Gálatas 4

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ay hunxa yechel chiwalan teyet. Kꞌinalo hunu nichꞌan unin chischah ismajul tet ismam, caw yahawil chuco yin̈ tzet ay ismam tuꞌ, yaj xin yet nichꞌanto caw maẍto yip yin̈ tzet chiakꞌlax ismajulo tuꞌ, to hacaꞌ to chejab yehi.
1 Explico-me: enquanto o herdeiro é menor, em nada difere do escravo, ainda que seja senhor de tudo,
2 Yet nichꞌanto ay mac chitan̈eni, yeb xin ilbiltopaxo huneꞌ ismajul tuꞌ masanto yet chꞌapni istiempohal bay halbilcano yu ismam, cat yoccano yahawo yin̈ ismajul tuꞌ.
2 mas está sob tutores e administradores, até o tempo determinado por seu pai.
3 Caw xin hac tuꞌ je han̈on̈ tiꞌ; yet yalan̈tocanoj ayon̈ayo yalan̈ yip sunil tzet chal anma.
3 Assim também nós, quando menores, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo.
4 Haxa yet yijni isba yapni istiempohal xin, yaniti Comam Dios Iscꞌahol, pitzcꞌana yin̈ huneꞌ ix ix yalan̈ yip isley naj Moisés.
4 Mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou seu Filho, que nasceu de uma mulher e nasceu submetido a uma lei,
5 Hul Comam yun̈e con̈yinilo yalan̈ ley, yeb yun̈e con̈ischahni Comam Dios yuninaloj.
5 a fim de remir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a sua adoção.
6 Yun̈e isyenilo Comam tato caw yuninalxa Comam jehi, yuxin yati Comam Yespíritu Iscꞌahol yul janma. Yu Yespíritu Comam tuꞌ yuxinto chijal tet Comam Dios yin̈ sunil janma hacaꞌ tiꞌ: “Mam,” con̈chi, yin̈ caw sunil cocꞌul.
6 A prova de que sois filhos é que Deus enviou aos vossos corações o Espírito de seu Filho, que clama: Aba, Pai!
7 Wal tinan̈ xin, matxa chejabo jehi, to caw yuninalxa Comam jehi. Yu huneꞌ tuꞌ xin, caw el yin̈ iscꞌul Comam Dios yakꞌni huneꞌ comatan, yaj yu Comam Jesucristo, Iscꞌahol Comam tuꞌ.
7 Portanto já não és escravo, mas filho. E, se és filho, então também herdeiro por Deus.
8 Yet yalan̈to tuꞌ yet maẍto cheyohtan̈elo Comam Dios, caw chejab heyehico tet huntekꞌan chal anma diosalil. Wal xin, caw mach dioso huntekꞌan tuꞌ.
8 Outrora, é certo, desconhecendo a Deus, servíeis aos que na realidade não são deuses.
9 Tinan̈ xin, heyohtaxa Comam Dios sicꞌlebil, chiwalpaxojan teyet tato caw ohtabilexxapaxo yu Comam. ¿Tzet yin̈ yuxinto chexmeltzopaxto yin̈ huntekꞌanxa nan cuybanilehal caw mach tꞌin̈ano yehicoj, cat heyocpaxo ischejabo hunelxa?
9 Agora, porém, conhecendo a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos rudimentos fracos e miseráveis, querendo de novo escravizar-vos a eles?
10 Walex hex tiꞌ, cheyije kꞌin̈ chiecꞌtzelax yin̈ isbi tzꞌayic, yeb yin̈ isbi ixahaw, yeb yet chishelni isba tiempo, yeb kꞌin̈ chiecꞌtzelax yin̈ hunun habil.
10 Observais dias, meses, estações e anos!
11 ¡Caw chioc yin̈ incꞌulan yet chinnanitijan, wakꞌa tato caw nabn̈e quinmunlahan texol!
11 Temo que os meus esforços entre vós tenham sido em vão. Voltemos à nossa confiança cordial
12 Hex wuẍtaj, hex wanab, caw chiwalan teyet, lahanojab cheyute henabal hacaꞌ innabalan, yuto yet wecꞌan texol wute innabalan hacaꞌ hex. Wal xin matolo yu ay hunu istxꞌojal heyute win̈an yuxin hac tuꞌ walnitojan teyet, machoj.
12 Irmãos, sede como eu, pois também eu me tornei como vós. Não tenho nenhum motivo de queixa contra vós.
13 Wal xin caw heyohtaxa ta hayet babelal, yet walnicꞌojan cuybanile yet colbanile teyet caw yaꞌayinan yu huneꞌ yabil.
13 Estais lembrados de como eu estava doente quando, pela primeira vez, vos preguei o Evangelho
14 Haꞌ huneꞌ yabil tuꞌ, caw ilwebal teyin̈, yajaꞌ mach quinhehincꞌuln̈ehan, mach xin quinheman̈cꞌotojan yu huneꞌ yabil tuꞌ. Wal xin caw hacaꞌ hunu ischejab Comam Dios satcan̈, hac tuꞌ yu quinhechahnihan, yeb hacaꞌ caw Comam Jesucristo.
14 e fui para vós uma provação por causa do meu corpo. Mas nem por isto me desprezastes nem rejeitastes, antes me acolhestes como um enviado de Deus, como Cristo Jesus.
15 ¿Tzet yin̈ yuxin matxa huneꞌ tzalahilal tuꞌ yul heyanma tinan̈? Chiwalan huneꞌ iscꞌulal tiꞌ teyin̈, hex tiꞌ caw heyoche heyilti isbakꞌ hesat heyakꞌni wetan yu iscꞌulchꞌanil hecꞌul win̈an.
15 Onde está agora aquele vosso entusiasmo? Asseguro-vos que, se possível fora, teríeis arrancado os vossos olhos para mos dar!
16 Wal tinan̈ xin, ¿tom ayco inhowalan teyin̈ yet chiwalnitojan isyelal tiꞌ teyet?
16 Tornei-me, acaso, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Haꞌ huntekꞌan anma chexmonten tuꞌ, caw ayco yanma ebnaj teyin̈, yajaꞌ xin caw mach cꞌulo nabil teyin̈ yu ebnaj. Ton̈e choche ebnaj quexyikꞌalo coxolan̈ yun̈e heyanico heyanma yin̈ ebnaj.
17 Eles vos testemunham amizade com má intenção, e querem separar-vos de mim, para captar a vossa amizade.
18 Caw cꞌul janico anma yin̈ cocꞌul, yajaꞌ tan̈e cꞌul chiconaco yin̈, yeb tato istoholal nabil ju. Aytam sakꞌal ta hac tuꞌ chinheyutehan yin̈ sunilbal tiempo, maẍn̈etaj yet ayinan tecꞌatan̈ chinheyanicojan yin̈ hecꞌul.
18 É maravilhoso receber demonstrações de boa amizade, mas que seja em todas as circunstâncias, e não somente quando estou convosco.
19 Hex tiꞌ caw hacaꞌ wuninalan heyehi, lan̈an yecꞌyaꞌ wanmahan hunelxa heyu, hacaꞌ hunu ix ix chiaben isyaꞌil yet chiwatxꞌi iscꞌul. Yaj mach chisbej wabenan huneꞌ isyaꞌtajil tiꞌ masanto chiwatxꞌicanico Comam Jesucristo teyin̈.
19 Filhinhos meus, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Majal ayinan texol tinan̈ yun̈e insaynihan hunuxa tzet chiyu intzotelan teyet. Wal xin caw cꞌaynajilo incꞌulan teyin̈.
20 quem me dera estar agora convosco, para descobrir o tom que convém à minha linguagem, visto que eu me encontro extremamente perplexo a vosso respeito.
21 Maquex chexmeltzopaxto heyijen tzet chal isley naj Moisés heyalni, halwe wetan: ¿Tom caw maẍto bay cheyabe tzet chal huneꞌ ley tuꞌ?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sujeitos a uma lei: não ouvis a lei?
22 Chal yul Yum Comam Dios tato ay cawan̈ iscꞌahol icham Abraham; huneꞌ naj yeb ix Agar, ix chejab; huneꞌxa naj xin yeb ix Sara, ix caw yixal icham Abraham tuꞌ; ix Sara tuꞌ mach chejabo ix.
22 A Escritura diz que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro da livre.
23 Naj Ismael, yunin ix Agar, mach cꞌaybalo cꞌule yu ispitzcꞌa naj. Wal naj Isaac, yunin ix Sara, cꞌaybalcꞌule yu ispitzcꞌa naj yu Comam Dios, yuto caw ixnamxa ix yet ispitzcꞌa naj, yun̈e yijni isba tzet haltebilcano yu Comam Dios yin̈ naj.
23 O da escrava, filho da natureza; e o da livre, filho da promessa.
24 Haꞌ cawan̈ ebix tuꞌ, yechel cabeb istrato Comam Dios ye ebix. Ix Agar, ix mebaꞌ yehi, yechel huneꞌ trato iswatxꞌe Comam Dios bey iswiꞌ witz Sinaí, yuxinto sunil macta ayco yin̈ huneꞌ trato tuꞌ, hacaꞌ ta pitzcꞌana yu yoc chejaboj.
24 Nestes fatos há uma alegoria, visto que aquelas mulheres representam as duas alianças: uma, a do monte Sinai, que gera para a escravidão, é Agar.
25 Ix Agar tuꞌ, yechel istrato Comam Dios yakꞌ tet naj Moisés bey witz Sinaí yul ismajul Arabia, yechelpaxo con̈ob Jerusalén ye ix. Anma ay yul con̈ob Jerusalén tuꞌ, ayco yalan̈ ley akꞌbil bey iswiꞌ witz Sinaí.
25 {O monte Sinai está na Arábia.} Corresponde à Jerusalém atual, que é escrava com seus filhos.
26 Wal huneꞌxa istrato Comam Dios xin, yechel ix Sara yixal icham Abraham yehi, yuto mach chejabo ye ix yalan̈ ley. Yajaꞌ wal huneꞌ Jerusalén ay yul satcan̈, mach ayoco yalan̈ chejbanile, han̈on̈ tiꞌ xin yuninal jehi.
26 Mas a Jerusalém lá do alto é livre e esta é a nossa mãe,
27 Yuto chal yul Yum Comam Dios:
27 porque está escrito: Alegra-te, ó estéril, que não davas à luz; rejubila e canta, tu que não tinhas dores de parto, pois são mais numerosos os filhos da abandonada do que daquela que tem marido {Is 54,1}.
28 Hex wuẍtaj, hex wanab, hex tiꞌ hacaꞌ naj Isaac heyehi, uninale halbilcano yu Comam Dios ta chipitzcꞌahi.
28 Como Isaac, irmãos, vós sois filhos da promessa.
29 Yet payxa tuꞌ naj mach cꞌaybalcꞌule yu ispitzcꞌahi, caw caj yil naj naj pitzcꞌa yu yip Comam Espíritu Santo. Hacaꞌ yu iscajlax naj Isaac yu naj Ismael, hac tuꞌ xin yepaxo tinan̈.
29 Como naquele tempo o filho da natureza perseguia o filho da promessa, o mesmo se dá hoje.
30 Yajaꞌ ¿tzet ẍi yul Yum Comam Dios? Wal xin chal hacaꞌ tiꞌ: “Tzumbeto ix chejab yeb yunin, yuto naj yunin ix tuꞌ, caw mach chu yakꞌni cabo isba naj yin̈ tzettaj chischah naj yunin ix mach chejaboj,” ẍiayoj.
30 Que diz, porém, a Escritura? Lança fora a escrava e seu filho, porque o filho da escrava não será herdeiro com o filho da livre {Gn 21,10}.
31 Yuxin, hex wuẍtaj, hex wanab, wal han̈on̈ tiꞌ mach yuninalo ix chejab jehi, to yuninal ix mach chejaboj.
31 Pelo que, irmãos, não somos filhos da escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.