Atos 20

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lahwi islin̈i huneꞌ howal tuꞌ, yawten naj Pablo ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam yu yiptzencano naj ebnaj. Istakꞌlicano naj tet ebnaj, islakꞌlenpaxo isba ebnaj, isto naj Pablo tuꞌ yul ismajul Macedonia.
1 Cessado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e, depois de encorajá-los, despediu-se e partiu para a Macedônia.
2 Caw sunil yulajla huntekꞌan con̈ob tuꞌ ecꞌ naj, yakꞌaco yip yanma ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam yu tzotiꞌ chal naj. Lahwi tuꞌ xin, yapni naj yul ismajul Grecia.
2 Viajou por aquela região, encorajando os irmãos com muitas palavras e, por fim, chegou à Grécia,
3 Haꞌ bey tuꞌ ecꞌ naj oxeb ixahaw. Lan̈anxa xin yoc naj yul huneꞌ teꞌ barco chito bey ismajul Siria, yet yabenilo naj tato txꞌoj chisna ebnaj Israel yin̈ naj. Yu huneꞌ tuꞌ, oc yin̈ isnabal naj ismeltzohi, yecꞌpaxo naj yul ismajul Macedonia hunelxa.
3 onde ficou três meses. Quando estava a ponto de embarcar para a Síria, os judeus fizeram uma conspiração contra ele; por isso decidiu voltar pela Macedônia,
4 Ay xin huntekꞌan ebnaj juẍta to yinta naj Pablo; haꞌ ton naj Sópater ah Berea, yeb naj Aristarco, yeb naj Segundo ah Tesalónica, yeb naj Gayo ah Derbe, yeb naj Timoteo, yebpaxo cawan̈ ebnaj ay bey Asia, naj Tíquico yeb naj Trófimo.
4 sendo acompanhado por Sópatro, filho de Pirro, de Beréia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; e Timóteo, além de Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Haꞌ ton ebnaj juẍta tiꞌ babito cosatajan̈, con̈yechmanan̈ ebnaj bey yul con̈ob Troas.
5 Esses homens foram adiante e nos esperaram em Trôade.
6 Walon̈an̈ xin, yet islahwicano kꞌin̈ yet chiwahlax ixim pan machi yan̈al, jocan̈ yul huneꞌ teꞌ barco yul con̈ob Filipos, yin̈xa ishoweb tzꞌayic japnihan̈ iscꞌatan̈ ebnaj yul con̈ob Troas, cocancanojan̈ hujeb tzꞌayic bey tuꞌ.
6 Navegamos de Filipos, após a festa dos pães sem fermento, e cinco dias depois nos reunimos com os outros em Trôade, onde ficamos sete dias.
7 Hayet babel tzꞌayic yin̈ semana, cocutxban cobahan̈ yeb ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam cowahnihan̈ ixim pan yu conanitijan̈ iscamical Comam Jesucristo. Yoc naj Pablo iscuywa yin̈ Istzotiꞌ Comam Dios; yaj yu caw yilal isto naj yin̈ isbel yin̈ hunxa tzꞌayic, yuxin caw nimajal yute naj yoj cuybanile tuꞌ, yapnicano yin̈ chuman akꞌbal.
7 No primeiro dia da semana reunimo-nos para partir o pão, e Paulo falou ao povo. Pretendendo partir no dia seguinte, continuou falando até à meia-noite.
8 Cutxanon̈icojan̈ yul huneꞌ cuarto nahat yecan̈ bay caw tzetcꞌa chꞌen lampara caj kꞌaꞌ yin̈.
8 Havia muitas candeias no piso superior onde estávamos reunidos.
9 Ay xin huneꞌ naj tzeh, Eutico isbi, tzꞌon̈an yul wentana; yaj yu caw nimajal yute naj Pablo yoj cuybanile, yuxin tit iswayan̈ naj. Haxa yet caw chiway naj tuꞌ xin, istitcꞌay naj yin̈ yox piso tuꞌ. Camomxa naj xin yet yilaxcan̈ naj.
9 Um jovem chamado Êutico, que estava sentado numa janela, adormeceu profundamente durante o longo discurso de Paulo. Vencido pelo sono, caiu do terceiro andar. Quando o levantaram, estava morto.
10 Yuxin ayti naj Pablo tuꞌ yay pajno naj yiban̈ naj tzeh tuꞌ, yoc lakꞌno naj yin̈ naj, yalni naj tet ebnaj juẍta tuꞌ hacaꞌ tiꞌ:
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o rapaz e o abraçou, dizendo: "Não fiquem alarmados! Ele está vivo! "
11 Lahwi tuꞌ xin yahpaxto naj Pablo yul cuarto hunelxa. Iskꞌaxponayo naj ixim pan yu conanitijan̈ iscamical Comam, cowahnihan̈ ixim cosunilan̈. Istzabnipaxico naj Pablo yalni cuybanile tuꞌ hunelxa masanto yet issajbiloj. Lahwi tuꞌ xin, isto naj.
11 Então subiu novamente, partiu o pão e comeu. Depois, continuou a falar até o amanhecer e foi embora.
12 Wal naj tzeh titcꞌay tuꞌ xin; hulcan̈ iscꞌul naj, yilaxto naj yatut. Caw occano tzalahilal yin̈ ebnaj juẍtaj tuꞌ.
12 Levaram vivo o jovem, o que muito os consolou.
13 Walon̈an̈ con̈babitojan̈, jocan̈ yul huneꞌ teꞌ barco chꞌapni bey con̈ob Asón, haꞌ tuꞌ xin jechmahan̈ naj Pablo yuto hacticꞌa tuꞌ jute jalnihan̈, wal naj Pablo tuꞌ belwito naj yu yoj.
13 Quanto a nós, fomos até o navio e embarcamos para Assôs, onde iríamos receber Paulo a bordo. Assim ele tinha determinado, tendo preferido ir a pé.
14 Hayet yapni naj Pablo bey Asón, yoc naj yul barco jintajan̈ cotohan̈ yul con̈ob Mitilene.
14 Quando nos encontrou em Assôs, nós o recebemos a bordo e prosseguimos até Mitilene.
15 Lahwi tuꞌ xin jelpaxojan̈ bey tuꞌ, yin̈ huneꞌ tzꞌayic tuꞌ xin con̈ecꞌan̈ iscawil con̈ob Quío. Haxa yet hunxa tzꞌayic japnihan̈ bey con̈ob Samos, haxapaxo yin̈ hunxa tzꞌayic xin, japnicanojan̈ bey con̈ob Mileto.
15 No dia seguinte navegamos dali e chegamos defronte de Quio; no outro dia atravessamos para Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Yajaꞌ yal naj Pablo ta beh jecꞌan̈ bey Efeso yun̈e mach caw chꞌecꞌ tiempo jiban̈an̈ yul ismajul Asia tuꞌ, haxinwal haꞌ bey con̈ob Jerusalén ayon̈an̈ yet chꞌayilo kꞌin̈ Pentecostés, tato caw chiyuhi.
16 Paulo tinha decidido não aportar em Éfeso, para não se demorar na província da Ásia, pois estava com pressa de chegar a Jerusalém, se possível antes do dia de Pentecoste.
17 Hayet ayon̈an̈ yul con̈ob Mileto tuꞌ, yanito naj Pablo yawtemal ebnaj anciano xol ebnaj juẍta ay yul con̈ob Efeso.
17 De Mileto, Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Hayet yapni ebnaj xin, yalni naj tet ebnaj:
18 Quando chegaram, ele lhes disse: "Vocês sabem como vivi todo o tempo em que estive com vocês, desde o primeiro dia em que cheguei à província da Ásia.
19 Sunilbal tiempo yet wecꞌan texol, caw chewchotan̈e wute inbahan yin̈ ismunil Comam Dios. Caw quinokꞌan yu isyaꞌtajil hul wiban̈an, yu tzet iswatxꞌe ebnaj Israel win̈an.
19 Servi ao Senhor com toda a humildade e com lágrimas, sendo severamente provado pelas conspirações dos judeus.
20 Yaj maẍticꞌa inbejan walnicꞌojan cuybanile caw colwa teyin̈, incuywapaxojan xol anma, yeb xin yulajla heyatut.
20 Vocês sabem que não deixei de pregar-lhes nada que fosse proveitoso, mas ensinei-lhes tudo publicamente e de casa em casa.
21 Waxan̈ca Israel maca mach Israeloj, lahan yu intzotelan tet. Walnihan tato yilal isbejnicano istxꞌojal chiswatxꞌe, cat yanico isba yul iskꞌab Comam Jesucristo Jahawil.
21 Testifiquei, tanto a judeus como a gregos, que eles precisam converter-se a Deus com arrependimento e fé em nosso Senhor Jesus.
22 Wal tinan̈ xin, chintohan bey con̈ob Jerusalén yuto hac tuꞌ yalni Comam Espíritu Santo wetan; yaj caw mach wohtajojan tzet chihul wiban̈an bey tuꞌ.
22 "Agora, compelido pelo Espírito, estou indo para Jerusalém, sem saber o que me acontecerá ali,
23 Caw cachann̈e wohtajan tato hayet chinapnihan yul hunun con̈ob, chiyalni Comam Espíritu Santo wetan tato chihul isyaꞌtajil wiban̈an, cat walaxictojan yul preso.
23 senão que, em todas as cidades, o Espírito Santo me avisa que prisões e sofrimentos me esperam.
24 Yajaꞌ machi hunu tiꞌ caw chiꞌakꞌni cabconocan̈ wanmahan; waxan̈ca chincaman caw matzet chal incꞌulan. Tan̈e cꞌuxan ay inicojan yin̈ tzalahilal yet chilahwicano inmuniltiꞌan, huneꞌ akꞌbil wetan yu Comam Jesucristo Jahawil, huneꞌ inmunilan walnicojan Tzotiꞌ cꞌul yet colbanile yu iscꞌulchꞌanil iscꞌul Comam.
24 Todavia, não me importo, nem considero a minha vida de valor algum para mim mesmo, se tão-somente puder terminar a corrida e completar o ministério que o Senhor Jesus me confiou, de testemunhar do evangelho da graça de Deus.
25 Caw quinecꞌan walaꞌcojan texol yin̈ tzet chu heyoc yul iskꞌab Comam Dios. Tinan̈ xin, wohtajan tato matxa bakꞌinal chinheyilan hunelxa.
25 "Agora sei que nenhum de vocês, entre os quais passei pregando o Reino, verá novamente a minha face.
26 Yuxin chiwalan teyet tato maẍtajinan ay inmulan ta ay hunujex cheyetato heba.
26 Portanto, eu lhes declaro hoje que estou inocente do sangue de todos.
27 Caw sunil wanmahan walicojan Istzotiꞌ Comam Dios teyet. Machi xin hunu tzet ye tuꞌ webahan yin̈ hesat.
27 Pois não deixei de proclamar-lhes toda a vontade de Deus.
28 Wal xin caw cheyil heba, cat xin heyaꞌiln̈en ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam Dios, yuto haꞌ teyet yakꞌ Comam Espíritu Santo huneꞌ munil yin̈ heyaꞌiln̈en ebnaj juẍtaj yeb ebix janab ayxaco yul iskꞌab Comam, huntekꞌan mac islokꞌ Comam Jesucristo yu ischiqꞌuil yet iscami.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, para pastorearem a igreja de Deus, que ele comprou com o seu próprio sangue.
29 Wal xin caw wohtajan tato hayet chintocanotiꞌan chihul huntekꞌanxa ebnaj chiꞌanico pohlebahil texol, hacaꞌ chiyute noꞌ oj yet chꞌocto noꞌ yulaj ispeyabil noꞌ meꞌ cat ispujnacanto noꞌ.
29 Sei que, depois da minha partida, lobos ferozes penetrarão no meio de vocês e não pouparão o rebanho.
30 Texolticꞌa tiꞌ xin chiꞌaho huntekꞌanxa ebnaj, chihalnicꞌo lektiꞌal yun̈e yoc tzujnu mac chabilxa Comam yul yanma yinta ebnaj yalni.
30 E dentre vocês mesmos se levantarão homens que torcerão a verdade, a fim de atrair os discípulos.
31 Caw cheyil heba xin; nawetij tato yin̈ oxeb habil, hunun tzꞌayic yeb hunun akꞌbal, caw quexwiptzenan hununex, ay tiempo caw quinokꞌan yet walnihan teyet.
31 Por isso, vigiem! Lembrem-se de que durante três anos jamais cessei de advertir a cada um de vocês disso, noite e dia, com lágrimas.
32 Wal tinan̈ xin hex wuẍtaj, caw chexwaben̈ecantojan yul iskꞌab Comam Dios, yeb xin yin̈ iscꞌulchꞌanil Istzotiꞌ Comam, yuto ay yip Comam quexyakꞌni chꞌibo yin̈ Istzotiꞌ, cat yakꞌnipaxo Comam huneꞌ tzet halbilcano tet sunil mac sicꞌbilxalo yu Comam.
32 "Agora, eu os entrego a Deus e à palavra da sua graça, que pode edificá-los e dar-lhes herança entre todos os que são santificados.
33 Wal intiꞌan, maẍticꞌa wochehan wikꞌalojan hunu tzet ye tuꞌ teyet, machi melyu, machipaxo xilkꞌape inkꞌanan tet hunu maca.
33 Não cobicei a prata nem o ouro nem as roupas de ninguém.
34 Wal xin, caw heyohtaj tato caw quinmunlahan yun̈e wikꞌnihan tzet chꞌocnico wuhan yeb xin yin̈ tzet chꞌocnico yu ebnaj tzujan wintajan.
34 Vocês mesmos sabem que estas minhas mãos supriram minhas necessidades e as de meus companheiros.
35 Yebilxa wuhan teyet ta hac tuꞌ chu comunlahi, cat cocolwa yin̈ anma matzet aya. Caw xin yilal conaniti tzet yalcano Comam Jesús, yet yalni Comam hacaꞌ tiꞌ: “Ecꞌna caw cꞌul yet anma chiꞌakꞌni sata anma chichahni,” ẍi Comam, ẍi naj Pablo.
35 Em tudo o que fiz, mostrei-lhes que mediante trabalho árduo devemos ajudar os fracos, lembrando as palavras do próprio Senhor Jesus, que disse: ‘Há maior felicidade em dar do que em receber’ ".
36 Yet yalnicano naj Pablo huneꞌ tuꞌ, yay jahno naj yeb ebnaj anciano tuꞌ, istxahli ebnaj tet Comam.
36 Tendo dito isso, ajoelhou-se com todos eles e orou.
37 Sunil ebnaj juẍta tuꞌ okꞌi, islakꞌlencano isba ebnaj yeb naj Pablo tuꞌ, istzꞌohnipaxo ebnaj iskꞌotx naj.
37 Todos choraram muito e, abraçando-o, o beijavam.
38 Caw occano biscꞌulal yin̈ yanma ebnaj yuto yal naj Pablo tato matxa bakꞌin chiyil ebnaj yin̈ naj hunelxa. Lahwi tuꞌ xin, isto ebnaj yakꞌnocano naj Pablo bay chꞌoc naj yul teꞌ barco.
38 O que mais os entristeceu foi a declaração de que nunca mais veriam a sua face. Então o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.