Atos 20

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lahwi islin̈i huneꞌ howal tuꞌ, yawten naj Pablo ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam yu yiptzencano naj ebnaj. Istakꞌlicano naj tet ebnaj, islakꞌlenpaxo isba ebnaj, isto naj Pablo tuꞌ yul ismajul Macedonia.
1 Depois que cessou o alvoroço, Paulo mandou chamar os discípulos e, tendo-os exortado, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Caw sunil yulajla huntekꞌan con̈ob tuꞌ ecꞌ naj, yakꞌaco yip yanma ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam yu tzotiꞌ chal naj. Lahwi tuꞌ xin, yapni naj yul ismajul Grecia.
2 E, havendo andado por aquelas regiões, exortando os discípulos com muitas palavras, veio à Grécia.
3 Haꞌ bey tuꞌ ecꞌ naj oxeb ixahaw. Lan̈anxa xin yoc naj yul huneꞌ teꞌ barco chito bey ismajul Siria, yet yabenilo naj tato txꞌoj chisna ebnaj Israel yin̈ naj. Yu huneꞌ tuꞌ, oc yin̈ isnabal naj ismeltzohi, yecꞌpaxo naj yul ismajul Macedonia hunelxa.
3 Depois de passar ali três meses, visto terem os judeus armado uma cilada contra ele quando ia embarcar para a Síria, determinou voltar pela Macedônia.
4 Ay xin huntekꞌan ebnaj juẍta to yinta naj Pablo; haꞌ ton naj Sópater ah Berea, yeb naj Aristarco, yeb naj Segundo ah Tesalónica, yeb naj Gayo ah Derbe, yeb naj Timoteo, yebpaxo cawan̈ ebnaj ay bey Asia, naj Tíquico yeb naj Trófimo.
4 Acompanhou-o Sópater de Beréia, filho de Pirro; bem como dos de Tessalônica, Aristarco e Segundo; Gaio de Derbe e Timóteo; e dos da Ásia, Tíquico e Trófimo.
5 Haꞌ ton ebnaj juẍta tiꞌ babito cosatajan̈, con̈yechmanan̈ ebnaj bey yul con̈ob Troas.
5 Estes porém, foram adiante e nos esperavam em Trôade.
6 Walon̈an̈ xin, yet islahwicano kꞌin̈ yet chiwahlax ixim pan machi yan̈al, jocan̈ yul huneꞌ teꞌ barco yul con̈ob Filipos, yin̈xa ishoweb tzꞌayic japnihan̈ iscꞌatan̈ ebnaj yul con̈ob Troas, cocancanojan̈ hujeb tzꞌayic bey tuꞌ.
6 E nós, depois dos dias dos pães ázimos, navegamos de Filipos, e em cinco dias fomos ter com eles em Trôade, onde nos detivemos sete dias.
7 Hayet babel tzꞌayic yin̈ semana, cocutxban cobahan̈ yeb ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam cowahnihan̈ ixim pan yu conanitijan̈ iscamical Comam Jesucristo. Yoc naj Pablo iscuywa yin̈ Istzotiꞌ Comam Dios; yaj yu caw yilal isto naj yin̈ isbel yin̈ hunxa tzꞌayic, yuxin caw nimajal yute naj yoj cuybanile tuꞌ, yapnicano yin̈ chuman akꞌbal.
7 No primeiro dia da semana, tendo-nos reunido a fim de partir o pão, Paulo, que havia de sair no dia seguinte, falava com eles, e prolongou o seu discurso até a meia-noite.
8 Cutxanon̈icojan̈ yul huneꞌ cuarto nahat yecan̈ bay caw tzetcꞌa chꞌen lampara caj kꞌaꞌ yin̈.
8 Ora, havia muitas luzes no cenáculo onde estávamos reunidos.
9 Ay xin huneꞌ naj tzeh, Eutico isbi, tzꞌon̈an yul wentana; yaj yu caw nimajal yute naj Pablo yoj cuybanile, yuxin tit iswayan̈ naj. Haxa yet caw chiway naj tuꞌ xin, istitcꞌay naj yin̈ yox piso tuꞌ. Camomxa naj xin yet yilaxcan̈ naj.
9 E certo jovem, por nome Êutico, que estava sentado na janela, tomado de um sono profundo enquanto Paulo prolongava ainda mais o seu sermão, vencido pelo sono caiu do terceiro andar abaixo, e foi levantado morto.
10 Yuxin ayti naj Pablo tuꞌ yay pajno naj yiban̈ naj tzeh tuꞌ, yoc lakꞌno naj yin̈ naj, yalni naj tet ebnaj juẍta tuꞌ hacaꞌ tiꞌ:
10 Tendo Paulo descido, debruçou-se sobre ele e, abraçando-o, disse: Não vos perturbeis, pois a sua alma está nele.
11 Lahwi tuꞌ xin yahpaxto naj Pablo yul cuarto hunelxa. Iskꞌaxponayo naj ixim pan yu conanitijan̈ iscamical Comam, cowahnihan̈ ixim cosunilan̈. Istzabnipaxico naj Pablo yalni cuybanile tuꞌ hunelxa masanto yet issajbiloj. Lahwi tuꞌ xin, isto naj.
11 Então subiu, e tendo partido o pão e comido, ainda lhes falou largamente até o romper do dia; e assim partiu.
12 Wal naj tzeh titcꞌay tuꞌ xin; hulcan̈ iscꞌul naj, yilaxto naj yatut. Caw occano tzalahilal yin̈ ebnaj juẍtaj tuꞌ.
12 E levaram vivo o jovem e ficaram muito consolados.
13 Walon̈an̈ con̈babitojan̈, jocan̈ yul huneꞌ teꞌ barco chꞌapni bey con̈ob Asón, haꞌ tuꞌ xin jechmahan̈ naj Pablo yuto hacticꞌa tuꞌ jute jalnihan̈, wal naj Pablo tuꞌ belwito naj yu yoj.
13 Nós, porém, tomando a dianteira e embarcando, navegamos para Assôs, onde devíamos receber a Paulo, porque ele, havendo de ir por terra, assim o ordenara.
14 Hayet yapni naj Pablo bey Asón, yoc naj yul barco jintajan̈ cotohan̈ yul con̈ob Mitilene.
14 E, logo que nos alcançou em Assôs, recebemo-lo a bordo e fomos a Mitilene;
15 Lahwi tuꞌ xin jelpaxojan̈ bey tuꞌ, yin̈ huneꞌ tzꞌayic tuꞌ xin con̈ecꞌan̈ iscawil con̈ob Quío. Haxa yet hunxa tzꞌayic japnihan̈ bey con̈ob Samos, haxapaxo yin̈ hunxa tzꞌayic xin, japnicanojan̈ bey con̈ob Mileto.
15 e navegando dali, chegamos no dia imediato defronte de Quios, no outro aportamos a Samos e {e tendo-nos demorado em Trogílio, chegamos,} no dia seguinte a Mileto.
16 Yajaꞌ yal naj Pablo ta beh jecꞌan̈ bey Efeso yun̈e mach caw chꞌecꞌ tiempo jiban̈an̈ yul ismajul Asia tuꞌ, haxinwal haꞌ bey con̈ob Jerusalén ayon̈an̈ yet chꞌayilo kꞌin̈ Pentecostés, tato caw chiyuhi.
16 Porque Paulo havia determinado passar ao largo de Éfeso, para não se demorar na Ásia; pois se apressava para estar em Jerusalém no dia de Pentecostes, se lhe fosse possível.
17 Hayet ayon̈an̈ yul con̈ob Mileto tuꞌ, yanito naj Pablo yawtemal ebnaj anciano xol ebnaj juẍta ay yul con̈ob Efeso.
17 De Mileto mandou a Éfeso chamar os anciãos da igreja.
18 Hayet yapni ebnaj xin, yalni naj tet ebnaj:
18 E, tendo eles chegado, disse-lhes: Vós bem sabeis de que modo me tenho portado entre vós sempre, desde o primeiro dia em que entrei na Ásia,
19 Sunilbal tiempo yet wecꞌan texol, caw chewchotan̈e wute inbahan yin̈ ismunil Comam Dios. Caw quinokꞌan yu isyaꞌtajil hul wiban̈an, yu tzet iswatxꞌe ebnaj Israel win̈an.
19 servindo ao Senhor com toda a humildade, e com lágrimas e provações que pelas ciladas dos judeus me sobrevieram;
20 Yaj maẍticꞌa inbejan walnicꞌojan cuybanile caw colwa teyin̈, incuywapaxojan xol anma, yeb xin yulajla heyatut.
20 como não me esquivei de vos anunciar coisa alguma que útil seja, ensinando-vos publicamente e de casa em casa,
21 Waxan̈ca Israel maca mach Israeloj, lahan yu intzotelan tet. Walnihan tato yilal isbejnicano istxꞌojal chiswatxꞌe, cat yanico isba yul iskꞌab Comam Jesucristo Jahawil.
21 testificando, tanto a judeus como a gregos, o arrependimento para com Deus e a fé em nosso Senhor Jesus.
22 Wal tinan̈ xin, chintohan bey con̈ob Jerusalén yuto hac tuꞌ yalni Comam Espíritu Santo wetan; yaj caw mach wohtajojan tzet chihul wiban̈an bey tuꞌ.
22 Agora, eis que eu, constrangido no meu espírito, vou a Jerusalém, não sabendo o que ali acontecerá,
23 Caw cachann̈e wohtajan tato hayet chinapnihan yul hunun con̈ob, chiyalni Comam Espíritu Santo wetan tato chihul isyaꞌtajil wiban̈an, cat walaxictojan yul preso.
23 senão o que o Espírito Santo me testifica, de cidade em cidade, dizendo que me esperam prisões e tribulações,
24 Yajaꞌ machi hunu tiꞌ caw chiꞌakꞌni cabconocan̈ wanmahan; waxan̈ca chincaman caw matzet chal incꞌulan. Tan̈e cꞌuxan ay inicojan yin̈ tzalahilal yet chilahwicano inmuniltiꞌan, huneꞌ akꞌbil wetan yu Comam Jesucristo Jahawil, huneꞌ inmunilan walnicojan Tzotiꞌ cꞌul yet colbanile yu iscꞌulchꞌanil iscꞌul Comam.
24 mas em nada tenho a minha vida como preciosa para mim, contando que complete a minha carreira e o ministério que recebi do Senhor Jesus, para dar testemunho do evangelho da graça de Deus.
25 Caw quinecꞌan walaꞌcojan texol yin̈ tzet chu heyoc yul iskꞌab Comam Dios. Tinan̈ xin, wohtajan tato matxa bakꞌinal chinheyilan hunelxa.
25 E eis agora, sei que nenhum de vós, por entre os quais passei pregando o reino de Deus, jamais tornará a ver o meu rosto.
26 Yuxin chiwalan teyet tato maẍtajinan ay inmulan ta ay hunujex cheyetato heba.
26 Portanto, no dia de hoje, vos protesto que estou limpo do sangue de todos.
27 Caw sunil wanmahan walicojan Istzotiꞌ Comam Dios teyet. Machi xin hunu tzet ye tuꞌ webahan yin̈ hesat.
27 Porque não me esquivei de vos anunciar todo o conselho de Deus.
28 Wal xin caw cheyil heba, cat xin heyaꞌiln̈en ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam Dios, yuto haꞌ teyet yakꞌ Comam Espíritu Santo huneꞌ munil yin̈ heyaꞌiln̈en ebnaj juẍtaj yeb ebix janab ayxaco yul iskꞌab Comam, huntekꞌan mac islokꞌ Comam Jesucristo yu ischiqꞌuil yet iscami.
28 Cuidai pois de vós mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo vos constituiu bispos, para apascentardes a igreja de Deus, que ele adquiriu com seu próprio sangue.
29 Wal xin caw wohtajan tato hayet chintocanotiꞌan chihul huntekꞌanxa ebnaj chiꞌanico pohlebahil texol, hacaꞌ chiyute noꞌ oj yet chꞌocto noꞌ yulaj ispeyabil noꞌ meꞌ cat ispujnacanto noꞌ.
29 Eu sei que depois da minha partida entrarão no meio de vós lobos cruéis que não pouparão rebanho,
30 Texolticꞌa tiꞌ xin chiꞌaho huntekꞌanxa ebnaj, chihalnicꞌo lektiꞌal yun̈e yoc tzujnu mac chabilxa Comam yul yanma yinta ebnaj yalni.
30 e que dentre vós mesmos se levantarão homens, falando coisas perversas para atrair os discípulos após si.
31 Caw cheyil heba xin; nawetij tato yin̈ oxeb habil, hunun tzꞌayic yeb hunun akꞌbal, caw quexwiptzenan hununex, ay tiempo caw quinokꞌan yet walnihan teyet.
31 Portanto vigiai, lembrando-vos de que por três anos não cessei noite e dia de admoestar com lágrimas a cada um de vós.
32 Wal tinan̈ xin hex wuẍtaj, caw chexwaben̈ecantojan yul iskꞌab Comam Dios, yeb xin yin̈ iscꞌulchꞌanil Istzotiꞌ Comam, yuto ay yip Comam quexyakꞌni chꞌibo yin̈ Istzotiꞌ, cat yakꞌnipaxo Comam huneꞌ tzet halbilcano tet sunil mac sicꞌbilxalo yu Comam.
32 Agora pois, vos encomendo a Deus e à palavra da sua graça, àquele que é poderoso para vos edificar e dar herança entre todos os que são santificados.
33 Wal intiꞌan, maẍticꞌa wochehan wikꞌalojan hunu tzet ye tuꞌ teyet, machi melyu, machipaxo xilkꞌape inkꞌanan tet hunu maca.
33 De ninguém cobicei prata, nem ouro, nem vestes.
34 Wal xin, caw heyohtaj tato caw quinmunlahan yun̈e wikꞌnihan tzet chꞌocnico wuhan yeb xin yin̈ tzet chꞌocnico yu ebnaj tzujan wintajan.
34 Vós mesmos sabeis que estas mãos proveram as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Yebilxa wuhan teyet ta hac tuꞌ chu comunlahi, cat cocolwa yin̈ anma matzet aya. Caw xin yilal conaniti tzet yalcano Comam Jesús, yet yalni Comam hacaꞌ tiꞌ: “Ecꞌna caw cꞌul yet anma chiꞌakꞌni sata anma chichahni,” ẍi Comam, ẍi naj Pablo.
35 Em tudo vos dei o exemplo de que assim trabalhando, é necessário socorrer os enfermos, recordando as palavras do Senhor Jesus, porquanto ele mesmo disse: Coisa mais bem-aventurada é dar do que receber.
36 Yet yalnicano naj Pablo huneꞌ tuꞌ, yay jahno naj yeb ebnaj anciano tuꞌ, istxahli ebnaj tet Comam.
36 Havendo dito isto, pôs-se de joelhos, e orou com todos eles.
37 Sunil ebnaj juẍta tuꞌ okꞌi, islakꞌlencano isba ebnaj yeb naj Pablo tuꞌ, istzꞌohnipaxo ebnaj iskꞌotx naj.
37 E levantou-se um grande pranto entre todos, e lançando-se ao pescoço de Paulo, beijavam-no.
38 Caw occano biscꞌulal yin̈ yanma ebnaj yuto yal naj Pablo tato matxa bakꞌin chiyil ebnaj yin̈ naj hunelxa. Lahwi tuꞌ xin, isto ebnaj yakꞌnocano naj Pablo bay chꞌoc naj yul teꞌ barco.
38 Entristecendo-se principalmente pela palavra que dissera, que não veriam mais o seu rosto. E eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.