Atos 20

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lahwi islin̈i huneꞌ howal tuꞌ, yawten naj Pablo ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam yu yiptzencano naj ebnaj. Istakꞌlicano naj tet ebnaj, islakꞌlenpaxo isba ebnaj, isto naj Pablo tuꞌ yul ismajul Macedonia.
1 Depois que cessou o tumulto, Paulo convocou os discípulos. Fez-lhes uma exortação, despediu-se e pôs-se a caminho para ir à Macedônia.
2 Caw sunil yulajla huntekꞌan con̈ob tuꞌ ecꞌ naj, yakꞌaco yip yanma ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam yu tzotiꞌ chal naj. Lahwi tuꞌ xin, yapni naj yul ismajul Grecia.
2 Percorreu aquela região, exortou os discípulos com muitas palavras e chegou à Grécia,
3 Haꞌ bey tuꞌ ecꞌ naj oxeb ixahaw. Lan̈anxa xin yoc naj yul huneꞌ teꞌ barco chito bey ismajul Siria, yet yabenilo naj tato txꞌoj chisna ebnaj Israel yin̈ naj. Yu huneꞌ tuꞌ, oc yin̈ isnabal naj ismeltzohi, yecꞌpaxo naj yul ismajul Macedonia hunelxa.
3 onde se deteve por três meses. Como os judeus lhe armassem ciladas no momento em que ia embarcar para a Síria, tomou a resolução de voltar pela Macedônia.
4 Ay xin huntekꞌan ebnaj juẍta to yinta naj Pablo; haꞌ ton naj Sópater ah Berea, yeb naj Aristarco, yeb naj Segundo ah Tesalónica, yeb naj Gayo ah Derbe, yeb naj Timoteo, yebpaxo cawan̈ ebnaj ay bey Asia, naj Tíquico yeb naj Trófimo.
4 Acompanharam-no Sópatro de Beréia, filho de Pirro, e os tessalonicenses Aristarco e Segundo, Gaio de Derbe, Timóteo, Tíquico e Trófimo, da Ásia.
5 Haꞌ ton ebnaj juẍta tiꞌ babito cosatajan̈, con̈yechmanan̈ ebnaj bey yul con̈ob Troas.
5 Estes foram na frente e esperaram-nos em Trôade.
6 Walon̈an̈ xin, yet islahwicano kꞌin̈ yet chiwahlax ixim pan machi yan̈al, jocan̈ yul huneꞌ teꞌ barco yul con̈ob Filipos, yin̈xa ishoweb tzꞌayic japnihan̈ iscꞌatan̈ ebnaj yul con̈ob Troas, cocancanojan̈ hujeb tzꞌayic bey tuꞌ.
6 Nós outros, só depois da festa de Páscoa é que navegamos de Filipos. E, cinco dias depois, fomos ter com eles em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Hayet babel tzꞌayic yin̈ semana, cocutxban cobahan̈ yeb ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam cowahnihan̈ ixim pan yu conanitijan̈ iscamical Comam Jesucristo. Yoc naj Pablo iscuywa yin̈ Istzotiꞌ Comam Dios; yaj yu caw yilal isto naj yin̈ isbel yin̈ hunxa tzꞌayic, yuxin caw nimajal yute naj yoj cuybanile tuꞌ, yapnicano yin̈ chuman akꞌbal.
7 No primeiro dia da semana, estando nós reunidos para partir o pão, Paulo, que havia de viajar no dia seguinte, conversava com os discípulos e prolongou a palestra até a meia-noite.
8 Cutxanon̈icojan̈ yul huneꞌ cuarto nahat yecan̈ bay caw tzetcꞌa chꞌen lampara caj kꞌaꞌ yin̈.
8 Havia muitas lâmpadas no quarto, onde nos achávamos reunidos.
9 Ay xin huneꞌ naj tzeh, Eutico isbi, tzꞌon̈an yul wentana; yaj yu caw nimajal yute naj Pablo yoj cuybanile, yuxin tit iswayan̈ naj. Haxa yet caw chiway naj tuꞌ xin, istitcꞌay naj yin̈ yox piso tuꞌ. Camomxa naj xin yet yilaxcan̈ naj.
9 Acontece que um moço, chamado Êutico, que estava sentado numa janela, foi tomado de profundo sono, enquanto Paulo ia prolongando seu discurso. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Yuxin ayti naj Pablo tuꞌ yay pajno naj yiban̈ naj tzeh tuꞌ, yoc lakꞌno naj yin̈ naj, yalni naj tet ebnaj juẍta tuꞌ hacaꞌ tiꞌ:
10 Paulo desceu, debruçou-se sobre ele, tomou-o nos braços e disse: Não vos perturbeis, porque a sua alma está nele.
11 Lahwi tuꞌ xin yahpaxto naj Pablo yul cuarto hunelxa. Iskꞌaxponayo naj ixim pan yu conanitijan̈ iscamical Comam, cowahnihan̈ ixim cosunilan̈. Istzabnipaxico naj Pablo yalni cuybanile tuꞌ hunelxa masanto yet issajbiloj. Lahwi tuꞌ xin, isto naj.
11 Então subiu, partiu o pão, comeu falou-lhes largamente até o romper do dia. Depois partiu.
12 Wal naj tzeh titcꞌay tuꞌ xin; hulcan̈ iscꞌul naj, yilaxto naj yatut. Caw occano tzalahilal yin̈ ebnaj juẍtaj tuꞌ.
12 Quanto ao moço, levaram-no dali vivo, cheios de consolação.
13 Walon̈an̈ con̈babitojan̈, jocan̈ yul huneꞌ teꞌ barco chꞌapni bey con̈ob Asón, haꞌ tuꞌ xin jechmahan̈ naj Pablo yuto hacticꞌa tuꞌ jute jalnihan̈, wal naj Pablo tuꞌ belwito naj yu yoj.
13 Nós nos tínhamos adiantado e navegado para Assos, para ali recebermos Paulo. Ele mesmo assim o havia disposto, preferindo fazer a viagem a pé.
14 Hayet yapni naj Pablo bey Asón, yoc naj yul barco jintajan̈ cotohan̈ yul con̈ob Mitilene.
14 Reuniu-se a nós em Assos, e nós o tomamos a bordo e fomos a Mitilene.
15 Lahwi tuꞌ xin jelpaxojan̈ bey tuꞌ, yin̈ huneꞌ tzꞌayic tuꞌ xin con̈ecꞌan̈ iscawil con̈ob Quío. Haxa yet hunxa tzꞌayic japnihan̈ bey con̈ob Samos, haxapaxo yin̈ hunxa tzꞌayic xin, japnicanojan̈ bey con̈ob Mileto.
15 Continuando dali, sempre por mar, chegamos no dia seguinte defronte de Quios. No outro dia, chegamos a Samos, e um dia depois estávamos em Mileto.
16 Yajaꞌ yal naj Pablo ta beh jecꞌan̈ bey Efeso yun̈e mach caw chꞌecꞌ tiempo jiban̈an̈ yul ismajul Asia tuꞌ, haxinwal haꞌ bey con̈ob Jerusalén ayon̈an̈ yet chꞌayilo kꞌin̈ Pentecostés, tato caw chiyuhi.
16 Paulo havia determinado não ir a Éfeso, para não se demorar na Ásia, pois se apressava para celebrar, se possível em Jerusalém, o dia de Pentecostes.
17 Hayet ayon̈an̈ yul con̈ob Mileto tuꞌ, yanito naj Pablo yawtemal ebnaj anciano xol ebnaj juẍta ay yul con̈ob Efeso.
17 Mas de Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Hayet yapni ebnaj xin, yalni naj tet ebnaj:
18 Quando chegaram, e estando todos reunidos, disse-lhes: Vós sabeis de que modo sempre me tenho comportado para convosco, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia.
19 Sunilbal tiempo yet wecꞌan texol, caw chewchotan̈e wute inbahan yin̈ ismunil Comam Dios. Caw quinokꞌan yu isyaꞌtajil hul wiban̈an, yu tzet iswatxꞌe ebnaj Israel win̈an.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade, com lágrimas e no meio das provações que me sobrevieram pelas ciladas dos judeus.
20 Yaj maẍticꞌa inbejan walnicꞌojan cuybanile caw colwa teyin̈, incuywapaxojan xol anma, yeb xin yulajla heyatut.
20 Vós sabeis como não tenho negligenciado, como não tenho ocultado coisa alguma que vos podia ser útil. Preguei e vos instruí publicamente e dentro de vossas casas.
21 Waxan̈ca Israel maca mach Israeloj, lahan yu intzotelan tet. Walnihan tato yilal isbejnicano istxꞌojal chiswatxꞌe, cat yanico isba yul iskꞌab Comam Jesucristo Jahawil.
21 Preguei aos judeus e aos gentios a conversão a Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Wal tinan̈ xin, chintohan bey con̈ob Jerusalén yuto hac tuꞌ yalni Comam Espíritu Santo wetan; yaj caw mach wohtajojan tzet chihul wiban̈an bey tuꞌ.
22 Agora, constrangido pelo Espírito, vou a Jerusalém, ignorando a que ali me espera.
23 Caw cachann̈e wohtajan tato hayet chinapnihan yul hunun con̈ob, chiyalni Comam Espíritu Santo wetan tato chihul isyaꞌtajil wiban̈an, cat walaxictojan yul preso.
23 Só sei que, de cidade em cidade, o Espírito Santo me assegura que me esperam em Jerusalém cadeias e perseguições.
24 Yajaꞌ machi hunu tiꞌ caw chiꞌakꞌni cabconocan̈ wanmahan; waxan̈ca chincaman caw matzet chal incꞌulan. Tan̈e cꞌuxan ay inicojan yin̈ tzalahilal yet chilahwicano inmuniltiꞌan, huneꞌ akꞌbil wetan yu Comam Jesucristo Jahawil, huneꞌ inmunilan walnicojan Tzotiꞌ cꞌul yet colbanile yu iscꞌulchꞌanil iscꞌul Comam.
24 Mas nada disso temo, nem faço caso da minha vida, contanto que termine a minha carreira e o ministério da palavra que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho ao Evangelho da graça de Deus.
25 Caw quinecꞌan walaꞌcojan texol yin̈ tzet chu heyoc yul iskꞌab Comam Dios. Tinan̈ xin, wohtajan tato matxa bakꞌinal chinheyilan hunelxa.
25 Sei agora que não tornareis a ver a minha face, todos vós, por entre os quais andei pregando o Reino de Deus.
26 Yuxin chiwalan teyet tato maẍtajinan ay inmulan ta ay hunujex cheyetato heba.
26 Portanto, hoje eu protesto diante de vós que sou inocente do sangue de todos,
27 Caw sunil wanmahan walicojan Istzotiꞌ Comam Dios teyet. Machi xin hunu tzet ye tuꞌ webahan yin̈ hesat.
27 porque nada omiti no anúncio que vos fiz dos desígnios de Deus.
28 Wal xin caw cheyil heba, cat xin heyaꞌiln̈en ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam Dios, yuto haꞌ teyet yakꞌ Comam Espíritu Santo huneꞌ munil yin̈ heyaꞌiln̈en ebnaj juẍtaj yeb ebix janab ayxaco yul iskꞌab Comam, huntekꞌan mac islokꞌ Comam Jesucristo yu ischiqꞌuil yet iscami.
28 Cuidai de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para pastorear a Igreja de Deus, que ele adquiriu com o seu próprio sangue.
29 Wal xin caw wohtajan tato hayet chintocanotiꞌan chihul huntekꞌanxa ebnaj chiꞌanico pohlebahil texol, hacaꞌ chiyute noꞌ oj yet chꞌocto noꞌ yulaj ispeyabil noꞌ meꞌ cat ispujnacanto noꞌ.
29 Sei que depois da minha partida se introduzirão entre vós lobos cruéis, que não pouparão o rebanho.
30 Texolticꞌa tiꞌ xin chiꞌaho huntekꞌanxa ebnaj, chihalnicꞌo lektiꞌal yun̈e yoc tzujnu mac chabilxa Comam yul yanma yinta ebnaj yalni.
30 Mesmo dentre vós surgirão homens que hão de proferir doutrinas perversas, com o intento de arrebatarem após si os discípulos.
31 Caw cheyil heba xin; nawetij tato yin̈ oxeb habil, hunun tzꞌayic yeb hunun akꞌbal, caw quexwiptzenan hununex, ay tiempo caw quinokꞌan yet walnihan teyet.
31 Vigiai! Lembrai-vos, portanto, de que por três anos não cessei, noite e dia, de admoestar, com lágrimas, a cada um de vós.
32 Wal tinan̈ xin hex wuẍtaj, caw chexwaben̈ecantojan yul iskꞌab Comam Dios, yeb xin yin̈ iscꞌulchꞌanil Istzotiꞌ Comam, yuto ay yip Comam quexyakꞌni chꞌibo yin̈ Istzotiꞌ, cat yakꞌnipaxo Comam huneꞌ tzet halbilcano tet sunil mac sicꞌbilxalo yu Comam.
32 Agora eu vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para edificar e dar a herança com os santificados.
33 Wal intiꞌan, maẍticꞌa wochehan wikꞌalojan hunu tzet ye tuꞌ teyet, machi melyu, machipaxo xilkꞌape inkꞌanan tet hunu maca.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Wal xin, caw heyohtaj tato caw quinmunlahan yun̈e wikꞌnihan tzet chꞌocnico wuhan yeb xin yin̈ tzet chꞌocnico yu ebnaj tzujan wintajan.
34 Vós mesmos sabeis: estas mãos proveram às minhas necessidades e às dos meus companheiros.
35 Yebilxa wuhan teyet ta hac tuꞌ chu comunlahi, cat cocolwa yin̈ anma matzet aya. Caw xin yilal conaniti tzet yalcano Comam Jesús, yet yalni Comam hacaꞌ tiꞌ: “Ecꞌna caw cꞌul yet anma chiꞌakꞌni sata anma chichahni,” ẍi Comam, ẍi naj Pablo.
35 Em tudo vos tenho mostrado que assim, trabalhando, convém acudir os fracos e lembrar-se das palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: É maior felicidade dar que receber!
36 Yet yalnicano naj Pablo huneꞌ tuꞌ, yay jahno naj yeb ebnaj anciano tuꞌ, istxahli ebnaj tet Comam.
36 A essas palavras, ele se pôs de joelhos a orar.
37 Sunil ebnaj juẍta tuꞌ okꞌi, islakꞌlencano isba ebnaj yeb naj Pablo tuꞌ, istzꞌohnipaxo ebnaj iskꞌotx naj.
37 Derramaram-se em lágrimas e lançaram-se ao pescoço de Paulo para abraçá-lo,
38 Caw occano biscꞌulal yin̈ yanma ebnaj yuto yal naj Pablo tato matxa bakꞌin chiyil ebnaj yin̈ naj hunelxa. Lahwi tuꞌ xin, isto ebnaj yakꞌnocano naj Pablo bay chꞌoc naj yul teꞌ barco.
38 aflitos, sobretudo pela palavra que tinha dito: Já não vereis a minha face. Em seguida, acompanharam-no até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.