Atos 19
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs VC
1 Yet ayicꞌo naj Apolos yul con̈ob Corinto, ay yul ismajul Acaya, lan̈an yecꞌpaxo naj Pablo yul ismajul txꞌotxꞌ Asia. Hayet yapni naj Pablo yul con̈ob Efeso yillenayo isba naj yeb huntekꞌan ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam bey tuꞌ.
1 Enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo atravessou as províncias superiores e chegou a Éfeso, onde achou alguns discípulos e indagou deles:
2 Iskꞌamben naj Pablo tuꞌ tet ebnaj:
2 Recebestes o Espírito Santo, quando abraçastes a fé? Responderam-lhe: Não, nem sequer ouvimos dizer que há um Espírito Santo!
3 Iskꞌambenpaxo naj:
3 Então em que batismo fostes batizados?, perguntou Paulo. Disseram: No batismo de João.
4 Yalnipaxo naj Pablo tet ebnaj:
4 Paulo então replicou: João só dava um batismo de penitência, dizendo ao povo que cresse naquele que havia de vir depois dele, isto é, em Jesus.
5 Hayet yaben ebnaj huneꞌ tzet yal naj Pablo tuꞌ, yahcano haꞌ iswiꞌ ebnaj yin̈ isbi Comam Jesucristo.
5 Ouvindo isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Lahwi tuꞌ yanahto naj Pablo iskꞌab yiban̈ iswiꞌ ebnaj, hac tuꞌ yu ischahnicano ebnaj Comam Espíritu Santo. Istzabnico ebnaj istzotel yin̈ nan abxubal, chalni ebnaj Tzotiꞌ chitit tet Comam Dios.
6 E quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo desceu sobre eles, e falavam em línguas estranhas e profetizavam.
7 Aymi ebnaj cablahon̈wan̈ yin̈ sunil.
7 Eram ao todo uns doze homens.
8 Caw oxeb ixahaw yalilto naj Pablo Istzotiꞌ Comam Jesucristo yul iscapilla ebnaj Israel bey tuꞌ. Caw xin machi xiw naj yalni Istzotiꞌ Comam. Chiscuyni naj anma yu yoc yul iskꞌab Comam Dios.
8 Paulo entrou na sinagoga e falou com desassombro por três meses, disputando e persuadindo-os acerca do Reino de Deus.
9 Yajaꞌ ay huntekꞌan ebnaj mach ischah yabeꞌ tzet yal naj Pablo tuꞌ. Yalni ebnaj sata sunil anma ta mach cꞌulu huneꞌ cuybanil yet colbanile yin̈ Comam Jesucristo. Yuxin el naj Pablo xol ebnaj, yinito naj ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam tuꞌ bey yescuela huneꞌ naj chiyij Tirano. Haꞌ tuꞌ xin iscuy naj Pablo ebnaj tuꞌ yin̈ hunun tzꞌayic
9 Mas, como alguns se endurecessem e não cressem, desacreditando a sua doutrina diante da multidão, apartou-se deles e reuniu à parte os discípulos, onde os ensinava diariamente na escola de um certo Tirano.
10 Caw cab habil cuywa naj yuxin sunil anma bey yul ismajul Asia aben huneꞌ cuybanil yin̈ Comam Jesucristo; anma Israel, yebpaxo anma mach Israeloj, caw sunil anma tuꞌ abencanoj.
10 Isto durou dois anos, de tal maneira que todos os habitantes da Ásia, judeus e gentios, puderam ouvir a palavra do Senhor.
11 Caw isye naj Pablo huntekꞌan nimeta cꞌaybalcꞌule yu yip Comam Dios yin̈ sat anma.
11 Deus fazia milagres extraordinários por intermédio de Paulo, de modo que lenços e outros panos que tinham tocado o seu corpo eram levados aos enfermos;
12 Wal xin waxan̈ca payuꞌe maca hunuxa xilkꞌape ecꞌlenaxa yin̈ isnimanil naj Pablo tuꞌ, chito anma cat yanico yin̈ isyawub cat iscawxican̈ anma tuꞌ. Aypaxo anma chꞌelcano ischejab naj matzwalil yin̈.
12 e afastavam-se deles as doenças e retiravam-se os espíritos malignos.
13 Aypaxo xin huntekꞌan ebnaj Israel chiecꞌ bey tuꞌ chiel ischejab naj matzwalil yin̈ anma yu ebnaj. Yakꞌlen ebnaj yawten isbi Comam Jesús yu yinilo ischejab naj matzwalil yin̈ anma. Yalni ebnaj hacaꞌ tiꞌ:
13 Alguns judeus exorcistas que percorriam vários lugares inventaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre os que se achavam possessos dos espíritos malignos, com as palavras: Esconjuro-vos por Jesus, a quem Paulo prega.
14 Hac tuꞌ yute hujwan̈ iscꞌahol huneꞌ naj Israel chiyij Esceva, yahawil yeco yin̈ ebnaj sacerdote Israel.
14 Assim procediam os sete filhos de um judeu chamado Cevas, sumo sacerdote.
15 Yajaꞌ yet hunel yakꞌle ebnaj yinilo ischejab naj matzwalil yin̈ huneꞌ naj, istakꞌwican̈ ischejab naj matzwalil tuꞌ tet ebnaj:
15 Mas o espírito maligno replicou-lhes: Conheço Jesus e sei quem é Paulo. Mas vós, quem sois?
16 Haꞌ naj bay ayco ischejab naj matzwalil tuꞌ xin, tit lemna naj yiban̈ ebnaj, isyukꞌlaxayo ebnaj yu naj yin̈ sunil yip, caw xin oc islahwilal isnimanil ebnaj. Tꞌilanxa ebnaj yet yelcan̈ tet naj ischejab naj matzwalil tuꞌ.
16 Nisto o homem possuído do espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois deles e subjugou-os de tal maneira, que tiveram que fugir daquela casa feridos e com as roupas estraçalhadas.
17 Yet yaben anma ah Efeso iskꞌumal yin̈ tzet yu tuꞌ, anma Israel yebpaxoj anma mach Israeloj caw xiwcan̈ anma. Hac tuꞌ xin yu yahcan̈ isbina isbi Comam Jesucristo xol anma.
17 Este caso tornou-se {em breve} conhecido de todos os judeus e gregos de Éfeso, e encheu-os de temor e engrandeceram o nome do Senhor Jesus.
18 Caw ay anma chabilxa Comam Jesucristo yu apni bey tuꞌ, yichico yalnahti anma sunilal istxꞌojal xa-le-iswatxꞌe yet yalan̈tocanoj.
18 Muitos dos que haviam acreditado vinham confessar e declarar as suas obras.
19 Yebpaxo xin ay huntekꞌan ebnaj ahbelomticꞌa, initi islibro chiyakꞌbaln̈e yet chitxumli tuꞌ, isn̈usnicanto ebnaj teꞌ yul kꞌaꞌ yin̈ sat sunil anma. Hayet yillaxi hanta istohol teꞌ libro tzꞌato tuꞌ, aymi cincuenta mil melyu naba platan̈e.
19 Muitos também, que tinham exercido artes mágicas, ajuntaram os seus livros e queimaram-nos diante de todos. Calculou-se o seu valor, e achou-se que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Hac tuꞌ xin yu ispujnacan̈ Istzotiꞌ Comam Jesucristo Jahawil, isyenicanilo yip Comam xol anma.
20 Foi assim que o poder do Senhor fez crescer a palavra e a tornou sempre mais eficaz.
21 Yet lahwi yuni huntekꞌan tuꞌ xin, yoc yin̈ isnabal naj Pablo isto yul ismajul Macedonia yeb yul ismajul Acaya, yebpaxo yul con̈ob Jerusalén. Yalni naj hacaꞌ tiꞌ:
21 Concluídas essas coisas, Paulo resolveu ir a Jerusalém, depois de atravessar a Macedônia e a Acaia. Depois de eu ter estado lá, disse ele, é necessário que veja também Roma.
22 Yuxin ischejto naj cawan̈ ebnaj yet munlawomal bey ismajul Macedonia; haꞌ ton naj Timoteo yeb naj Erasto. Wal naj Pablo tuꞌ xin, cancano naj hayebxa ixahaw bey ismajul Asia tuꞌ.
22 Enviou à Macedônia dois dos seus auxiliares, Timóteo e Erasto, mas ele mesmo se demorou ainda por algum tempo na Ásia.
23 Yin̈ huneꞌ tiempohal tuꞌ, ah wejla anma howal yin̈ cuybanil yet colbanile yin̈ Comam Jesús bey Efeso.
23 Por esse tempo, ocorreu um grande alvoroço a respeito do Evangelho.
24 Yuto ay huneꞌ naj chiyij Demetrio, chacꞌom plata naj, chiswatxꞌe naj yechel yatut huneꞌ istioẍ anma chiyij Diana. Caw hantan̈e melyu chikꞌ naj yeb ebnaj chimunla yin̈ huneꞌ munil tuꞌ.
24 Um ourives, chamado Demétrio, que fazia de prata templozinhos de Ártemis, dava muito a ganhar aos artífices.
25 Wal xin iscutxbayo naj sunil ebnaj ismunlawom yeb huntekꞌanxa ebnaj chichacꞌni chꞌen plata, yalni naj tet ebnaj hacaꞌ tiꞌ:
25 Convocou-os, juntamente com os demais operários do mesmo ramo, e disse: Conheceis o lucro que nos resulta desta indústria.
26 Yaj caw cheyila cat heyabenpaxo tzet lan̈an yalni naj Pablo. Tolab huntekꞌan tioẍ watxꞌebil yu anma, caw mach diosoj. Caw xin hantaxa anma lan̈an yanico yanma yin̈ tzet chal naj. Maẍn̈etaj bey Efeso tiꞌ, wal xin caw hantaxa anma ayco yinta naj bey sunil ismajul Asia tiꞌ.
26 Ora, estais vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas quase em toda a Ásia, esse Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, dizendo que não são deuses os ídolos que são feitos por mãos de homens.
27 Caw xin ay ismay istan̈ilo huneꞌ cotxon̈ tiꞌ, yeb ay ismay matxa yelapno chꞌeloco huneꞌ yatut cotioẍ Diana yul sat anma, yebpaxo chꞌelo ispixan cotioẍ Diana tiꞌ, huneꞌ caw ay yelapno yul sat anma ay yul ismajul Asia tiꞌ yeb sunil yul sat yiban̈kꞌinal, ẍi naj tet ebnaj tuꞌ.
27 Daí não somente há perigo de que essa nossa corporação caia em descrédito, como também que o templo da grande Ártemis seja desconsiderado, e até mesmo seja despojada de sua majestade aquela que toda a Ásia e o mundo inteiro adoram.
28 Hayet yaben ebnaj huntekꞌan tiꞌ, caw titcano ishowal ebnaj sicꞌlebil. Yah yaw ebnaj yin̈ caw ip, yalni ebnaj:
28 Estas palavras encheram-nos de ira e puseram-se a gritar: Viva a Ártemis dos efésios!
29 Hac tuꞌ xin caw tit ishowal ebnaj, yah wejna anma sunil yul con̈ob tuꞌ. Istzabnayo ebnaj huneꞌ naj juẍta chiyij Gayo yeb huneꞌxa naj juẍta chiyij Aristarco. Haꞌ cawan̈ ebnaj tiꞌ yul ismajul Macedonia tit ebnaj yinta juẍta Pablo. Yet istzablaxayo ebnaj tuꞌ, ishatxlaxto ebnaj yul huneꞌ niman salón.
29 A cidade alvoroçou-se e todos correram ao teatro levando consigo Caio e Aristarco, macedônios e companheiros de Paulo.
30 Yoche naj Pablo ocoto tzotelo sata anma tuꞌ, yaj mach chisje ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam ta chꞌocto naj.
30 Paulo queria apresentar-se ao povo, mas os discípulos não o deixaram.
31 Aypaxo haywan̈ ebnaj ayco yahawil yul ismajul Asia tuꞌ, yamigo isba ebnaj yeb naj Pablo, haꞌ ebnaj anito ischejab tet naj Pablo ta mach chꞌocto naj isyeb isba bey huneꞌ salón tuꞌ.
31 Até alguns dos asiarcas, que eram seus amigos, enviaram-lhe recado, pedindo que não se aventurasse a ir ao teatro.
32 Haꞌ anma cutxanico tuꞌ toxan̈e chiwejchahi, nanantaxan̈e chal anma yet chiawi yin̈ caw ip. Ecꞌbal yicta ebnaj xol anma tuꞌ mach yohtajo tzet yin̈ yuxin iscutxbaco isba.
32 Todos gritavam ao mesmo tempo. A assembléia era uma grande confusão e a maioria nem sabia por que se achavam ali reunidos.
33 Yajaꞌ xol anma tuꞌ ayco huneꞌ naj chiyij Alejandro, tenlaxicto naj sata sunil anma yu ebnaj yet Israelal. Lahwi tuꞌ xin, isyeni naj yu iskꞌab tet anma tato chislin̈ba yel yaw yu yoche naj yalaꞌ tet ebnaj ta mach yuho ebnaj Israel yuxin ay huneꞌ howal tuꞌ.
33 Então fizeram sair do meio da turba Alexandre, que os judeus empurravam para a frente. Alexandre, fazendo sinal com a mão, queria dar satisfação ao povo.
34 Yet yilni anma tato israelita naj, yah wejla anma yel yaw. Aymi cab orahil el yaw anma, chalni hacaꞌ tiꞌ:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram pelo espaço de quase duas horas: Viva a Ártemis dos efésios!
35 Haxa naj tzꞌiblom yul con̈ob tuꞌ, lin̈ban yel yaw anma, yalni naj hacaꞌ tiꞌ:
35 Então o escrivão da cidade {veio} para apaziguar a multidão e disse: Efésios, que homem há que não saiba que a cidade de Éfeso cultua a grande Ártemis, e que a sua estátua caiu dos céus?
36 Machi hunu mac chiyu yalni tato lekꞌtiꞌal ye huneꞌ chiwaltiꞌan, yuxin bejwe yel heyaw. Nawe heba yin̈ tzet chewatxꞌe haxinwal machi huno istxꞌojal cheyiti teyiban̈.
36 Se isso é incontestável, convém que vos sossegueis e nada façais inconsideradamente.
37 Yuto haꞌ ebnaj maxeyiti tiꞌ, machi huno tzet xayelkꞌa ebnaj yul yatut ix codiosal tiꞌ, machipaxo huno ebnaj tiꞌ buchwa yin̈ ix.
37 Estes homens, que aqui trouxestes, não são sacrílegos nem blasfemadores da vossa deusa.
38 Tato chiyoche naj Demetrio tiꞌ yeb xin huntekꞌanxa ebnaj chacꞌom plata tiꞌ yichecan̈ howal yin̈ hunu maca, chu isto ebnaj iskꞌanaꞌ tet naj juez, cat iswatxꞌenayo ebnaj hacaꞌ chal yanma ebnaj.
38 Mas, se Demétrio e os outros artífices têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e aí estão os magistrados: institua-se um processo contra eles.
39 Ta ayto tzet cheyoche hewatxꞌeꞌ, halwe tet ebnaj yahaw con̈ob, cat islahtiꞌn̈elaxi, cat iswatxꞌencano ebnaj sata sunil anma.
39 Se tendes reclamação a fazer, a assembléia legal decidirá.
40 Yuto hacaꞌ mayu tiꞌ, aytaxca tzet chisnacan̈ ebnaj ah Roma jin̈, lan̈antaxca copaqꞌuico yin̈ ebnaj, yalni. ¿Tzet ye huntekꞌan anma lan̈an iswejcha tiꞌ? ta ẍi ebnaj. ¿Tzet chijute cotakꞌwi heyalni? Hacaꞌ tuꞌ matxa chu cocolni coba, ẍi naj tzꞌiblom tuꞌ tet anma.
40 Do que se deu hoje, até corremos risco de sermos acusados de rebelião, porque não há motivo algum que nos permita justificar este concurso.
41 Yet lahwi yalni naj huntekꞌan tiꞌ xin, istakꞌli naj tet anma tuꞌ, ispaxto anma sunil.
41 A estas palavras, dissolveu-se a aglomeração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.