Atos 19
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NAA
1 Yet ayicꞌo naj Apolos yul con̈ob Corinto, ay yul ismajul Acaya, lan̈an yecꞌpaxo naj Pablo yul ismajul txꞌotxꞌ Asia. Hayet yapni naj Pablo yul con̈ob Efeso yillenayo isba naj yeb huntekꞌan ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam bey tuꞌ.
1 Aconteceu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo, tendo passado pelas regiões mais altas, chegou a Éfeso. Encontrando ali alguns discípulos,
2 Iskꞌamben naj Pablo tuꞌ tet ebnaj:
2 perguntou-lhes: — Vocês receberam o Espírito Santo quando creram? Ao que eles responderam: — Pelo contrário, nem mesmo ouvimos que existe o Espírito Santo.
3 Iskꞌambenpaxo naj:
3 Paulo perguntou: — Então que batismo vocês receberam? Eles responderam: — O batismo de João.
4 Yalnipaxo naj Pablo tet ebnaj:
4 Paulo explicou: — João realizou batismo de arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que viria depois dele, a saber, em Jesus.
5 Hayet yaben ebnaj huneꞌ tzet yal naj Pablo tuꞌ, yahcano haꞌ iswiꞌ ebnaj yin̈ isbi Comam Jesucristo.
5 Eles, tendo ouvido isto, foram batizados no nome do Senhor Jesus.
6 Lahwi tuꞌ yanahto naj Pablo iskꞌab yiban̈ iswiꞌ ebnaj, hac tuꞌ yu ischahnicano ebnaj Comam Espíritu Santo. Istzabnico ebnaj istzotel yin̈ nan abxubal, chalni ebnaj Tzotiꞌ chitit tet Comam Dios.
6 E, quando Paulo lhes impôs as mãos, o Espírito Santo veio sobre eles, e tanto falavam em línguas como profetizavam.
7 Aymi ebnaj cablahon̈wan̈ yin̈ sunil.
7 Eram, ao todo, uns doze homens.
8 Caw oxeb ixahaw yalilto naj Pablo Istzotiꞌ Comam Jesucristo yul iscapilla ebnaj Israel bey tuꞌ. Caw xin machi xiw naj yalni Istzotiꞌ Comam. Chiscuyni naj anma yu yoc yul iskꞌab Comam Dios.
8 Durante três meses, Paulo frequentou a sinagoga, onde falava ousadamente, discutindo e persuadindo a respeito do Reino de Deus.
9 Yajaꞌ ay huntekꞌan ebnaj mach ischah yabeꞌ tzet yal naj Pablo tuꞌ. Yalni ebnaj sata sunil anma ta mach cꞌulu huneꞌ cuybanil yet colbanile yin̈ Comam Jesucristo. Yuxin el naj Pablo xol ebnaj, yinito naj ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam tuꞌ bey yescuela huneꞌ naj chiyij Tirano. Haꞌ tuꞌ xin iscuy naj Pablo ebnaj tuꞌ yin̈ hunun tzꞌayic
9 Mas como alguns deles se mostravam teimosos e descrentes, falando mal do Caminho diante da multidão, Paulo se afastou deles. E, levando consigo os discípulos, passou a falar diariamente na escola de Tirano.
10 Caw cab habil cuywa naj yuxin sunil anma bey yul ismajul Asia aben huneꞌ cuybanil yin̈ Comam Jesucristo; anma Israel, yebpaxo anma mach Israeloj, caw sunil anma tuꞌ abencanoj.
10 Paulo fez isso durante dois anos, de modo que todos os habitantes da província da Ásia ouviram a palavra do Senhor, tanto judeus como gregos.
11 Caw isye naj Pablo huntekꞌan nimeta cꞌaybalcꞌule yu yip Comam Dios yin̈ sat anma.
11 Deus, pelas mãos de Paulo, fazia milagres extraordinários,
12 Wal xin waxan̈ca payuꞌe maca hunuxa xilkꞌape ecꞌlenaxa yin̈ isnimanil naj Pablo tuꞌ, chito anma cat yanico yin̈ isyawub cat iscawxican̈ anma tuꞌ. Aypaxo anma chꞌelcano ischejab naj matzwalil yin̈.
12 a ponto de levarem aos enfermos lenços e aventais do seu uso pessoal, diante dos quais as enfermidades fugiam das suas vítimas, e os espíritos malignos se retiravam.
13 Aypaxo xin huntekꞌan ebnaj Israel chiecꞌ bey tuꞌ chiel ischejab naj matzwalil yin̈ anma yu ebnaj. Yakꞌlen ebnaj yawten isbi Comam Jesús yu yinilo ischejab naj matzwalil yin̈ anma. Yalni ebnaj hacaꞌ tiꞌ:
13 E alguns judeus, exorcistas ambulantes, tentaram invocar o nome do Senhor Jesus sobre pessoas possuídas de espíritos malignos, dizendo: — Ordeno que saiam pelo poder de Jesus, a quem Paulo prega.
14 Hac tuꞌ yute hujwan̈ iscꞌahol huneꞌ naj Israel chiyij Esceva, yahawil yeco yin̈ ebnaj sacerdote Israel.
14 Os que faziam isto eram sete filhos de um judeu chamado Ceva, sumo sacerdote.
15 Yajaꞌ yet hunel yakꞌle ebnaj yinilo ischejab naj matzwalil yin̈ huneꞌ naj, istakꞌwican̈ ischejab naj matzwalil tuꞌ tet ebnaj:
15 Mas o espírito maligno lhes respondeu: — Conheço Jesus e sei quem é Paulo; mas vocês, quem são?
16 Haꞌ naj bay ayco ischejab naj matzwalil tuꞌ xin, tit lemna naj yiban̈ ebnaj, isyukꞌlaxayo ebnaj yu naj yin̈ sunil yip, caw xin oc islahwilal isnimanil ebnaj. Tꞌilanxa ebnaj yet yelcan̈ tet naj ischejab naj matzwalil tuꞌ.
16 E o possuído do espírito maligno saltou sobre eles, dominando a todos e, de tal modo prevaleceu contra eles, que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Yet yaben anma ah Efeso iskꞌumal yin̈ tzet yu tuꞌ, anma Israel yebpaxoj anma mach Israeloj caw xiwcan̈ anma. Hac tuꞌ xin yu yahcan̈ isbina isbi Comam Jesucristo xol anma.
17 Este fato chegou ao conhecimento de todos os moradores de Éfeso, tanto judeus como gregos. Veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Caw ay anma chabilxa Comam Jesucristo yu apni bey tuꞌ, yichico yalnahti anma sunilal istxꞌojal xa-le-iswatxꞌe yet yalan̈tocanoj.
18 Muitos dos que creram vieram confessando e denunciando publicamente as suas próprias obras.
19 Yebpaxo xin ay huntekꞌan ebnaj ahbelomticꞌa, initi islibro chiyakꞌbaln̈e yet chitxumli tuꞌ, isn̈usnicanto ebnaj teꞌ yul kꞌaꞌ yin̈ sat sunil anma. Hayet yillaxi hanta istohol teꞌ libro tzꞌato tuꞌ, aymi cincuenta mil melyu naba platan̈e.
19 Também muitos dos que haviam praticado magia, reunindo os seus livros, os queimaram diante de todos. Calculado o valor dos livros, verificaram que chegava a cinquenta mil denários.
20 Hac tuꞌ xin yu ispujnacan̈ Istzotiꞌ Comam Jesucristo Jahawil, isyenicanilo yip Comam xol anma.
20 Assim, a palavra do Senhor crescia e prevalecia poderosamente.
21 Yet lahwi yuni huntekꞌan tuꞌ xin, yoc yin̈ isnabal naj Pablo isto yul ismajul Macedonia yeb yul ismajul Acaya, yebpaxo yul con̈ob Jerusalén. Yalni naj hacaꞌ tiꞌ:
21 Depois destas coisas, Paulo resolveu, no seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e Acaia. Ele dizia: — Depois de passar por Jerusalém, preciso ir também a Roma.
22 Yuxin ischejto naj cawan̈ ebnaj yet munlawomal bey ismajul Macedonia; haꞌ ton naj Timoteo yeb naj Erasto. Wal naj Pablo tuꞌ xin, cancano naj hayebxa ixahaw bey ismajul Asia tuꞌ.
22 Tendo enviado à Macedônia dois daqueles que o ajudavam, a saber, Timóteo e Erasto, permaneceu algum tempo na província da Ásia.
23 Yin̈ huneꞌ tiempohal tuꞌ, ah wejla anma howal yin̈ cuybanil yet colbanile yin̈ Comam Jesús bey Efeso.
23 Por esse tempo, houve grande tumulto em Éfeso por causa do Caminho.
24 Yuto ay huneꞌ naj chiyij Demetrio, chacꞌom plata naj, chiswatxꞌe naj yechel yatut huneꞌ istioẍ anma chiyij Diana. Caw hantan̈e melyu chikꞌ naj yeb ebnaj chimunla yin̈ huneꞌ munil tuꞌ.
24 Pois um ourives, chamado Demétrio, que fazia modelos de prata do templo de Diana e que dava muito lucro aos artífices,
25 Wal xin iscutxbayo naj sunil ebnaj ismunlawom yeb huntekꞌanxa ebnaj chichacꞌni chꞌen plata, yalni naj tet ebnaj hacaꞌ tiꞌ:
25 convocando-os juntamente com outros do mesmo ofício, disse-lhes: — Senhores, vocês sabem que a nossa prosperidade vem deste ofício.
26 Yaj caw cheyila cat heyabenpaxo tzet lan̈an yalni naj Pablo. Tolab huntekꞌan tioẍ watxꞌebil yu anma, caw mach diosoj. Caw xin hantaxa anma lan̈an yanico yanma yin̈ tzet chal naj. Maẍn̈etaj bey Efeso tiꞌ, wal xin caw hantaxa anma ayco yinta naj bey sunil ismajul Asia tiꞌ.
26 E agora vocês estão vendo e ouvindo que não só em Éfeso, mas em quase toda a província da Ásia, este Paulo tem persuadido e desencaminhado muita gente, afirmando que os deuses feitos por mãos humanas não são deuses de verdade.
27 Caw xin ay ismay istan̈ilo huneꞌ cotxon̈ tiꞌ, yeb ay ismay matxa yelapno chꞌeloco huneꞌ yatut cotioẍ Diana yul sat anma, yebpaxo chꞌelo ispixan cotioẍ Diana tiꞌ, huneꞌ caw ay yelapno yul sat anma ay yul ismajul Asia tiꞌ yeb sunil yul sat yiban̈kꞌinal, ẍi naj tet ebnaj tuꞌ.
27 Não somente há o perigo de que o nosso negócio caia em descrédito, como também de que o próprio templo da grande deusa Diana seja considerado sem valor, e que até venha a ser destruída a majestade daquela que toda a província da Ásia e o mundo adoram.
28 Hayet yaben ebnaj huntekꞌan tiꞌ, caw titcano ishowal ebnaj sicꞌlebil. Yah yaw ebnaj yin̈ caw ip, yalni ebnaj:
28 Ouvindo isto, ficaram furiosos e começaram a gritar: — Grande é a Diana dos efésios!
29 Hac tuꞌ xin caw tit ishowal ebnaj, yah wejna anma sunil yul con̈ob tuꞌ. Istzabnayo ebnaj huneꞌ naj juẍta chiyij Gayo yeb huneꞌxa naj juẍta chiyij Aristarco. Haꞌ cawan̈ ebnaj tiꞌ yul ismajul Macedonia tit ebnaj yinta juẍta Pablo. Yet istzablaxayo ebnaj tuꞌ, ishatxlaxto ebnaj yul huneꞌ niman salón.
29 A confusão se espalhou pela cidade, e todos juntos foram correndo para o teatro, arrastando consigo os macedônios Gaio e Aristarco, companheiros de Paulo.
30 Yoche naj Pablo ocoto tzotelo sata anma tuꞌ, yaj mach chisje ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam ta chꞌocto naj.
30 Quando Paulo quis apresentar-se ao povo, os discípulos não o permitiram.
31 Aypaxo haywan̈ ebnaj ayco yahawil yul ismajul Asia tuꞌ, yamigo isba ebnaj yeb naj Pablo, haꞌ ebnaj anito ischejab tet naj Pablo ta mach chꞌocto naj isyeb isba bey huneꞌ salón tuꞌ.
31 Também algumas autoridades da província, que eram amigos de Paulo, mandaram um recado, pedindo que ele não se arriscasse indo ao teatro.
32 Haꞌ anma cutxanico tuꞌ toxan̈e chiwejchahi, nanantaxan̈e chal anma yet chiawi yin̈ caw ip. Ecꞌbal yicta ebnaj xol anma tuꞌ mach yohtajo tzet yin̈ yuxin iscutxbaco isba.
32 Uns, pois, gritavam de uma forma; outros, de outra; porque a assembleia tinha virado uma confusão. E, na sua maior parte, nem sabiam por que motivo estavam reunidos.
33 Yajaꞌ xol anma tuꞌ ayco huneꞌ naj chiyij Alejandro, tenlaxicto naj sata sunil anma yu ebnaj yet Israelal. Lahwi tuꞌ xin, isyeni naj yu iskꞌab tet anma tato chislin̈ba yel yaw yu yoche naj yalaꞌ tet ebnaj ta mach yuho ebnaj Israel yuxin ay huneꞌ howal tuꞌ.
33 Então tiraram Alexandre do meio da multidão, e os judeus o empurraram para a frente. Este, acenando com a mão, queria falar ao povo.
34 Yet yilni anma tato israelita naj, yah wejla anma yel yaw. Aymi cab orahil el yaw anma, chalni hacaꞌ tiꞌ:
34 Quando, porém, reconheceram que ele era judeu, todos, a uma voz, gritaram durante quase duas horas: — Grande é a Diana dos efésios!
35 Haxa naj tzꞌiblom yul con̈ob tuꞌ, lin̈ban yel yaw anma, yalni naj hacaꞌ tiꞌ:
35 O escrivão da cidade, tendo apaziguado o povo, disse: — Senhores efésios, quem não sabe que a cidade de Éfeso é a guardiã do templo da grande Diana e da imagem que caiu do céu?
36 Machi hunu mac chiyu yalni tato lekꞌtiꞌal ye huneꞌ chiwaltiꞌan, yuxin bejwe yel heyaw. Nawe heba yin̈ tzet chewatxꞌe haxinwal machi huno istxꞌojal cheyiti teyiban̈.
36 Ora, não podendo isto ser contestado, convém que vocês se mantenham calmos e não façam nada de forma precipitada;
37 Yuto haꞌ ebnaj maxeyiti tiꞌ, machi huno tzet xayelkꞌa ebnaj yul yatut ix codiosal tiꞌ, machipaxo huno ebnaj tiꞌ buchwa yin̈ ix.
37 porque estes homens que vocês trouxeram para cá não profanaram o templo, nem blasfemam contra a nossa deusa.
38 Tato chiyoche naj Demetrio tiꞌ yeb xin huntekꞌanxa ebnaj chacꞌom plata tiꞌ yichecan̈ howal yin̈ hunu maca, chu isto ebnaj iskꞌanaꞌ tet naj juez, cat iswatxꞌenayo ebnaj hacaꞌ chal yanma ebnaj.
38 Portanto, se Demétrio e os artífices que o acompanham têm alguma queixa contra alguém, saibam que existem os tribunais e os procônsules; que se acusem uns aos outros ali.
39 Ta ayto tzet cheyoche hewatxꞌeꞌ, halwe tet ebnaj yahaw con̈ob, cat islahtiꞌn̈elaxi, cat iswatxꞌencano ebnaj sata sunil anma.
39 Mas, se vocês estão pleiteando alguma outra coisa, isso será decidido em assembleia regular.
40 Yuto hacaꞌ mayu tiꞌ, aytaxca tzet chisnacan̈ ebnaj ah Roma jin̈, lan̈antaxca copaqꞌuico yin̈ ebnaj, yalni. ¿Tzet ye huntekꞌan anma lan̈an iswejcha tiꞌ? ta ẍi ebnaj. ¿Tzet chijute cotakꞌwi heyalni? Hacaꞌ tuꞌ matxa chu cocolni coba, ẍi naj tzꞌiblom tuꞌ tet anma.
40 Porque também corremos o risco de sermos, hoje, acusados de revolta, não havendo motivo algum que possamos alegar para justificar este ajuntamento.
41 Yet lahwi yalni naj huntekꞌan tiꞌ xin, istakꞌli naj tet anma tuꞌ, ispaxto anma sunil.
41 E, havendo dito isto, dissolveu a assembleia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.