel chiyij querubín, haꞌ chaliloj ta ayayo Comam Dios bey tuꞌ, leyanilto xicꞌ ebnaj yiban̈ ismajil teꞌ caẍa tuꞌ. Yajaꞌ wal tinan̈, mach caw yilalo chon̈oc jalaꞌ yin̈ tzet caw ye huntekꞌan tuꞌ.
5 Sobre a arca ficavam os querubins da glória divina, cuja sombra se estendia por cima do lugar de expiação. Mas agora não é o momento de explicar essas coisas em detalhes.
6 Hac ton tuꞌ ye iswatxꞌebanil yatut Comam Dios tuꞌ. Yul huneꞌ babel cuarto hunun tzꞌayic yocto ebnaj sacerdote isyijeno ismunil tet Comam.
6 Quando tudo estava preparado, os sacerdotes entravam regularmente no lugar santo para cumprir seus deveres sagrados.
7 Wal yul huneꞌ cuarto caw ecꞌna txahul xin, han̈cꞌan̈e naj yahawil sacerdote chiocto yul, yajaꞌ xin huneln̈echꞌan chiocto naj yulbal habil. Hayet chiocto naj, ikꞌbil ischiqꞌuil no nokꞌ yu naj yu yalten naj yin̈ ismul, yeb yin̈ ismul sunil anma mach nano yu chanicꞌo ismul.
7 Mas apenas o sumo sacerdote, e só uma vez por ano, entrava no lugar santíssimo. Ele sempre apresentava o sangue do sacrifício pelos próprios pecados e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Hac tuꞌ chu yakꞌni Comam Espíritu johtan̈eloj ta hayet yocnico huneꞌ babel cuarto tuꞌ maẍto chihajlax beh japni yin̈ sat Comam Dios.
8 Com essas regras, o Espírito Santo mostra que o caminho para o lugar santíssimo não havia sido aberto enquanto o primeiro tabernáculo continuava em uso.
9 Huneꞌ babel cuarto tuꞌ yecheln̈e yin̈ huneꞌ tiempo bay ayon̈ tiꞌ, yuto huntekꞌan sabehal yeb xahanbal chihaltelaxi, mach chiswatxꞌeco isnabal anma chiyiyo isba bey tuꞌ yin̈ istoholal.
9 Essa é uma ilustração que aponta para o tempo presente, pois as ofertas e os sacrifícios que os sacerdotes apresentam não podem criar no adorador uma consciência totalmente limpa.
10 Huntekꞌan chejbanile tuꞌ yin̈n̈e tzet chilolaxi yeb tzet chiucꞌlax bay chitzoteli, yin̈ issajn̈elax tzettaj ye tuꞌ; huntekꞌan tuꞌ yetn̈e conimanil yehi. Ocnico huntekꞌan chejbanil tuꞌ yin̈ ismunil masanto yet yapni istiempohal ishelni Comam tzettaj ye tuꞌ.
10 Tratava-se apenas de alimentos e bebidas e várias cerimônias de purificação; eram regras externas, válidas apenas até que se estabelecesse um sistema melhor.
11 Yajaꞌ xahulicꞌo Comam Cristo, haꞌ Comam Yahawil sacerdote xayakꞌ iscꞌulal jet, huntekꞌan yilalticꞌa yuli. Haxa huneꞌ yatut Comam Dios bay ayco Comam Jesús sacerdotehal caw ecꞌbal iscꞌulal yeb tzꞌajan yehi, maẍtaj ebnaj winaj watxꞌen̈e, mach yeto yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yehi.
11 Cristo se tornou o Sumo Sacerdote de todos os benefícios agora presentes. Ele entrou naquele tabernáculo maior e mais perfeito no céu, que não foi feito por mãos humanas nem faz parte deste mundo criado.
12 Xaapni Comam Jesús sata Comam Dios satcan̈, yajaꞌ maẍtaj ischiqꞌuil noꞌ chiw maca ischiqꞌuil noꞌ niẍte wacax yalte Comam, walxinto haꞌ caw ischiqꞌuil Comam yalte. Xaapni Comam sata Comam Dios yin̈ huneln̈e yeb yin̈ sunilbal tiempo, hac tuꞌ yu iskꞌoji Comam yakꞌnicano colbanil mach istan̈bal.
12 Com seu próprio sangue, e não com o sangue de bodes e bezerros, entrou no lugar santíssimo de uma vez por todas e garantiu redenção eterna.
13 Yin̈ caw yeli ischiqꞌuil noꞌ winaj wacax yeb ischiqꞌuil noꞌ chiw yeb istan̈il noꞌ kꞌopo wacax chitxihlaxico yiban̈ anma mulum, ay yip issajn̈encano isnimanil anma yet payxa tuꞌ.
13 Se, portanto, o sangue de bodes e bezerros e as cinzas de uma novilha purificavam o corpo de quem estava cerimonialmente impuro,
14 Hajxam ischiqꞌuil Comam Jesucristo to caw ecꞌbalto ay yip issajn̈en janma yin̈ istxꞌojal, yun̈e coyijen yin̈ tzet chal Comam Dios, Comam itzitzn̈eticꞌa, yuto yu Comam Espíritu mach istan̈bal, yuxin yaco isba Comam Cristo xahanbalil tet Comam Dios, caw xin machi nino istxꞌojal Comam.
14 imaginem como o sangue de Cristo purificará nossa consciência das obras mortas, para que adoremos o Deus vivo. Pois, pelo poder do Espírito eterno, Cristo ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício perfeito.
15 Haꞌ iscamical Comam Jesucristo akꞌni tan̈o sunil mule alaxico yalan̈ huneꞌ babel istrato Comam Dios, yuxin tinan̈ haꞌ Comam Jesús chitzotel jin̈ tet Comam Dios yin̈ huneꞌ iscab trato tiꞌ, yun̈e han̈on̈ awtebilon̈ yu Comam chicochah comajul mach istan̈bal haltebilcano yu Comam.
15 Por isso ele é o mediador da nova aliança, para que todos que são chamados recebam a herança eterna que foi prometida. Porque Cristo morreu para libertá-los do castigo dos pecados que haviam cometido sob a primeira aliança.
16 Hacaꞌ hunu testamento watxꞌebilcanoj, machi yip teꞌ tato maẍto chicam naj an̈ecano teꞌ.
16 Quando alguém deixa um testamento, é necessário comprovar a morte daquele que o fez.
17 Machi yip huneꞌ testamento tuꞌ tato itzitzto naj an̈ecanoj, wal ta xacam naj wal tuꞌ ay yip.
17 O testamento só se torna válido após a morte da pessoa. Enquanto ela ainda estiver viva, o testamento não entra em vigor.
18 Yuxin haꞌ huneꞌ babel istrato Comam Dios yilal malto ischiqꞌuil no nokꞌ yijnicano isba.
18 É por isso que até mesmo a primeira aliança foi sancionada com o sangue.
19 Yuto hayet lahwi yawten naj Moisés chejbanil chal ley tet anma Israel, issomni naj ischiqꞌul noꞌ tzehla wacax yeb ischiqꞌuil noꞌ chiw xol ha haꞌ, yanico naj noꞌ lana caj yin̈ iswiꞌ iskꞌab teꞌ hisopo islahbanayto naj xol chicꞌ tuꞌ, istxihnico naj yin̈ yumal ley yeb yiban̈ sunil anma Israel.
19 Depois de ler todos os mandamentos da lei a todo o povo, Moisés pegou o sangue de novilhos e de bodes, e também água, e os aspergiu com ramos de hissopo e lã vermelha sobre o Livro da Lei e sobre todo o povo.
20 Yalni naj Moisés tuꞌ xin: “Haꞌ chicꞌ tiꞌ chitꞌin̈bancano istrato Comam Dios chakꞌ teyet. Yilal xin heyijen tzet chala,” ẍi naj.
20 Em seguida, disse: “Este sangue confirma a aliança que Deus fez com vocês”.
21 Istxihnipaxico naj Moisés chicꞌ yin̈ yatut Comam tuꞌ, yeb yin̈ sunil munlabal chiocnico yu ebnaj sacerdote yul yatut Comam tuꞌ.
21 Da mesma forma, aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios usados nos serviços sagrados.
22 Hacaꞌ yalni ley ta sunil tzettaj ye tuꞌ masanto chicꞌ chisajn̈eni, machi xin nimancꞌulal yin̈ ismul anma ta machi chicꞌ chimaltoj.
22 De fato, segundo a lei, quase tudo era purificado com sangue, pois sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Huntekꞌan yecheln̈e yeco yin̈ tzet ay yul satcan̈ yilal issajn̈elax yu xahanbal, yajaꞌ wal tzet ay satcan̈ choche xahanbal ecꞌna cꞌul sata huntekꞌan tuꞌ.
23 Assim, as representações das coisas no céu tiveram de ser purificadas com o sangue de animais. As verdadeiras coisas celestiais, porém, tiveram de ser purificadas com sacrifícios muitos superiores.
24 Yuto Comam Cristo maẍtaj yul huneꞌ yatut Comam Dios watxꞌebil yu ebnaj winaj bay octoj, huneꞌ yecheln̈e yeco yin̈ yatut Comam ay yul satcan̈, walxinto caw apni Comam sata Comam Dios yul satcan̈, haꞌ xin Comam chitzotel jin̈ tet Comam Dios tinan̈.
24 Pois Cristo não entrou num santuário feito por mãos humanas, mera representação do santuário verdadeiro no céu. Ele entrou no próprio céu, a fim de agora se apresentar diante de Deus em nosso favor.
25 Comam Jesucristo mach hayelta yaco isba xahanbalil hacaꞌ yute ebnaj yahawil sacerdote, yet yanico ebnaj ischiqꞌuil no nokꞌ xahanbalil. Ebnaj tuꞌ hunun habil yocto ebnaj yul yatut Comam Dios yalteno ischiqꞌuil no nokꞌ yin̈ xahanbalil, maẍtaj ischiqꞌuil ebnaj chalte.
25 E ele não entrou no céu para oferecer a si mesmo repetidamente, como o sumo sacerdote aqui na terra, que todos os anos entra no lugar santíssimo com o sangue de um animal.
26 Ta hac tuꞌ, txꞌiꞌalxam el chicam Comam yichitax iswatxꞌi yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ. Wal xin haꞌ caw yehi to haꞌ yin̈ islahobal tiempo tiꞌ haꞌ caw Comam hul yakꞌaco isba xahanbalil yin̈ huneln̈e yu yinilo Comam comul.
26 Se fosse assim, ele precisaria ter morrido muitas vezes, desde o princípio do mundo. Mas agora, no fim dos tempos, ele apareceu uma vez por todas para remover o pecado mediante sua própria morte em sacrifício.
27 Yuto sunil anma yilal hunelchꞌan chicami, lahwi tuꞌ cat yillaxi yin̈ tzet chielico yul sat Comam Dios.
27 E, assim como cada pessoa está destinada a morrer uma só vez, e depois disso vem o julgamento,
28 Hac tuꞌ xin Comam Jesucristo huneln̈echꞌan yakꞌ isba xahanbalil yu yinilo Comam ismul tzetcꞌa anma. Wal xin chul Comam yin̈ iscayelal, yajaꞌ matxataj yu yinilo ismul anma, to yu iscolni Comam macta chiechmani.
28 também Cristo foi oferecido como sacrifício uma só vez para tirar os pecados de muitos. Ele voltará, não para tratar de nossos pecados, mas para trazer salvação a todos que o aguardam com grande expectativa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.