Atos 25
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs ACF
1 Lahwi tuꞌ xin, yapni naj Festo tuꞌ ischahnocano gobernadoral. Oxebxa tzꞌayic ischahni naj gobernadoral yul con̈ob Cesarea tuꞌ isto naj yul con̈ob Jerusalén.
1 Entrando, pois, Festo na província, subiu dali a três dias de Cesaréia a Jerusalém.
2 Hayet ay naj bey tuꞌ, yapni ebnaj yahawil ebnaj sacerdote yeb ebnaj iswiꞌehal yeco yin̈ con̈ob Israel akꞌocꞌule yin̈ naj Pablo tuꞌ.
2 E o sumo sacerdote e os principais dos judeus compareceram perante ele contra Paulo, e lhe rogaram,
3 Caw xin oc ebnaj iskꞌanaꞌ tet naj tato chito ilaxoti naj Pablo tuꞌ, cat yapni naj yul con̈ob Jerusalén. Wal xin caw cꞌulxa ye yu ebnaj tato chito ebnaj ismajaꞌ naj yul beh, cat ispotxꞌni ebnaj naj Pablo tuꞌ chiyute yalni.
3 Pedindo como favor contra ele que o fizesse vir a Jerusalém, armando ciladas para o matarem no caminho.
4 Yaj xin yal naj Festo tuꞌ tato majan naj Pablo bey yul con̈ob Cesarea, yalnipaxo naj tato yin̈xan̈e howeb tzꞌayic, cat ismeltzo naj bey tuꞌ.
4 Mas Festo respondeu que Paulo estava guardado em Cesaréia, e que ele brevemente partiria para lá.
5 Yalni naj hacaꞌ tiꞌ:
5 Os que, pois, disse, dentre vós, têm poder, desçam comigo e, se neste homem houver algum crime, acusem-no.
6 Wal naj Festo tuꞌ xin, waxajeb xan̈e tzꞌayic ecꞌ naj yul con̈ob Jerusalén tuꞌ, ismeltzopaxto naj yul con̈ob Cesarea.
6 E, havendo-se demorado entre eles mais de dez dias, desceu a Cesaréia; e no dia seguinte, assentando-se no tribunal, mandou que trouxessem Paulo.
7 Hayet yapni naj Pablo yin̈ sat naj, yoc hoyno ebnaj Israel ispeto yul con̈ob Jerusalén yin̈ naj. Hantan̈e tzet istxꞌojal yaco ebnaj ismulo naj, yaj machi hunu tzet chiyeniloj tato caw yeli.
7 E, chegando ele, rodearam-no os judeus que haviam descido de Jerusalém, trazendo contra Paulo muitas e graves acusações, que não podiam provar.
8 Hac tuꞌ xin yu yichico naj Pablo iscolni isba, yalni naj hacaꞌ tiꞌ:
8 Mas ele, em sua defesa, disse: Eu não pequei em coisa alguma contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Yaj yu iscan naj Festo tuꞌ cꞌulal yul sat ebnaj Israel, yuxin iskꞌambe naj tet naj Pablo tuꞌ hacaꞌ tiꞌ:
9 Todavia Festo, querendo comprazer aos judeus, respondendo a Paulo, disse: Queres tu subir a Jerusalém, e ser lá perante mim julgado acerca destas coisas?
10 Istakꞌwi naj Pablo:
10 Mas Paulo disse: Estou perante o tribunal de César, onde convém que seja julgado; não fiz agravo algum aos judeus, como tu muito bem sabes.
11 Tato ay inmulan caw chinakꞌni camojan, caw mach chiwilojan win̈an, camojinan; yaj tato machi nichꞌano isyelal xol sunil inmulan chiyal ebnaj tiꞌ, machi mac ay yip quinyanicojan yul iskꞌab ebnaj, wal xin caw chinkꞌanan tato haꞌ naj jahaw ay Roma, chiꞌilni tzet chinelicojan, ẍi naj tet naj Festo.
11 Se fiz algum agravo, ou cometi alguma coisa digna de morte, não recuso morrer; mas, se nada há das coisas de que estes me acusam, ninguém me pode entregar a eles; apelo para César.
12 Hac tuꞌ xin yu yoc naj Festo islahtiꞌn̈en isba yeb ebnaj yetbi, lahwi islahtiꞌn̈en isba ebnaj tuꞌ xin, yalni naj hacaꞌ tiꞌ:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: Apelaste para César? para César irás.
13 Lahwi hayeb tzꞌayic xin, isto naj rey Agripa yeb yixal, haꞌ ton ix Berenice, yul con̈ob Cesarea yilaꞌ naj Festo, yu xaischah naj ismunil yoc gobernadoral.
13 E, passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice vieram a Cesaréia, a saudar Festo.
14 Yaj yu txꞌiꞌal tzꞌayic ehayo naj yeb yixal bey tuꞌ, yuxin oc naj Festo tuꞌ yalaꞌ tet naj rey yin̈ tzet ye naj Pablo, yalni naj hacaꞌ tiꞌ:
14 E, como ali ficassem muitos dias, Festo contou ao rei os negócios de Paulo, dizendo: Um certo homem foi deixado por Félix aqui preso,
15 Yet inbeycꞌojan yul con̈ob Jerusalén, isbeycꞌo ebnaj yahawil sacerdote yeb ebnaj iswiꞌehal yeco yin̈ ebnaj Israel iskꞌanaꞌ yin̈ naj wetan tato chinchejan potxꞌlaxo naj.
15 Por cujo respeito os principais dos sacerdotes e os anciãos dos judeus, estando eu em Jerusalém, compareceram perante mim, pedindo sentença contra ele.
16 Yaj walan tet ebnaj ta coley, han̈on̈ romano hon̈ tiꞌ, chiyala tato mach chiyu ispotxꞌlax hunu anma yalan̈to maẍto chiyilico naj sat ebnaj chikꞌanni yin̈, cat xin iscolni isba naj, quinchiyan.
16 Aos quais respondi não ser costume dos romanos entregar algum homem à morte, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores, e possa defender-se da acusação.
17 Yu ton huneꞌ tuꞌ, yuxin hayet yulicꞌo ebnaj bey tiꞌ machi tiempo incꞌayan, wal xin yin̈ hunxa tzꞌayic quintohan yul incapilan wanitojan yikꞌomal naj Pablo tuꞌ.
17 De sorte que, chegando eles aqui juntos, no dia seguinte, sem fazer dilação alguma, assentado no tribunal, mandei que trouxessem o homem.
18 Haꞌ ebnaj kꞌann̈e yin̈ naj tuꞌ xin, caw machi ismul naj caw xiwquilta yal ebnaj wetan, hacaꞌ innanihan.
18 Acerca do qual, estando presentes os acusadores, nenhuma coisa apontaram daquelas que eu suspeitava.
19 Cachann̈e huneꞌ caw chal ebnaj ismulo naj tato txꞌoj istzotel naj yin̈ isreligión ebnaj yalni. Yalnipaxo ebnaj tato ay huneꞌ naj, Jesús isbi, camnaxa, yaj xin chal naj Pablo tuꞌ tato itzitz naj.
19 Tinham, porém, contra ele algumas questões acerca da sua superstição, e de um tal Jesus, morto, que Paulo afirmava viver.
20 Yaj yu machi nawi wuhan tzet chiyu inwatxꞌenan huneꞌ tuꞌ, yuxin inkꞌambenan tet naj Pablo tuꞌ tato chiyoche naj chito naj yul con̈ob Jerusalén, yun̈e haꞌ tuꞌ chiꞌillaxi tzet chiꞌelico naj yin̈ huntekꞌan tuꞌ.
20 E, estando eu perplexo acerca da inquirição desta causa, disse se queria ir a Jerusalém, e lá ser julgado acerca destas coisas.
21 Yajaꞌ yu yal naj tato haꞌ naj jahaw Augusto ay yul con̈ob Roma chiꞌilni tzet chiꞌelico naj yalni, yuxin walan tato wal ismaji naj hayeboxa tzꞌayic, bakꞌinxan̈eticꞌa xin chiyu wuhan, cat wanitojan naj tet naj jahaw tuꞌ, ẍi naj Festo.
21 E, apelando Paulo para que fosse reservado ao conhecimento de Augusto, mandei que o guardassem até que o envie a César.
22 Yalni xin naj rey Agripa tuꞌ tet naj Festo hacaꞌ tiꞌ:
22 Então Agripa disse a Festo: Bem quisera eu também ouvir esse homem. E ele disse: Amanhã o ouvirás.
23 Haxa yet hunxa tzꞌayic xin, yapni naj rey Agripa yeb yixal, haꞌ ton ix Berenice yul capiltu, caw nanxa islow yu yapni naj yeb ix. Yapnipaxo ebnaj yahawil soldado yeb xin ebnaj iswiꞌehal yeco yin̈ con̈ob tuꞌ. Lahwi tuꞌ xin, yanito naj Festo yikꞌomal naj Pablo.
23 E, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com muito aparato, entraram no auditório com os tribunos e homens principais da cidade, sendo trazido Paulo por mandado de Festo.
24 Yet ayxaco naj yin̈ sat ebnaj xin, yalni naj Festo:
24 E Festo disse: Rei Agripa, e todos os senhores que estais presentes conosco; aqui vedes um homem de quem toda a multidão dos judeus me tem falado, tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convém que viva mais.
25 Yaj wal yul insatan, caw machi ismul naj caw xiwquilta chikꞌanni camical yin̈, yaj yu haꞌ naj halni tato haꞌ naj jahaw Augusto ay Roma chiꞌilni tzet chꞌelico naj, yuxin maꞌel yin̈ incꞌulan wanitojan naj tet naj.
25 Mas, achando eu que nenhuma coisa digna de morte fizera, e apelando ele mesmo também para Augusto, tenho determinado enviar-lho.
26 Yu matzet tzꞌaj wakꞌacojan ismulo naj yul teꞌ carta chito tet naj jahaw tuꞌ, yuxin mawitijan naj yin̈ hesat, yeb yin̈ hasat mam rey Agripa. Wal tinan̈ xin, kꞌambewelo tet naj, aytaxca ismul naj chiꞌilchalo heyu, hexxa xin cheyal wetan, cat intzꞌibn̈enayojan yul carta cat wanitojan tet naj jahaw tuꞌ.
26 Do qual não tenho coisa alguma certa que escreva ao meu senhor, e por isso perante vós o trouxe, principalmente perante ti, ó rei Agripa, para que, depois de interrogado, tenha alguma coisa que escrever.
27 Yuto caw maẍtaj ye chiwabehan ta ton̈e chiwatojan naj, machi xin nichꞌano ismul naj chiwaltojan, ẍi naj.
27 Porque me parece contra a razão enviar um preso, e não notificar contra ele as acusações.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.