Gálatas 4

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ay hunxa yechel chiwalan teyet. Kꞌinalo hunu nichꞌan unin chischah ismajul tet ismam, caw yahawil chuco yin̈ tzet ay ismam tuꞌ, yaj xin yet nichꞌanto caw maẍto yip yin̈ tzet chiakꞌlax ismajulo tuꞌ, to hacaꞌ to chejab yehi.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Yet nichꞌanto ay mac chitan̈eni, yeb xin ilbiltopaxo huneꞌ ismajul tuꞌ masanto yet chꞌapni istiempohal bay halbilcano yu ismam, cat yoccano yahawo yin̈ ismajul tuꞌ.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Caw xin hac tuꞌ je han̈on̈ tiꞌ; yet yalan̈tocanoj ayon̈ayo yalan̈ yip sunil tzet chal anma.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Haxa yet yijni isba yapni istiempohal xin, yaniti Comam Dios Iscꞌahol, pitzcꞌana yin̈ huneꞌ ix ix yalan̈ yip isley naj Moisés.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Hul Comam yun̈e con̈yinilo yalan̈ ley, yeb yun̈e con̈ischahni Comam Dios yuninaloj.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Yun̈e isyenilo Comam tato caw yuninalxa Comam jehi, yuxin yati Comam Yespíritu Iscꞌahol yul janma. Yu Yespíritu Comam tuꞌ yuxinto chijal tet Comam Dios yin̈ sunil janma hacaꞌ tiꞌ: “Mam,” con̈chi, yin̈ caw sunil cocꞌul.
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Wal tinan̈ xin, matxa chejabo jehi, to caw yuninalxa Comam jehi. Yu huneꞌ tuꞌ xin, caw el yin̈ iscꞌul Comam Dios yakꞌni huneꞌ comatan, yaj yu Comam Jesucristo, Iscꞌahol Comam tuꞌ.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Yet yalan̈to tuꞌ yet maẍto cheyohtan̈elo Comam Dios, caw chejab heyehico tet huntekꞌan chal anma diosalil. Wal xin, caw mach dioso huntekꞌan tuꞌ.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Tinan̈ xin, heyohtaxa Comam Dios sicꞌlebil, chiwalpaxojan teyet tato caw ohtabilexxapaxo yu Comam. ¿Tzet yin̈ yuxinto chexmeltzopaxto yin̈ huntekꞌanxa nan cuybanilehal caw mach tꞌin̈ano yehicoj, cat heyocpaxo ischejabo hunelxa?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Walex hex tiꞌ, cheyije kꞌin̈ chiecꞌtzelax yin̈ isbi tzꞌayic, yeb yin̈ isbi ixahaw, yeb yet chishelni isba tiempo, yeb kꞌin̈ chiecꞌtzelax yin̈ hunun habil.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 ¡Caw chioc yin̈ incꞌulan yet chinnanitijan, wakꞌa tato caw nabn̈e quinmunlahan texol!
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Hex wuẍtaj, hex wanab, caw chiwalan teyet, lahanojab cheyute henabal hacaꞌ innabalan, yuto yet wecꞌan texol wute innabalan hacaꞌ hex. Wal xin matolo yu ay hunu istxꞌojal heyute win̈an yuxin hac tuꞌ walnitojan teyet, machoj.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Wal xin caw heyohtaxa ta hayet babelal, yet walnicꞌojan cuybanile yet colbanile teyet caw yaꞌayinan yu huneꞌ yabil.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Haꞌ huneꞌ yabil tuꞌ, caw ilwebal teyin̈, yajaꞌ mach quinhehincꞌuln̈ehan, mach xin quinheman̈cꞌotojan yu huneꞌ yabil tuꞌ. Wal xin caw hacaꞌ hunu ischejab Comam Dios satcan̈, hac tuꞌ yu quinhechahnihan, yeb hacaꞌ caw Comam Jesucristo.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Tzet yin̈ yuxin matxa huneꞌ tzalahilal tuꞌ yul heyanma tinan̈? Chiwalan huneꞌ iscꞌulal tiꞌ teyin̈, hex tiꞌ caw heyoche heyilti isbakꞌ hesat heyakꞌni wetan yu iscꞌulchꞌanil hecꞌul win̈an.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Wal tinan̈ xin, ¿tom ayco inhowalan teyin̈ yet chiwalnitojan isyelal tiꞌ teyet?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Haꞌ huntekꞌan anma chexmonten tuꞌ, caw ayco yanma ebnaj teyin̈, yajaꞌ xin caw mach cꞌulo nabil teyin̈ yu ebnaj. Ton̈e choche ebnaj quexyikꞌalo coxolan̈ yun̈e heyanico heyanma yin̈ ebnaj.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Caw cꞌul janico anma yin̈ cocꞌul, yajaꞌ tan̈e cꞌul chiconaco yin̈, yeb tato istoholal nabil ju. Aytam sakꞌal ta hac tuꞌ chinheyutehan yin̈ sunilbal tiempo, maẍn̈etaj yet ayinan tecꞌatan̈ chinheyanicojan yin̈ hecꞌul.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Hex tiꞌ caw hacaꞌ wuninalan heyehi, lan̈an yecꞌyaꞌ wanmahan hunelxa heyu, hacaꞌ hunu ix ix chiaben isyaꞌil yet chiwatxꞌi iscꞌul. Yaj mach chisbej wabenan huneꞌ isyaꞌtajil tiꞌ masanto chiwatxꞌicanico Comam Jesucristo teyin̈.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Majal ayinan texol tinan̈ yun̈e insaynihan hunuxa tzet chiyu intzotelan teyet. Wal xin caw cꞌaynajilo incꞌulan teyin̈.
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Maquex chexmeltzopaxto heyijen tzet chal isley naj Moisés heyalni, halwe wetan: ¿Tom caw maẍto bay cheyabe tzet chal huneꞌ ley tuꞌ?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Chal yul Yum Comam Dios tato ay cawan̈ iscꞌahol icham Abraham; huneꞌ naj yeb ix Agar, ix chejab; huneꞌxa naj xin yeb ix Sara, ix caw yixal icham Abraham tuꞌ; ix Sara tuꞌ mach chejabo ix.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Naj Ismael, yunin ix Agar, mach cꞌaybalo cꞌule yu ispitzcꞌa naj. Wal naj Isaac, yunin ix Sara, cꞌaybalcꞌule yu ispitzcꞌa naj yu Comam Dios, yuto caw ixnamxa ix yet ispitzcꞌa naj, yun̈e yijni isba tzet haltebilcano yu Comam Dios yin̈ naj.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Haꞌ cawan̈ ebix tuꞌ, yechel cabeb istrato Comam Dios ye ebix. Ix Agar, ix mebaꞌ yehi, yechel huneꞌ trato iswatxꞌe Comam Dios bey iswiꞌ witz Sinaí, yuxinto sunil macta ayco yin̈ huneꞌ trato tuꞌ, hacaꞌ ta pitzcꞌana yu yoc chejaboj.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Ix Agar tuꞌ, yechel istrato Comam Dios yakꞌ tet naj Moisés bey witz Sinaí yul ismajul Arabia, yechelpaxo con̈ob Jerusalén ye ix. Anma ay yul con̈ob Jerusalén tuꞌ, ayco yalan̈ ley akꞌbil bey iswiꞌ witz Sinaí.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Wal huneꞌxa istrato Comam Dios xin, yechel ix Sara yixal icham Abraham yehi, yuto mach chejabo ye ix yalan̈ ley. Yajaꞌ wal huneꞌ Jerusalén ay yul satcan̈, mach ayoco yalan̈ chejbanile, han̈on̈ tiꞌ xin yuninal jehi.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Yuto chal yul Yum Comam Dios:
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Hex wuẍtaj, hex wanab, hex tiꞌ hacaꞌ naj Isaac heyehi, uninale halbilcano yu Comam Dios ta chipitzcꞌahi.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Yet payxa tuꞌ naj mach cꞌaybalcꞌule yu ispitzcꞌahi, caw caj yil naj naj pitzcꞌa yu yip Comam Espíritu Santo. Hacaꞌ yu iscajlax naj Isaac yu naj Ismael, hac tuꞌ xin yepaxo tinan̈.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Yajaꞌ ¿tzet ẍi yul Yum Comam Dios? Wal xin chal hacaꞌ tiꞌ: “Tzumbeto ix chejab yeb yunin, yuto naj yunin ix tuꞌ, caw mach chu yakꞌni cabo isba naj yin̈ tzettaj chischah naj yunin ix mach chejaboj,” ẍiayoj.
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Yuxin, hex wuẍtaj, hex wanab, wal han̈on̈ tiꞌ mach yuninalo ix chejab jehi, to yuninal ix mach chejaboj.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.