Atos 24
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs ARIB
1 Howebxa tzꞌayic yapni naj Pablo yul con̈ob Cesarea, yapnipaxo naj Ananías, yahawil yeco yin̈ ebnaj sacerdote, yeb huntekꞌan ebnaj iswiꞌehal yeco yin̈ ebnaj Israel, yeb xin huneꞌ naj licenciado, Tértulo isbi. Haꞌ ebnaj tiꞌ xin apni yin̈ sat naj gobernador akꞌocꞌule yin̈ naj Pablo.
1 Cinco dias depois o sumo sacerdote Ananias desceu com alguns anciãos e um certo Tertulo, orador, os quais fizeram, perante o governador, queixa contra Paulo.
2 Hayet yilaxti naj, istzabnico naj Tértulo tuꞌ yoc akꞌocꞌule yin̈ naj Pablo tet naj gobernador Félix hacaꞌ tiꞌ:
2 Sendo este chamado, Tertulo começou a acusá-lo, dizendo:
3 Caw yeli sunil bay chijabehan̈ hacꞌulal yeb xin sunil iscꞌulal tzettaj chawatxꞌe mam Félix, caw yuchꞌandios tawet yin̈ sunil.
3 Visto que por ti gozamos de muita paz e por tua providência são continuamente feitas reformas nesta nação, em tudo e em todo lugar reconhecemo-lo com toda a gratidão, ó excelentíssimo Félix.
4 Yaj yu machi caw chiwilojan hatiempo, caw chinkꞌanan tawet ta chawabe tzet chiwalan hunepoj.
4 Mas, para que não te detenha muito rogo-te que, conforme a tua eqüidade, nos ouças por um momento.
5 Huneꞌ naj tiꞌ, caw yeli caw chꞌetlicano naj jin̈an̈ yuto caw sunil bay chꞌecꞌ naj akꞌocꞌule tet anma, ayco naj ispohnito ebnaj Israel. Caw xin iswiꞌehal yeco naj yin̈ huneꞌ majan ebnaj ayco yinta huneꞌ naj ah Nazaret.
5 Temos achado que este homem é uma peste, e promotor de sedições entre todos os judeus, por todo o mundo, e chefe da seita dos nazarenos;
6 Yebpaxo yetato naj yatut Comam Dios; yuto yicto naj huntekꞌan ebnaj mach Israelo yul yatut Comam, yuxin cotzabayojan̈ naj yun̈e yay nino isyaꞌtajil yiban̈ naj hacaꞌ yalni coleyan̈.
6 o qual tentou profanar o templo; e nós o prendemos, e conforme a nossa lei o quisemos julgar.
7 Yaj xin yaco isba naj comandante Lisias xol, istzicnilo naj naj Pablo tiꞌ jetan̈.
7 Mas sobrevindo o comandante Lísias no-lo tirou dentre as mãos com grande violência,
8 Yalni naj tato ebnaj kꞌann̈e yin̈ naj tiꞌ, tawet chihul ebnaj yalaꞌ. Hach caw ach xin chisje hakꞌamben tet naj, cat xin hawohtan̈enilo tato caw yel chijalan̈, ẍi naj Tértulo tuꞌ.
8 mandando aos acusadores que viessem a ti; e dele tu mesmo, examinando-o, poderás certificar-te de tudo aquilo de que o acusamos.
9 Haꞌ hun ebnaj Israel tzujan yinta naj Tértulo chihalni tato caw yel sunil huntekꞌan tuꞌ.
9 Os judeus também concordam na acusação, afirmando que estas coisas eram assim.
10 Lahwi tuꞌ xin, yakꞌni naj gobernador tuꞌ yechel tet naj Pablo yun̈e istzotel naj, yalni naj Pablo tuꞌ hacaꞌ tiꞌ:
10 Paulo, tendo-lhe o governador feito sinal que falasse, respondeu: Porquanto sei que há muitos anos és juiz sobre esta nação, com bom ânimo faço a minha defesa,
11 Yaj caw chisje hakꞌambeniloj ta caw yel tzet chiwaltiꞌan; caw cablahon̈ebixto tzꞌayic wapnihan yul con̈ob Jerusalén winoyo inbahan tet Comam Dios.
11 pois bem podes verificar que não há mais de doze dias subi a Jerusalém para adorar,
12 Yaj machi hunu mac chiyu yalni ta inteyele inbahan yeb hunu maca nitam wijbanan hunu mac yin̈ howal yul yatut Comam Dios, maca yulajla capilla maca yul con̈ob.
12 e que não me acharam no templo discutindo com alguém nem amotinando o povo, quer nas sinagogas quer na cidade.
13 Huntekꞌan ebnaj tiꞌ matzet tzꞌaj yakꞌbaln̈e ebnaj tato caw yeli inmulan huntekꞌan chisbalcan ebnaj win̈tiꞌan.
13 Nem te podem provar as coisas de que agora me acusam.
14 Yaj chiwalan, to ayinicojan inyijenan tzet chiyal isDiosal jichmaman̈, hacaꞌticꞌa yalni huneꞌ acꞌ cuybanile, haꞌ xin chiyal ebnaj tiꞌ tato nan yehi. Chiwapaxaytojan yul wanmahan sunil ley akꞌbilcano tet jichmaman̈ naj Moisés, yeb sunil tzet tzꞌibn̈ebilcanayo yu ebnaj ischejab Comam Dios yet payat.
14 Mas confesso-te isto: que, seguindo o caminho a que eles chamam seita, assim sirvo ao Deus de nossos pais, crendo tudo quanto está escrito na lei e nos profetas.
15 Caw xin chicawxi wanmahan yin̈ Comam Dios hacaꞌticꞌa ebnaj tiꞌ, yin̈ tato chiitzitzbican̈ anma camom, anma cꞌul yeb xin anma txꞌojpaxoj.
15 Tendo esperança em Deus, como estes mesmos também esperam, de que há de haver ressurreição tanto dos justos como dos injustos.
16 Yu ton huneꞌ tuꞌ, yuxin caw ayn̈eticꞌaco yin̈ innabalan inwatxꞌenan iscꞌulal yul sat Comam Dios yeb yul sat anma.
16 Por isso procuro sempre ter uma consciência sem ofensas diante de Deus e dos homens.
17 Lahwi hayeb habil wecꞌan yulaj con̈ob xin, inmeltzotojan yul incon̈oban yun̈e incolwahan yin̈ anma mebaꞌ yeb xin wakꞌnipaxojan wofrendahan tet Comam Dios.
17 Vários anos depois vim trazer à minha nação esmolas e ofertas.
18 Haꞌ huntekꞌan tiꞌ lan̈an inwatxꞌenan yet yapni huntekꞌan ebnaj Israel ay yul ismajul Asia yul yatut Comam tuꞌ yet lahwi insajn̈encano inbahan tet Comam hacaꞌ yalni coleyan̈. Haywan̈n̈e ebnaj ayicto yul yatut Comam tuꞌ, caw xin machi nichꞌano howal jakꞌan̈.
18 Ocupado nestas coisas, me acharam já santificado no templo não em ajuntamento, nem com tumulto, alguns judeus da Ásia,
19 Haꞌ xin ebnaj ah Asia tuꞌ, yilal yul bey tiꞌ yalno tzet inmulan, tato yeli ayticꞌa tzet chiyaco ebnaj inmulojan.
19 os quais deviam comparecer diante de ti e acusar-me se tivessem alguma coisa contra mim;
20 Taca mach xin, yalab ebnaj aycꞌo tiꞌ tzet hunu inmulan wacojan yet wocan yin̈ sat ebnaj iswiꞌehal yeco yin̈ lahtiꞌ xol ebnaj Israel.
20 ou estes mesmos digam que iniqüidade acharam, quando compareci perante o sinédrio,
21 Macato yu walan yin̈ caw ip xol ebnaj hacaꞌ tiꞌ: “Tinan̈ chexoc heyilaꞌ tzet chinelicojan yuto chiwaytojan yul wanmahan tato chiitzitzbican̈ anma camomxa,” ẍi naj Pablo tuꞌ.
21 a não ser acerca desta única palavra que, estando no meio deles, bradei: Por causa da ressurreição dos mortos é que hoje estou sendo julgado por vós.
22 Wal naj Félix tuꞌ xin, caw xaticꞌa yabe naj cuybanile yet Comam Jesucristo, yuxin hayet yaben naj tzet yal naj Pablo tuꞌ, yalni naj:
22 Félix, porém, que era bem informado a respeito do Caminho, adiou a questão, dizendo: Quando o comandante Lísias tiver descido, então tomarei inteiro conhecimento da vossa causa.
23 Yalni naj Félix tuꞌ tet naj capitán hacaꞌ tiꞌ:
23 E ordenou ao centurião que Paulo ficasse detido, mas fosse tratado com brandura e que a nenhum dos seus proibisse servi-lo.
24 Lahwi hayeb tzꞌayic xin, yapni naj Félix yeb yixal, haꞌ ton ix Drusila, ix tuꞌ xin ah Israel ix. Yawtenpaxo naj naj Pablo, yoc naj yabeno tzet chute yalni naj Pablo tuꞌ yin̈ tzet chiyu janico janma yin̈ Comam Jesucristo.
24 Alguns dias depois, vindo Félix com sua mulher Drusila, que era judia, mandou chamar a Paulo, e ouviu-o acerca da fé em Cristo Jesus.
25 Yaj hayet yalni naj Pablo tato caw tohol chijute cobeybal, yeb xin cocachni coba cowatxꞌen istxꞌojal, yeb yet yalnipaxo naj yin̈ isyaꞌtajil chiyati Comam Dios yin̈ islahobal tzꞌayic, isxiwcan̈ naj Félix tuꞌ, yalni naj hacaꞌ tiꞌ:
25 E discorrendo ele sobre a justiça, o domínio próprio e o juízo vindouro, Félix ficou atemorizado e respondeu: Por ora vai-te, e quando tiver ocasião favorável, eu te chamarei.
26 Wal naj Félix tuꞌ xin, yechma naj yalten naj Pablo hanicꞌo melyu tet naj yin̈ ewantaj, cat isbejtzon naj naj Pablo tuꞌ yalni. Yu ton huneꞌ tuꞌ yuxin caw nawn̈e chiyawten naj naj Pablo tuꞌ, cat istzotel naj tet naj.
26 Esperava ao mesmo tempo que Paulo lhe desse dinheiro, pelo que o mandava chamar mais freqüentemente e conversava com ele.
27 Elto cab habil hacn̈eticꞌa tuꞌ chiyute naj, lahwi tuꞌ xin yel naj Félix tuꞌ yin̈ gobernadoral, yoccano naj Porcio Festo selelo naj, yaj yun̈e iscan naj Félix tuꞌ cꞌulal yul sat anma Israel, yuxin cancano naj naj Pablo yul preso yu naj.
27 Mas passados dois anos, teve Félix por sucessor a Pórcio Festo; e querendo Félix agradar aos judeus, deixou a Paulo preso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.