Hebreus 9

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Huneꞌ babel trato tuꞌ ay chejbanile chihalni yin̈ tzet chu isyijen ebnaj sacerdote ismunil tet Comam Dios, yajaꞌ yul huneꞌ yatut Comam sat txꞌotxꞌal tiꞌ.
1 A primeira aliança tinha leis sobre a adoração e tinha também um santuário construído por seres humanos, onde se adorava a Deus.
2 Huneꞌ yatut Comam tuꞌ, hac tiꞌ yehi: Cabeb cuarto yul, pohbilayo yu huneꞌ kꞌap kꞌap litxꞌancan̈ yictabal. Huneꞌ babel cuarto chihallax Txahulal, haꞌ tuꞌ ayicto chꞌen lámpara yeb teꞌ meẍa, yeb ixim pan chihaltelax tet Comam Dios.
2 Foi armada uma Tenda , dividida em duas partes. Na parte da frente, chamada Lugar Santo , ficavam o candelabro e a mesa com os pães oferecidos a Deus.
3 Haxa huneꞌ cuarto yintacꞌto kꞌap litxꞌancan̈ tuꞌ caw Ecꞌna txahul chihallax yin̈.
3 Atrás da segunda cortina ficava a parte que era chamada de Lugar Santíssimo .
4 Haꞌ bey tuꞌ ay huneꞌ altar naba oro bay chin̈uslax pom, yulicto cuarto tuꞌ aypaxicto teꞌ caẍa yet istrato Comam Dios, sunil yin̈ teꞌ ayco chꞌen oro. Yul teꞌ caẍa tuꞌ ayayto huneꞌ ẍalu naba oro bay ayayto maná, aypaxayto iskꞌojoch naj Aarón, huneꞌ teꞌ kꞌojoch elilo iswol; aypaxayto chꞌen chꞌen pakꞌan yehi bay tzꞌibn̈ebiloco ley.
4 Ali estava colocado o altar de ouro onde era queimado o incenso, e também estava colocada a arca da aliança , toda coberta de ouro. Dentro da arca estavam a vasilha de ouro com o maná , o bastão de Arão, do qual tinham saído brotos, e as duas placas de pedra com os mandamentos escritos nelas.
5 Yiban̈ teꞌ caẍa tuꞌ ayahto yechel cawan̈ ebnaj ángel chiyij querubín, haꞌ chaliloj ta ayayo Comam Dios bey tuꞌ, leyanilto xicꞌ ebnaj yiban̈ ismajil teꞌ caẍa tuꞌ. Yajaꞌ wal tinan̈, mach caw yilalo chon̈oc jalaꞌ yin̈ tzet caw ye huntekꞌan tuꞌ.
5 Em cima da arca, representando a Presença Divina, estavam os querubins , com as suas asas abertas sobre o lugar onde os pecados eram perdoados. Mas agora não é o momento de explicar os detalhes dessas coisas.
6 Hac ton tuꞌ ye iswatxꞌebanil yatut Comam Dios tuꞌ. Yul huneꞌ babel cuarto hunun tzꞌayic yocto ebnaj sacerdote isyijeno ismunil tet Comam.
6 Depois de tudo isso ter sido preparado, os sacerdotes entram todos os dias na parte da frente da Tenda, que é o Lugar Santo, para cumprir os seus deveres religiosos.
7 Wal yul huneꞌ cuarto caw ecꞌna txahul xin, han̈cꞌan̈e naj yahawil sacerdote chiocto yul, yajaꞌ xin huneln̈echꞌan chiocto naj yulbal habil. Hayet chiocto naj, ikꞌbil ischiqꞌuil no nokꞌ yu naj yu yalten naj yin̈ ismul, yeb yin̈ ismul sunil anma mach nano yu chanicꞌo ismul.
7 Mas somente o Grande Sacerdote entra na parte de trás, que é o Lugar Santíssimo, e isso apenas uma vez por ano. Ele oferece a Deus o sangue de animais, em favor de si mesmo e também pelos pecados que o povo cometeu sem saber que estava pecando.
8 Hac tuꞌ chu yakꞌni Comam Espíritu johtan̈eloj ta hayet yocnico huneꞌ babel cuarto tuꞌ maẍto chihajlax beh japni yin̈ sat Comam Dios.
8 Por meio disso tudo, o Espírito Santo nos ensina, de modo bem claro, que a entrada para o Lugar Santíssimo ainda não foi aberta enquanto a parte da frente, que é o Lugar Santo, continuar sendo usada.
9 Huneꞌ babel cuarto tuꞌ yecheln̈e yin̈ huneꞌ tiempo bay ayon̈ tiꞌ, yuto huntekꞌan sabehal yeb xahanbal chihaltelaxi, mach chiswatxꞌeco isnabal anma chiyiyo isba bey tuꞌ yin̈ istoholal.
9 Isso é um símbolo para hoje. Quer dizer que as ofertas e os sacrifícios de animais oferecidos a Deus não tornam perfeito o coração das pessoas que o adoram.
10 Huntekꞌan chejbanile tuꞌ yin̈n̈e tzet chilolaxi yeb tzet chiucꞌlax bay chitzoteli, yin̈ issajn̈elax tzettaj ye tuꞌ; huntekꞌan tuꞌ yetn̈e conimanil yehi. Ocnico huntekꞌan chejbanil tuꞌ yin̈ ismunil masanto yet yapni istiempohal ishelni Comam tzettaj ye tuꞌ.
10 Essas ofertas e sacrifícios têm a ver somente com comida, com bebida e com várias cerimônias de purificação . São regras externas que têm valor somente até que Deus renove todas as coisas.
11 Yajaꞌ xahulicꞌo Comam Cristo, haꞌ Comam Yahawil sacerdote xayakꞌ iscꞌulal jet, huntekꞌan yilalticꞌa yuli. Haxa huneꞌ yatut Comam Dios bay ayco Comam Jesús sacerdotehal caw ecꞌbal iscꞌulal yeb tzꞌajan yehi, maẍtaj ebnaj winaj watxꞌen̈e, mach yeto yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yehi.
11 Mas Cristo veio como o Grande Sacerdote das coisas boas que já estão aqui. A Tenda em que ele serve é melhor e mais perfeita e não foi construída por seres humanos, isto é, não é deste mundo.
12 Xaapni Comam Jesús sata Comam Dios satcan̈, yajaꞌ maẍtaj ischiqꞌuil noꞌ chiw maca ischiqꞌuil noꞌ niẍte wacax yalte Comam, walxinto haꞌ caw ischiqꞌuil Comam yalte. Xaapni Comam sata Comam Dios yin̈ huneln̈e yeb yin̈ sunilbal tiempo, hac tuꞌ yu iskꞌoji Comam yakꞌnicano colbanil mach istan̈bal.
12 Quando Cristo veio e entrou, uma vez por todas, no Lugar Santíssimo , ele não levou consigo sangue de bodes ou de bezerros para oferecer como sacrifício. Pelo contrário, ele ofereceu o seu próprio sangue e conseguiu para nós a salvação eterna.
13 Yin̈ caw yeli ischiqꞌuil noꞌ winaj wacax yeb ischiqꞌuil noꞌ chiw yeb istan̈il noꞌ kꞌopo wacax chitxihlaxico yiban̈ anma mulum, ay yip issajn̈encano isnimanil anma yet payxa tuꞌ.
13 O sangue de bodes e de touros e as cinzas da bezerra queimada são espalhados sobre as pessoas impuras , e elas ficam purificadas por fora.
14 Hajxam ischiqꞌuil Comam Jesucristo to caw ecꞌbalto ay yip issajn̈en janma yin̈ istxꞌojal, yun̈e coyijen yin̈ tzet chal Comam Dios, Comam itzitzn̈eticꞌa, yuto yu Comam Espíritu mach istan̈bal, yuxin yaco isba Comam Cristo xahanbalil tet Comam Dios, caw xin machi nino istxꞌojal Comam.
14 Se isso é assim, imaginem então quanto maior ainda é o poder do sangue de Cristo! Por meio do Espírito eterno ele se ofereceu a si mesmo a Deus como sacrifício sem defeito. E o seu sangue nos purifica por dentro, tirando as nossas culpas; assim podemos servir ao Deus vivo, pois já não praticamos cerimônias que não valem nada.
15 Haꞌ iscamical Comam Jesucristo akꞌni tan̈o sunil mule alaxico yalan̈ huneꞌ babel istrato Comam Dios, yuxin tinan̈ haꞌ Comam Jesús chitzotel jin̈ tet Comam Dios yin̈ huneꞌ iscab trato tiꞌ, yun̈e han̈on̈ awtebilon̈ yu Comam chicochah comajul mach istan̈bal haltebilcano yu Comam.
15 Portanto, é Cristo quem consegue fazer uma nova aliança , para que os que foram chamados por Deus possam receber as bênçãos eternas que o próprio Deus prometeu. Isso pode ser feito porque houve uma morte que livrou as pessoas dos pecados que praticaram enquanto a primeira aliança estava em vigor.
16 Hacaꞌ hunu testamento watxꞌebilcanoj, machi yip teꞌ tato maẍto chicam naj an̈ecano teꞌ.
16 Onde há um testamento , é necessário provar que a pessoa que o fez já morreu.
17 Machi yip huneꞌ testamento tuꞌ tato itzitzto naj an̈ecanoj, wal ta xacam naj wal tuꞌ ay yip.
17 Pois o testamento não vale nada enquanto estiver vivo quem o fez; só depois da morte dessa pessoa é que o testamento tem valor.
18 Yuxin haꞌ huneꞌ babel istrato Comam Dios yilal malto ischiqꞌuil no nokꞌ yijnicano isba.
18 É por isso que a primeira aliança entrou em vigor somente com o uso do sangue de animais.
19 Yuto hayet lahwi yawten naj Moisés chejbanil chal ley tet anma Israel, issomni naj ischiqꞌul noꞌ tzehla wacax yeb ischiqꞌuil noꞌ chiw xol ha haꞌ, yanico naj noꞌ lana caj yin̈ iswiꞌ iskꞌab teꞌ hisopo islahbanayto naj xol chicꞌ tuꞌ, istxihnico naj yin̈ yumal ley yeb yiban̈ sunil anma Israel.
19 Em primeiro lugar, Moisés anunciou ao povo todos os mandamentos conforme estavam na lei . Depois pegou o sangue dos bezerros e dos bodes, misturou com água e borrifou o livro da lei e todo o povo, usando lã tingida de vermelho e hissopo .
20 Yalni naj Moisés tuꞌ xin: “Haꞌ chicꞌ tiꞌ chitꞌin̈bancano istrato Comam Dios chakꞌ teyet. Yilal xin heyijen tzet chala,” ẍi naj.
20 Então disse: “Este é o sangue que sela a aliança, que Deus mandou vocês obedecerem.”
21 Istxihnipaxico naj Moisés chicꞌ yin̈ yatut Comam tuꞌ, yeb yin̈ sunil munlabal chiocnico yu ebnaj sacerdote yul yatut Comam tuꞌ.
21 Da mesma forma Moisés também borrifou sangue sobre a Tenda e sobre todos os objetos usados na adoração.
22 Hacaꞌ yalni ley ta sunil tzettaj ye tuꞌ masanto chicꞌ chisajn̈eni, machi xin nimancꞌulal yin̈ ismul anma ta machi chicꞌ chimaltoj.
22 De fato, de acordo com a lei, quase tudo é purificado com sangue. E, não havendo derramamento de sangue, não há perdão de pecados.
23 Huntekꞌan yecheln̈e yeco yin̈ tzet ay yul satcan̈ yilal issajn̈elax yu xahanbal, yajaꞌ wal tzet ay satcan̈ choche xahanbal ecꞌna cꞌul sata huntekꞌan tuꞌ.
23 Essas coisas, que eram cópias das realidades celestiais, deviam ser purificadas desse modo; mas as próprias coisas celestiais exigem sacrifícios bem melhores.
24 Yuto Comam Cristo maẍtaj yul huneꞌ yatut Comam Dios watxꞌebil yu ebnaj winaj bay octoj, huneꞌ yecheln̈e yeco yin̈ yatut Comam ay yul satcan̈, walxinto caw apni Comam sata Comam Dios yul satcan̈, haꞌ xin Comam chitzotel jin̈ tet Comam Dios tinan̈.
24 Cristo não entrou num Lugar Santo feito por seres humanos, que é a cópia do verdadeiro Lugar. Ele entrou no próprio céu, onde agora aparece na presença de Deus para pedir em nosso favor.
25 Comam Jesucristo mach hayelta yaco isba xahanbalil hacaꞌ yute ebnaj yahawil sacerdote, yet yanico ebnaj ischiqꞌuil no nokꞌ xahanbalil. Ebnaj tuꞌ hunun habil yocto ebnaj yul yatut Comam Dios yalteno ischiqꞌuil no nokꞌ yin̈ xahanbalil, maẍtaj ischiqꞌuil ebnaj chalte.
25 O Grande Sacerdote entra, todos os anos, no Lugar Santíssimo , levando consigo sangue de um animal. Porém Cristo não entrou para se oferecer muitas vezes.
26 Ta hac tuꞌ, txꞌiꞌalxam el chicam Comam yichitax iswatxꞌi yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ. Wal xin haꞌ caw yehi to haꞌ yin̈ islahobal tiempo tiꞌ haꞌ caw Comam hul yakꞌaco isba xahanbalil yin̈ huneln̈e yu yinilo Comam comul.
26 Se fosse assim, ele teria de sofrer muitas vezes desde a criação do mundo. Pelo contrário, uma vez por todas ele apareceu agora, quando os tempos estão chegando ao fim, para tirar os pecados por meio do sacrifício de si mesmo.
27 Yuto sunil anma yilal hunelchꞌan chicami, lahwi tuꞌ cat yillaxi yin̈ tzet chielico yul sat Comam Dios.
27 Cada pessoa tem de morrer uma vez só e depois ser julgada por Deus.
28 Hac tuꞌ xin Comam Jesucristo huneln̈echꞌan yakꞌ isba xahanbalil yu yinilo Comam ismul tzetcꞌa anma. Wal xin chul Comam yin̈ iscayelal, yajaꞌ matxataj yu yinilo ismul anma, to yu iscolni Comam macta chiechmani.
28 Assim também Cristo foi oferecido uma só vez em sacrifício, para tirar os pecados de muitas pessoas. Depois ele aparecerá pela segunda vez, não para tirar pecados, mas para salvar as pessoas que estão esperando por ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.