Gálatas 4
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NVT
1 Ay hunxa yechel chiwalan teyet. Kꞌinalo hunu nichꞌan unin chischah ismajul tet ismam, caw yahawil chuco yin̈ tzet ay ismam tuꞌ, yaj xin yet nichꞌanto caw maẍto yip yin̈ tzet chiakꞌlax ismajulo tuꞌ, to hacaꞌ to chejab yehi.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Yet nichꞌanto ay mac chitan̈eni, yeb xin ilbiltopaxo huneꞌ ismajul tuꞌ masanto yet chꞌapni istiempohal bay halbilcano yu ismam, cat yoccano yahawo yin̈ ismajul tuꞌ.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Caw xin hac tuꞌ je han̈on̈ tiꞌ; yet yalan̈tocanoj ayon̈ayo yalan̈ yip sunil tzet chal anma.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Haxa yet yijni isba yapni istiempohal xin, yaniti Comam Dios Iscꞌahol, pitzcꞌana yin̈ huneꞌ ix ix yalan̈ yip isley naj Moisés.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Hul Comam yun̈e con̈yinilo yalan̈ ley, yeb yun̈e con̈ischahni Comam Dios yuninaloj.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Yun̈e isyenilo Comam tato caw yuninalxa Comam jehi, yuxin yati Comam Yespíritu Iscꞌahol yul janma. Yu Yespíritu Comam tuꞌ yuxinto chijal tet Comam Dios yin̈ sunil janma hacaꞌ tiꞌ: “Mam,” con̈chi, yin̈ caw sunil cocꞌul.
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Wal tinan̈ xin, matxa chejabo jehi, to caw yuninalxa Comam jehi. Yu huneꞌ tuꞌ xin, caw el yin̈ iscꞌul Comam Dios yakꞌni huneꞌ comatan, yaj yu Comam Jesucristo, Iscꞌahol Comam tuꞌ.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Yet yalan̈to tuꞌ yet maẍto cheyohtan̈elo Comam Dios, caw chejab heyehico tet huntekꞌan chal anma diosalil. Wal xin, caw mach dioso huntekꞌan tuꞌ.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Tinan̈ xin, heyohtaxa Comam Dios sicꞌlebil, chiwalpaxojan teyet tato caw ohtabilexxapaxo yu Comam. ¿Tzet yin̈ yuxinto chexmeltzopaxto yin̈ huntekꞌanxa nan cuybanilehal caw mach tꞌin̈ano yehicoj, cat heyocpaxo ischejabo hunelxa?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Walex hex tiꞌ, cheyije kꞌin̈ chiecꞌtzelax yin̈ isbi tzꞌayic, yeb yin̈ isbi ixahaw, yeb yet chishelni isba tiempo, yeb kꞌin̈ chiecꞌtzelax yin̈ hunun habil.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 ¡Caw chioc yin̈ incꞌulan yet chinnanitijan, wakꞌa tato caw nabn̈e quinmunlahan texol!
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Hex wuẍtaj, hex wanab, caw chiwalan teyet, lahanojab cheyute henabal hacaꞌ innabalan, yuto yet wecꞌan texol wute innabalan hacaꞌ hex. Wal xin matolo yu ay hunu istxꞌojal heyute win̈an yuxin hac tuꞌ walnitojan teyet, machoj.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Wal xin caw heyohtaxa ta hayet babelal, yet walnicꞌojan cuybanile yet colbanile teyet caw yaꞌayinan yu huneꞌ yabil.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Haꞌ huneꞌ yabil tuꞌ, caw ilwebal teyin̈, yajaꞌ mach quinhehincꞌuln̈ehan, mach xin quinheman̈cꞌotojan yu huneꞌ yabil tuꞌ. Wal xin caw hacaꞌ hunu ischejab Comam Dios satcan̈, hac tuꞌ yu quinhechahnihan, yeb hacaꞌ caw Comam Jesucristo.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 ¿Tzet yin̈ yuxin matxa huneꞌ tzalahilal tuꞌ yul heyanma tinan̈? Chiwalan huneꞌ iscꞌulal tiꞌ teyin̈, hex tiꞌ caw heyoche heyilti isbakꞌ hesat heyakꞌni wetan yu iscꞌulchꞌanil hecꞌul win̈an.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Wal tinan̈ xin, ¿tom ayco inhowalan teyin̈ yet chiwalnitojan isyelal tiꞌ teyet?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Haꞌ huntekꞌan anma chexmonten tuꞌ, caw ayco yanma ebnaj teyin̈, yajaꞌ xin caw mach cꞌulo nabil teyin̈ yu ebnaj. Ton̈e choche ebnaj quexyikꞌalo coxolan̈ yun̈e heyanico heyanma yin̈ ebnaj.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Caw cꞌul janico anma yin̈ cocꞌul, yajaꞌ tan̈e cꞌul chiconaco yin̈, yeb tato istoholal nabil ju. Aytam sakꞌal ta hac tuꞌ chinheyutehan yin̈ sunilbal tiempo, maẍn̈etaj yet ayinan tecꞌatan̈ chinheyanicojan yin̈ hecꞌul.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Hex tiꞌ caw hacaꞌ wuninalan heyehi, lan̈an yecꞌyaꞌ wanmahan hunelxa heyu, hacaꞌ hunu ix ix chiaben isyaꞌil yet chiwatxꞌi iscꞌul. Yaj mach chisbej wabenan huneꞌ isyaꞌtajil tiꞌ masanto chiwatxꞌicanico Comam Jesucristo teyin̈.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Majal ayinan texol tinan̈ yun̈e insaynihan hunuxa tzet chiyu intzotelan teyet. Wal xin caw cꞌaynajilo incꞌulan teyin̈.
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Maquex chexmeltzopaxto heyijen tzet chal isley naj Moisés heyalni, halwe wetan: ¿Tom caw maẍto bay cheyabe tzet chal huneꞌ ley tuꞌ?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Chal yul Yum Comam Dios tato ay cawan̈ iscꞌahol icham Abraham; huneꞌ naj yeb ix Agar, ix chejab; huneꞌxa naj xin yeb ix Sara, ix caw yixal icham Abraham tuꞌ; ix Sara tuꞌ mach chejabo ix.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Naj Ismael, yunin ix Agar, mach cꞌaybalo cꞌule yu ispitzcꞌa naj. Wal naj Isaac, yunin ix Sara, cꞌaybalcꞌule yu ispitzcꞌa naj yu Comam Dios, yuto caw ixnamxa ix yet ispitzcꞌa naj, yun̈e yijni isba tzet haltebilcano yu Comam Dios yin̈ naj.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Haꞌ cawan̈ ebix tuꞌ, yechel cabeb istrato Comam Dios ye ebix. Ix Agar, ix mebaꞌ yehi, yechel huneꞌ trato iswatxꞌe Comam Dios bey iswiꞌ witz Sinaí, yuxinto sunil macta ayco yin̈ huneꞌ trato tuꞌ, hacaꞌ ta pitzcꞌana yu yoc chejaboj.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Ix Agar tuꞌ, yechel istrato Comam Dios yakꞌ tet naj Moisés bey witz Sinaí yul ismajul Arabia, yechelpaxo con̈ob Jerusalén ye ix. Anma ay yul con̈ob Jerusalén tuꞌ, ayco yalan̈ ley akꞌbil bey iswiꞌ witz Sinaí.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Wal huneꞌxa istrato Comam Dios xin, yechel ix Sara yixal icham Abraham yehi, yuto mach chejabo ye ix yalan̈ ley. Yajaꞌ wal huneꞌ Jerusalén ay yul satcan̈, mach ayoco yalan̈ chejbanile, han̈on̈ tiꞌ xin yuninal jehi.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Yuto chal yul Yum Comam Dios:
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Hex wuẍtaj, hex wanab, hex tiꞌ hacaꞌ naj Isaac heyehi, uninale halbilcano yu Comam Dios ta chipitzcꞌahi.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Yet payxa tuꞌ naj mach cꞌaybalcꞌule yu ispitzcꞌahi, caw caj yil naj naj pitzcꞌa yu yip Comam Espíritu Santo. Hacaꞌ yu iscajlax naj Isaac yu naj Ismael, hac tuꞌ xin yepaxo tinan̈.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Yajaꞌ ¿tzet ẍi yul Yum Comam Dios? Wal xin chal hacaꞌ tiꞌ: “Tzumbeto ix chejab yeb yunin, yuto naj yunin ix tuꞌ, caw mach chu yakꞌni cabo isba naj yin̈ tzettaj chischah naj yunin ix mach chejaboj,” ẍiayoj.
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Yuxin, hex wuẍtaj, hex wanab, wal han̈on̈ tiꞌ mach yuninalo ix chejab jehi, to yuninal ix mach chejaboj.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.