Hebreus 11

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hayet chijanayto yul janma yin̈ Comam Dios, haꞌ chal yelapnoj ta ayco yin̈ janma cochahni tzet echmabil ju, yeb xin tꞌin̈an jecoj ta chijil yin̈ huntekꞌan tzet maẍto chijilico yin̈.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Ebnaj ischejab Comam ecꞌlena yet payxa can ebnaj cꞌulal yu yayto ebnaj yul yanma yin̈ Comam.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Yu chijayto yul janma yin̈ Comam Dios, yuxin tꞌin̈an jecoj ta yu Istzotiꞌ Comam xin iswatxꞌe sunil tzet ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yeb satcan̈. Yuxin sunil tzet watxꞌebil chijil tinan̈, mach yin̈o tzet watxꞌebilxa titnaj.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Yu yayto naj Abel yul yanma yin̈ Comam Dios yuxin yalte naj huneꞌ xahanbal ecꞌbal cꞌul sata yet naj Caín. Hac tuꞌ yu iscancano naj cꞌulal yul sat Comam Dios, ischahni Comam isxahanbal naj. Waxan̈ca camnaxa naj Abel tuꞌ, yajaꞌ yexn̈e istzotel naj jet yu yayto naj yul yanma yin̈ Comam Dios.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Yu yayto naj Enoc yul yanma yin̈ Comam Dios yuxin ilaxto naj satcan̈ yu Comam, mach yil naj camical, matxa xin hunu mac ilni naj. Chal yul Yum Comam Dios tato yet yalan̈to maẍto chiilaxto naj satcan̈ tuꞌ caw tzala Comam Dios yin̈ tzet iswatxꞌe naj.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Yuto ta machi jayto yul janma yin̈ Comam Dios mach chitzala Comam yin̈ tzet chicowatxꞌe, yuto haꞌ mac choche chihitzico iscꞌatan̈ Comam Dios yilal yanayto yul yanma tato ay Comam Dios yeb ta chakꞌ Comam ispaj tet macta yin̈ sunil yanma chisayni Comam.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Yu yayto naj Noé yul yanma yin̈ Comam Dios, yuxin hayet yalni Comam ta chakꞌ huneꞌ niman yaxn̈ab isyijen naj tzet yal Comam, yoc naj iswatxꞌeno huneꞌ barco bay chicolcha naj yeb yixal yeb oxwan̈ iscꞌahol yeb ebix alibe, waxan̈ca xin maẍto ixtan̈o huneꞌ n̈ab tuꞌ. Yu yayto naj Noé yul yanma yin̈ Comam Dios yuxin colcha naj, wal anma xin tan̈ilo sunil. Iscancano naj cꞌulal yul sat Comam Dios, yu yayto naj yul yanma yin̈ Comam.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Yu yayto naj Abraham yul yanma yin̈ Comam Dios, yuxin hayet yawtenilo Comam naj, caw yijem yute isba naj, isto naj sat huneꞌ txꞌo txꞌotxꞌ halbilcano yu Comam Dios ta chakꞌlax ismajulo naj. Waxan̈ca xin mach yohtajo naj bay ay txꞌotxꞌ, yajaꞌ isbejcano naj iscon̈ob, isto naj.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Caw yayto naj yul yanma yin̈ Comam Dios, isto naj ehoyo sat txꞌo txꞌotxꞌ yalte Comam Dios; yajaꞌ hacaꞌ wayan̈bal yu yecꞌ naj sat txꞌotxꞌ, iswatxꞌen naj kꞌap mantiado yatutoj. Hacpax tuꞌ xin ebnaj cꞌahole, naj Isaac yeb naj Jacob, haꞌ hun ebnaj yin̈ tzet yalte Comam tuꞌ tet naj Abraham.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Yuto naj Abraham tuꞌ haꞌ huneꞌ con̈ob caw cꞌul yehayto isxeꞌ, haꞌ echmabil yu naj. Huneꞌ con̈ob tuꞌ, haꞌ caw Comam Dios anayo ismalil, haꞌticꞌa xin Comam watxꞌeni.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 Hacpax tuꞌ ix Sara yayto ix yul yanma yin̈ Comam Dios, yuxin waxan̈ca caw ixnamxa ix yeb xin maẍticꞌa hunu yunin ix, yajaꞌ akꞌlax yip ix yuninwi. Ispitzcꞌa nichꞌan yunin ix yeb yichamil yuto yayto ix yul yanma ta haꞌ tzet chalte Comam Dios masan chiyij isba.
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 Waxan̈ca caw ichamxa naj Abraham, yaj caw hantan̈e anma pohchacan̈ yin̈. Caw hacaꞌ isbisil txꞌumel yeb arena ay istiꞌ haꞌ mar, machi hunu mac chu isbisni.
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Sunil huntekꞌan ebnaj tuꞌ mach ischah ebnaj tzet haltebil yu Comam yet iscamto ebnaj; yajaꞌ yu yayto ebnaj yul yanma yin̈ Comam yuxinto hacaꞌtan̈e yilto ebnaj yin̈ tzet haltebilcano yu Comam tuꞌ yin̈ nahat, caw xin tzala ebnaj yin̈. Istxumnilo ebnaj tato ton̈e chiecꞌ ebnaj yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Yuxin haꞌ mac chitxumni hacaꞌ tuꞌ, chisyeloj ta lan̈an issayni huneꞌ yehobal bay chiehi.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Yajaꞌ ta haꞌ bay titna ebnaj haꞌ bay ayco isnabal ebnaj, meltzomi ebnaj yintaj.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Yajaꞌ wal xin, haꞌ huneꞌ ehobal ecꞌna cꞌul ay yul satcan̈, haꞌ ayco yin̈ isnabal ebnaj. Yuxin mach chitxꞌixwi Comam Dios yet chalni ebnaj Comam isDiosaloj, yuto ay huneꞌ iscon̈ob ebnaj watxꞌebil yu Comam.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 Yu yayto naj Abraham yul yanma yin̈ Comam Dios, yuxin isyije naj yakꞌni hunpilan iscꞌahol yin̈ xahanbalil yet yilwelax naj yu Comam Dios; waxan̈ca xin halbil tet naj yu Comam hacaꞌ tiꞌ:
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 “Yin̈ naj Isaac chipohcha hawuninal,” ẍi Comam.
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 Yuto yohta naj Abraham tuꞌ ta chu ispitzcꞌancan̈ Comam Dios camom, yuxin hacaꞌticꞌa akꞌbil itzitzbocan̈ naj Isaac, yakꞌlax naj tet ismam.
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Yu yayto naj Isaac yul yanma yin̈ Comam Dios, yuxin yalan̈to yalni naj yin̈ huntekꞌan iscꞌulal chischah naj Jacob yeb naj Esaú yu Comam Dios.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Yu yayto icham Jacob yul yanma yin̈ Comam Dios, yuxin hayet toxa chicam icham, yalnicano icham yin̈ huntekꞌan iscꞌulal chischah iscꞌahol, haꞌ ton naj José, yay xulno icham yiban̈ iswiꞌ iskꞌojoch, yakꞌni tzalaho iscꞌul icham yin̈ Comam Dios.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Yu yayto naj José yul yanma yin̈ Comam Dios, yuxin yet yalan̈to maẍto chicam naj, yalnicano naj tato ay huneꞌ tzꞌayical tiꞌ bay chiel ebnaj Israel sat txꞌotxꞌ Egipto. Yalnipaxo naj tato chito ebnaj Israel tuꞌ isbajil isnimanil naj yet chiel ebnaj sat txꞌotxꞌ Egipto tuꞌ.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Yu yayto ismam yeb ismiꞌ naj Moisés yul yanma yin̈ Comam Dios yuxin hayet ispitzcꞌa naj yebalaxilo naj oxeb ixahaw, yuto caw cꞌulchꞌan jilni naj. Mach xin xiw ismam naj yeb ismiꞌ naj tet chejbanile yakꞌ naj isreyal Egipto tato chipotxꞌlax niẍte winaj unin.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 Yu yayto naj Moisés yul yanma yin̈ Comam Dios, yuxin hayet icham tzeh naj matxa yoche naj oco yunino ix iscutzꞌin naj rey Egipto tuꞌ.
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 Walxinto haꞌ yecꞌyaꞌ yanma naj yinta iscon̈ob Comam Dios, haꞌ issayilo naj sata yakꞌni tzalaho yanma naj yin̈ huntekꞌan tzalahilal yet yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, huntekꞌan pet chitan̈iloj.
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 Istxumnilo naj tato ecꞌbalto cꞌul yecꞌyaꞌ yanma naj yu Comam Cristo sata yochen naj iskꞌalomal txꞌotxꞌ Egipto tuꞌ, yuto haꞌ yin̈ tzet chakꞌ Comam ispajo tet naj, haꞌ bay ayco yanma naj.
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Yu yayto naj Moisés yul yanma yin̈ Comam Dios, yuxin el naj yeb ebnaj Israel sat txꞌotxꞌ Egipto, machi xin xiw naj ta chitit ishowal naj rey tuꞌ yin̈ naj. Caw yin̈n̈e Comam Dios yaco isnabal naj, hacaꞌtan̈e caw yilico naj yin̈ Comam, Comam machi jilico yin̈.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Yu yayto naj Moisés yul yanma yin̈ Comam Dios, yuxin yecꞌtze naj kꞌin̈ Pascua, ischejni naj txihlaxoco ischiqꞌuil noꞌ meꞌ yin̈ iswiꞌ yeb yin̈ iscꞌul ispultahil yatut ebnaj Israel, yun̈e mach ispotxꞌ naj ángel akꞌom camo anma isbabel cꞌahol ebnaj Israel tuꞌ.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Yu yayto ebnaj Israel yul yanma yin̈ Comam Dios, yuxin ispoh isba haꞌ mar Rojo, yecꞌto ebnaj yictabal haꞌ, caw xin tajin bay ecꞌto ebnaj. Haxa yet yecꞌto ebnaj Egipto yalni, ishunban isba haꞌ, ishikꞌnito ebnaj haꞌ, iscamilo ebnaj.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Yu yayto ebnaj Israel yul yanma yin̈ Comam Dios, yuxin hayet lahwi hujeb tzꞌayic yecꞌ hoyon ebnaj yin̈ con̈ob Jericó yay buyna iscꞌubal huneꞌ con̈ob tuꞌ.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Yu yayto ix Rahab, ix txꞌoj ye iswiꞌ, yul yanma yin̈ Comam Dios, yuxin mach cam ix yinta macta man̈cꞌom, yuto cꞌul yu ischahni ix ebnaj Israel beycꞌo ilwal yin̈ con̈ob tuꞌ.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 ¿Mactaxca hunuxa chiwalan tinan̈? Caw matxam tiempo ta chinocan tzotelo yin̈ naj Gedeón, naj Barac, naj Sansón, naj Jefté, naj David yeb naj Samuel yebpaxo ebnaj ischejab Comam Dios yet payat.
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 Yu yayto ebnaj yul yanma yin̈ Comam Dios, yuxin ay ebnaj kꞌoji yin̈ nimeta con̈ob, aypaxo ebnaj watxꞌen istoholal yet yoc yahawil, ay ebnaj ischah tzet haltebil yu Comam Dios, ay ebnaj majchen istiꞌ noꞌ balam.
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Ay ebnaj kꞌoji isbutni nimeta kꞌaꞌ, ay ebnaj colcha tet chꞌen espada, ay ebnaj machi yip yaj hul yip ebnaj, caw xin cꞌul elcanico ebnaj yin̈ howal, iskꞌoji ebnaj yin̈ ebnaj akꞌom howal tit yul huneꞌxa nan con̈obal.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Aypaxo ebix ix itzitzbican̈ yunin yu yayto yul yanma yin̈ Comam Dios.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Ay ebnaj ecꞌyaꞌ isbahlaxi ishatelaxpaxoj, ay ebnaj cꞌalbalax yu chꞌen cadena, ay ebnaj alaxicto yul preso.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 Aypaxo ebnaj kꞌojlax camoj, ay ebnaj cꞌuplaxayo yicta yu chꞌen serrucho, ay ebnaj alaxico yin̈ ilwebal, aypaxo ebnaj akꞌlax camo yu chꞌen espada. Ay ebnaj nananta bay ecꞌle, xil noꞌ meꞌ yeb xil noꞌ chiw ayco xilo iskꞌap ebnaj, yakꞌlen ebnaj mebaꞌil yeb isyaꞌtajil, isbahlaxpaxo ebnaj.
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 Anma yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ mach yeto ay ebnaj yecꞌ xol, machi hunu bay caw ehayo ebnaj, walxinto haꞌ sat txꞌotxꞌ desierto ecꞌ ebnaj yeb iswiꞌla witz yeb yulaj chꞌen n̈achꞌen, yeb yulaj txꞌo txꞌotxꞌ holan ecꞌ ebnaj.
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Sunil ebnaj tiꞌ, waxan̈ca caw cꞌul isbeybal ebnaj yu yayto ebnaj yul yanma yin̈ Comam Dios, yajaꞌ machi hunu ebnaj chahni tzet haltebil yu Comam Dios.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Yuto ayon̈ico yin̈ isnabal Comam Dios yin̈ huneꞌ tzet ecꞌbal cꞌul tuꞌ, yuxin mach yij isba tzet nabil yu Comam yin̈ ebnaj ischuquil, walxinto chihunico ebnaj jinta yin̈ istoholal.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.