Hebreus 11

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hayet chijanayto yul janma yin̈ Comam Dios, haꞌ chal yelapnoj ta ayco yin̈ janma cochahni tzet echmabil ju, yeb xin tꞌin̈an jecoj ta chijil yin̈ huntekꞌan tzet maẍto chijilico yin̈.
1 Ora, a fé é a certeza de coisas que se esperam, a convicção de fatos que se não veem.
2 Ebnaj ischejab Comam ecꞌlena yet payxa can ebnaj cꞌulal yu yayto ebnaj yul yanma yin̈ Comam.
2 Pois, pela fé, os antigos obtiveram bom testemunho.
3 Yu chijayto yul janma yin̈ Comam Dios, yuxin tꞌin̈an jecoj ta yu Istzotiꞌ Comam xin iswatxꞌe sunil tzet ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yeb satcan̈. Yuxin sunil tzet watxꞌebil chijil tinan̈, mach yin̈o tzet watxꞌebilxa titnaj.
3 Pela fé, entendemos que foi o universo formado pela palavra de Deus, de maneira que o visível veio a existir das coisas que não aparecem.
4 Yu yayto naj Abel yul yanma yin̈ Comam Dios yuxin yalte naj huneꞌ xahanbal ecꞌbal cꞌul sata yet naj Caín. Hac tuꞌ yu iscancano naj cꞌulal yul sat Comam Dios, ischahni Comam isxahanbal naj. Waxan̈ca camnaxa naj Abel tuꞌ, yajaꞌ yexn̈e istzotel naj jet yu yayto naj yul yanma yin̈ Comam Dios.
4 Pela fé, Abel ofereceu a Deus mais excelente sacrifício do que Caim; pelo qual obteve testemunho de ser justo, tendo a aprovação de Deus quanto às suas ofertas. Por meio dela, também mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Yu yayto naj Enoc yul yanma yin̈ Comam Dios yuxin ilaxto naj satcan̈ yu Comam, mach yil naj camical, matxa xin hunu mac ilni naj. Chal yul Yum Comam Dios tato yet yalan̈to maẍto chiilaxto naj satcan̈ tuꞌ caw tzala Comam Dios yin̈ tzet iswatxꞌe naj.
5 Pela fé, Enoque foi trasladado para não ver a morte; não foi achado, porque Deus o trasladara. Pois, antes da sua trasladação, obteve testemunho de haver agradado a Deus.
6 Yuto ta machi jayto yul janma yin̈ Comam Dios mach chitzala Comam yin̈ tzet chicowatxꞌe, yuto haꞌ mac choche chihitzico iscꞌatan̈ Comam Dios yilal yanayto yul yanma tato ay Comam Dios yeb ta chakꞌ Comam ispaj tet macta yin̈ sunil yanma chisayni Comam.
6 De fato, sem fé é impossível agradar a Deus, porquanto é necessário que aquele que se aproxima de Deus creia que ele existe e que se torna galardoador dos que o buscam.
7 Yu yayto naj Noé yul yanma yin̈ Comam Dios, yuxin hayet yalni Comam ta chakꞌ huneꞌ niman yaxn̈ab isyijen naj tzet yal Comam, yoc naj iswatxꞌeno huneꞌ barco bay chicolcha naj yeb yixal yeb oxwan̈ iscꞌahol yeb ebix alibe, waxan̈ca xin maẍto ixtan̈o huneꞌ n̈ab tuꞌ. Yu yayto naj Noé yul yanma yin̈ Comam Dios yuxin colcha naj, wal anma xin tan̈ilo sunil. Iscancano naj cꞌulal yul sat Comam Dios, yu yayto naj yul yanma yin̈ Comam.
7 Pela fé, Noé, divinamente instruído acerca de acontecimentos que ainda não se viam e sendo temente a Deus, aparelhou uma arca para a salvação de sua casa; pela qual condenou o mundo e se tornou herdeiro da justiça que vem da fé.
8 Yu yayto naj Abraham yul yanma yin̈ Comam Dios, yuxin hayet yawtenilo Comam naj, caw yijem yute isba naj, isto naj sat huneꞌ txꞌo txꞌotxꞌ halbilcano yu Comam Dios ta chakꞌlax ismajulo naj. Waxan̈ca xin mach yohtajo naj bay ay txꞌotxꞌ, yajaꞌ isbejcano naj iscon̈ob, isto naj.
8 Pela fé, Abraão, quando chamado, obedeceu, a fim de ir para um lugar que devia receber por herança; e partiu sem saber aonde ia.
9 Caw yayto naj yul yanma yin̈ Comam Dios, isto naj ehoyo sat txꞌo txꞌotxꞌ yalte Comam Dios; yajaꞌ hacaꞌ wayan̈bal yu yecꞌ naj sat txꞌotxꞌ, iswatxꞌen naj kꞌap mantiado yatutoj. Hacpax tuꞌ xin ebnaj cꞌahole, naj Isaac yeb naj Jacob, haꞌ hun ebnaj yin̈ tzet yalte Comam tuꞌ tet naj Abraham.
9 Pela fé, peregrinou na terra da promessa como em terra alheia, habitando em tendas com Isaque e Jacó, herdeiros com ele da mesma promessa;
10 Yuto naj Abraham tuꞌ haꞌ huneꞌ con̈ob caw cꞌul yehayto isxeꞌ, haꞌ echmabil yu naj. Huneꞌ con̈ob tuꞌ, haꞌ caw Comam Dios anayo ismalil, haꞌticꞌa xin Comam watxꞌeni.
10 porque aguardava a cidade que tem fundamentos, da qual Deus é o arquiteto e edificador.
11 Hacpax tuꞌ ix Sara yayto ix yul yanma yin̈ Comam Dios, yuxin waxan̈ca caw ixnamxa ix yeb xin maẍticꞌa hunu yunin ix, yajaꞌ akꞌlax yip ix yuninwi. Ispitzcꞌa nichꞌan yunin ix yeb yichamil yuto yayto ix yul yanma ta haꞌ tzet chalte Comam Dios masan chiyij isba.
11 Pela fé, também, a própria Sara recebeu poder para ser mãe, não obstante o avançado de sua idade, pois teve por fiel aquele que lhe havia feito a promessa.
12 Waxan̈ca caw ichamxa naj Abraham, yaj caw hantan̈e anma pohchacan̈ yin̈. Caw hacaꞌ isbisil txꞌumel yeb arena ay istiꞌ haꞌ mar, machi hunu mac chu isbisni.
12 Por isso, também de um, aliás já amortecido, saiu uma posteridade tão numerosa como as estrelas do céu e inumerável como a areia que está na praia do mar.
13 Sunil huntekꞌan ebnaj tuꞌ mach ischah ebnaj tzet haltebil yu Comam yet iscamto ebnaj; yajaꞌ yu yayto ebnaj yul yanma yin̈ Comam yuxinto hacaꞌtan̈e yilto ebnaj yin̈ tzet haltebilcano yu Comam tuꞌ yin̈ nahat, caw xin tzala ebnaj yin̈. Istxumnilo ebnaj tato ton̈e chiecꞌ ebnaj yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ.
13 Todos estes morreram na fé, sem ter obtido as promessas; vendo-as, porém, de longe, e saudando-as, e confessando que eram estrangeiros e peregrinos sobre a terra.
14 Yuxin haꞌ mac chitxumni hacaꞌ tuꞌ, chisyeloj ta lan̈an issayni huneꞌ yehobal bay chiehi.
14 Porque os que falam desse modo manifestam estar procurando uma pátria.
15 Yajaꞌ ta haꞌ bay titna ebnaj haꞌ bay ayco isnabal ebnaj, meltzomi ebnaj yintaj.
15 E, se, na verdade, se lembrassem daquela de onde saíram, teriam oportunidade de voltar.
16 Yajaꞌ wal xin, haꞌ huneꞌ ehobal ecꞌna cꞌul ay yul satcan̈, haꞌ ayco yin̈ isnabal ebnaj. Yuxin mach chitxꞌixwi Comam Dios yet chalni ebnaj Comam isDiosaloj, yuto ay huneꞌ iscon̈ob ebnaj watxꞌebil yu Comam.
16 Mas, agora, aspiram a uma pátria superior, isto é, celestial. Por isso, Deus não se envergonha deles, de ser chamado o seu Deus, porquanto lhes preparou uma cidade.
17 Yu yayto naj Abraham yul yanma yin̈ Comam Dios, yuxin isyije naj yakꞌni hunpilan iscꞌahol yin̈ xahanbalil yet yilwelax naj yu Comam Dios; waxan̈ca xin halbil tet naj yu Comam hacaꞌ tiꞌ:
17 Pela fé, Abraão, quando posto à prova, ofereceu Isaque; estava mesmo para sacrificar o seu unigênito aquele que acolheu alegremente as promessas,
18 “Yin̈ naj Isaac chipohcha hawuninal,” ẍi Comam.
18 a quem se tinha dito: Em Isaque será chamada a tua descendência;
19 Yuto yohta naj Abraham tuꞌ ta chu ispitzcꞌancan̈ Comam Dios camom, yuxin hacaꞌticꞌa akꞌbil itzitzbocan̈ naj Isaac, yakꞌlax naj tet ismam.
19 porque considerou que Deus era poderoso até para ressuscitá-lo dentre os mortos, de onde também, figuradamente, o recobrou.
20 Yu yayto naj Isaac yul yanma yin̈ Comam Dios, yuxin yalan̈to yalni naj yin̈ huntekꞌan iscꞌulal chischah naj Jacob yeb naj Esaú yu Comam Dios.
20 Pela fé, igualmente Isaque abençoou a Jacó e a Esaú, acerca de coisas que ainda estavam para vir.
21 Yu yayto icham Jacob yul yanma yin̈ Comam Dios, yuxin hayet toxa chicam icham, yalnicano icham yin̈ huntekꞌan iscꞌulal chischah iscꞌahol, haꞌ ton naj José, yay xulno icham yiban̈ iswiꞌ iskꞌojoch, yakꞌni tzalaho iscꞌul icham yin̈ Comam Dios.
21 Pela fé, Jacó, quando estava para morrer, abençoou cada um dos filhos de José e, apoiado sobre a extremidade do seu bordão, adorou.
22 Yu yayto naj José yul yanma yin̈ Comam Dios, yuxin yet yalan̈to maẍto chicam naj, yalnicano naj tato ay huneꞌ tzꞌayical tiꞌ bay chiel ebnaj Israel sat txꞌotxꞌ Egipto. Yalnipaxo naj tato chito ebnaj Israel tuꞌ isbajil isnimanil naj yet chiel ebnaj sat txꞌotxꞌ Egipto tuꞌ.
22 Pela fé, José, próximo do seu fim, fez menção do êxodo dos filhos de Israel, bem como deu ordens quanto aos seus próprios ossos.
23 Yu yayto ismam yeb ismiꞌ naj Moisés yul yanma yin̈ Comam Dios yuxin hayet ispitzcꞌa naj yebalaxilo naj oxeb ixahaw, yuto caw cꞌulchꞌan jilni naj. Mach xin xiw ismam naj yeb ismiꞌ naj tet chejbanile yakꞌ naj isreyal Egipto tato chipotxꞌlax niẍte winaj unin.
23 Pela fé, Moisés, apenas nascido, foi ocultado por seus pais, durante três meses, porque viram que a criança era formosa; também não ficaram amedrontados pelo decreto do rei.
24 Yu yayto naj Moisés yul yanma yin̈ Comam Dios, yuxin hayet icham tzeh naj matxa yoche naj oco yunino ix iscutzꞌin naj rey Egipto tuꞌ.
24 Pela fé, Moisés, quando já homem feito, recusou ser chamado filho da filha de Faraó,
25 Walxinto haꞌ yecꞌyaꞌ yanma naj yinta iscon̈ob Comam Dios, haꞌ issayilo naj sata yakꞌni tzalaho yanma naj yin̈ huntekꞌan tzalahilal yet yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, huntekꞌan pet chitan̈iloj.
25 preferindo ser maltratado junto com o povo de Deus a usufruir prazeres transitórios do pecado;
26 Istxumnilo naj tato ecꞌbalto cꞌul yecꞌyaꞌ yanma naj yu Comam Cristo sata yochen naj iskꞌalomal txꞌotxꞌ Egipto tuꞌ, yuto haꞌ yin̈ tzet chakꞌ Comam ispajo tet naj, haꞌ bay ayco yanma naj.
26 porquanto considerou o opróbrio de Cristo por maiores riquezas do que os tesouros do Egito, porque contemplava o galardão.
27 Yu yayto naj Moisés yul yanma yin̈ Comam Dios, yuxin el naj yeb ebnaj Israel sat txꞌotxꞌ Egipto, machi xin xiw naj ta chitit ishowal naj rey tuꞌ yin̈ naj. Caw yin̈n̈e Comam Dios yaco isnabal naj, hacaꞌtan̈e caw yilico naj yin̈ Comam, Comam machi jilico yin̈.
27 Pela fé, ele abandonou o Egito, não ficando amedrontado com a cólera do rei; antes, permaneceu firme como quem vê aquele que é invisível.
28 Yu yayto naj Moisés yul yanma yin̈ Comam Dios, yuxin yecꞌtze naj kꞌin̈ Pascua, ischejni naj txihlaxoco ischiqꞌuil noꞌ meꞌ yin̈ iswiꞌ yeb yin̈ iscꞌul ispultahil yatut ebnaj Israel, yun̈e mach ispotxꞌ naj ángel akꞌom camo anma isbabel cꞌahol ebnaj Israel tuꞌ.
28 Pela fé, celebrou a Páscoa e o derramamento do sangue, para que o exterminador não tocasse nos primogênitos dos israelitas.
29 Yu yayto ebnaj Israel yul yanma yin̈ Comam Dios, yuxin ispoh isba haꞌ mar Rojo, yecꞌto ebnaj yictabal haꞌ, caw xin tajin bay ecꞌto ebnaj. Haxa yet yecꞌto ebnaj Egipto yalni, ishunban isba haꞌ, ishikꞌnito ebnaj haꞌ, iscamilo ebnaj.
29 Pela fé, atravessaram o mar Vermelho como por terra seca; tentando-o os egípcios, foram tragados de todo.
30 Yu yayto ebnaj Israel yul yanma yin̈ Comam Dios, yuxin hayet lahwi hujeb tzꞌayic yecꞌ hoyon ebnaj yin̈ con̈ob Jericó yay buyna iscꞌubal huneꞌ con̈ob tuꞌ.
30 Pela fé, ruíram as muralhas de Jericó, depois de rodeadas por sete dias.
31 Yu yayto ix Rahab, ix txꞌoj ye iswiꞌ, yul yanma yin̈ Comam Dios, yuxin mach cam ix yinta macta man̈cꞌom, yuto cꞌul yu ischahni ix ebnaj Israel beycꞌo ilwal yin̈ con̈ob tuꞌ.
31 Pela fé, Raabe, a meretriz, não foi destruída com os desobedientes, porque acolheu com paz aos espias.
32 ¿Mactaxca hunuxa chiwalan tinan̈? Caw matxam tiempo ta chinocan tzotelo yin̈ naj Gedeón, naj Barac, naj Sansón, naj Jefté, naj David yeb naj Samuel yebpaxo ebnaj ischejab Comam Dios yet payat.
32 E que mais direi? Certamente, me faltará o tempo necessário para referir o que há a respeito de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas,
33 Yu yayto ebnaj yul yanma yin̈ Comam Dios, yuxin ay ebnaj kꞌoji yin̈ nimeta con̈ob, aypaxo ebnaj watxꞌen istoholal yet yoc yahawil, ay ebnaj ischah tzet haltebil yu Comam Dios, ay ebnaj majchen istiꞌ noꞌ balam.
33 os quais, por meio da fé, subjugaram reinos, praticaram a justiça, obtiveram promessas, fecharam a boca de leões,
34 Ay ebnaj kꞌoji isbutni nimeta kꞌaꞌ, ay ebnaj colcha tet chꞌen espada, ay ebnaj machi yip yaj hul yip ebnaj, caw xin cꞌul elcanico ebnaj yin̈ howal, iskꞌoji ebnaj yin̈ ebnaj akꞌom howal tit yul huneꞌxa nan con̈obal.
34 extinguiram a violência do fogo, escaparam ao fio da espada, da fraqueza tiraram força, fizeram-se poderosos em guerra, puseram em fuga exércitos de estrangeiros.
35 Aypaxo ebix ix itzitzbican̈ yunin yu yayto yul yanma yin̈ Comam Dios.
35 Mulheres receberam, pela ressurreição, os seus mortos. Alguns foram torturados, não aceitando seu resgate, para obterem superior ressurreição;
36 Ay ebnaj ecꞌyaꞌ isbahlaxi ishatelaxpaxoj, ay ebnaj cꞌalbalax yu chꞌen cadena, ay ebnaj alaxicto yul preso.
36 outros, por sua vez, passaram pela prova de escárnios e açoites, sim, até de algemas e prisões.
37 Aypaxo ebnaj kꞌojlax camoj, ay ebnaj cꞌuplaxayo yicta yu chꞌen serrucho, ay ebnaj alaxico yin̈ ilwebal, aypaxo ebnaj akꞌlax camo yu chꞌen espada. Ay ebnaj nananta bay ecꞌle, xil noꞌ meꞌ yeb xil noꞌ chiw ayco xilo iskꞌap ebnaj, yakꞌlen ebnaj mebaꞌil yeb isyaꞌtajil, isbahlaxpaxo ebnaj.
37 Foram apedrejados, provados, serrados pelo meio, mortos a fio de espada; andaram peregrinos, vestidos de peles de ovelhas e de cabras, necessitados, afligidos, maltratados
38 Anma yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ mach yeto ay ebnaj yecꞌ xol, machi hunu bay caw ehayo ebnaj, walxinto haꞌ sat txꞌotxꞌ desierto ecꞌ ebnaj yeb iswiꞌla witz yeb yulaj chꞌen n̈achꞌen, yeb yulaj txꞌo txꞌotxꞌ holan ecꞌ ebnaj.
38 (homens dos quais o mundo não era digno), errantes pelos desertos, pelos montes, pelas covas, pelos antros da terra.
39 Sunil ebnaj tiꞌ, waxan̈ca caw cꞌul isbeybal ebnaj yu yayto ebnaj yul yanma yin̈ Comam Dios, yajaꞌ machi hunu ebnaj chahni tzet haltebil yu Comam Dios.
39 Ora, todos estes que obtiveram bom testemunho por sua fé não obtiveram, contudo, a concretização da promessa,
40 Yuto ayon̈ico yin̈ isnabal Comam Dios yin̈ huneꞌ tzet ecꞌbal cꞌul tuꞌ, yuxin mach yij isba tzet nabil yu Comam yin̈ ebnaj ischuquil, walxinto chihunico ebnaj jinta yin̈ istoholal.
40 por haver Deus provido coisa superior a nosso respeito, para que eles, sem nós, não fossem aperfeiçoados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.