Atos 19

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yet ayicꞌo naj Apolos yul con̈ob Corinto, ay yul ismajul Acaya, lan̈an yecꞌpaxo naj Pablo yul ismajul txꞌotxꞌ Asia. Hayet yapni naj Pablo yul con̈ob Efeso yillenayo isba naj yeb huntekꞌan ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam bey tuꞌ.
1 E sucedeu que, enquanto Apolo estava em Corinto, Paulo tendo atravessado as regiões mais altas, chegou a Éfeso e, achando ali alguns discípulos,
2 Iskꞌamben naj Pablo tuꞌ tet ebnaj:
2 perguntou-lhes: Recebestes vós o Espírito Santo quando crestes? Responderam-lhe eles: Não, nem sequer ouvimos que haja Espírito Santo.
3 Iskꞌambenpaxo naj:
3 Tornou-lhes ele: Em que fostes batizados então? E eles disseram: No batismo de João.
4 Yalnipaxo naj Pablo tet ebnaj:
4 Mas Paulo respondeu: João administrou o batismo do arrependimento, dizendo ao povo que cresse naquele que após ele havia de vir, isto é, em Jesus.
5 Hayet yaben ebnaj huneꞌ tzet yal naj Pablo tuꞌ, yahcano haꞌ iswiꞌ ebnaj yin̈ isbi Comam Jesucristo.
5 Quando ouviram isso, foram batizados em nome do Senhor Jesus.
6 Lahwi tuꞌ yanahto naj Pablo iskꞌab yiban̈ iswiꞌ ebnaj, hac tuꞌ yu ischahnicano ebnaj Comam Espíritu Santo. Istzabnico ebnaj istzotel yin̈ nan abxubal, chalni ebnaj Tzotiꞌ chitit tet Comam Dios.
6 Havendo-lhes Paulo imposto as mãos, veio sobre eles o Espírito Santo, e falavam em línguas e profetizavam.
7 Aymi ebnaj cablahon̈wan̈ yin̈ sunil.
7 E eram ao todo uns doze homens.
8 Caw oxeb ixahaw yalilto naj Pablo Istzotiꞌ Comam Jesucristo yul iscapilla ebnaj Israel bey tuꞌ. Caw xin machi xiw naj yalni Istzotiꞌ Comam. Chiscuyni naj anma yu yoc yul iskꞌab Comam Dios.
8 Paulo, entrando na sinagoga, falou ousadamente por espaço de três meses, discutindo e persuadindo acerca do reino de Deus.
9 Yajaꞌ ay huntekꞌan ebnaj mach ischah yabeꞌ tzet yal naj Pablo tuꞌ. Yalni ebnaj sata sunil anma ta mach cꞌulu huneꞌ cuybanil yet colbanile yin̈ Comam Jesucristo. Yuxin el naj Pablo xol ebnaj, yinito naj ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam tuꞌ bey yescuela huneꞌ naj chiyij Tirano. Haꞌ tuꞌ xin iscuy naj Pablo ebnaj tuꞌ yin̈ hunun tzꞌayic
9 Mas, como alguns deles se endurecessem e não obedecessem, falando mal do Caminho diante da multidão, apartou-se deles e separou os discípulos, discutindo diariamente na escola de Tirano.
10 Caw cab habil cuywa naj yuxin sunil anma bey yul ismajul Asia aben huneꞌ cuybanil yin̈ Comam Jesucristo; anma Israel, yebpaxo anma mach Israeloj, caw sunil anma tuꞌ abencanoj.
10 Durou isto por dois anos; de maneira que todos os que habitavam na Ásia, tanto judeus como gregos, ouviram a palavra do Senhor.
11 Caw isye naj Pablo huntekꞌan nimeta cꞌaybalcꞌule yu yip Comam Dios yin̈ sat anma.
11 E Deus pelas mãos de Paulo fazia milagres extraordinários,
12 Wal xin waxan̈ca payuꞌe maca hunuxa xilkꞌape ecꞌlenaxa yin̈ isnimanil naj Pablo tuꞌ, chito anma cat yanico yin̈ isyawub cat iscawxican̈ anma tuꞌ. Aypaxo anma chꞌelcano ischejab naj matzwalil yin̈.
12 de sorte que lenços e aventais eram levados do seu corpo aos enfermos, e as doenças os deixavam e saíam deles os espíritos malignos.
13 Aypaxo xin huntekꞌan ebnaj Israel chiecꞌ bey tuꞌ chiel ischejab naj matzwalil yin̈ anma yu ebnaj. Yakꞌlen ebnaj yawten isbi Comam Jesús yu yinilo ischejab naj matzwalil yin̈ anma. Yalni ebnaj hacaꞌ tiꞌ:
13 Ora, também alguns dos exorcistas judeus, ambulantes, tentavam invocar o nome de Jesus sobre os que tinham espíritos malignos, dizendo: Esconjuro-vos por Jesus a quem Paulo prega.
14 Hac tuꞌ yute hujwan̈ iscꞌahol huneꞌ naj Israel chiyij Esceva, yahawil yeco yin̈ ebnaj sacerdote Israel.
14 E os que faziam isto eram sete filhos de Ceva, judeu, um dos principais sacerdotes.
15 Yajaꞌ yet hunel yakꞌle ebnaj yinilo ischejab naj matzwalil yin̈ huneꞌ naj, istakꞌwican̈ ischejab naj matzwalil tuꞌ tet ebnaj:
15 Respondendo, porém, o espírito maligno, disse: A Jesus conheço, e sei quem é Paulo; mas vós, quem sois?
16 Haꞌ naj bay ayco ischejab naj matzwalil tuꞌ xin, tit lemna naj yiban̈ ebnaj, isyukꞌlaxayo ebnaj yu naj yin̈ sunil yip, caw xin oc islahwilal isnimanil ebnaj. Tꞌilanxa ebnaj yet yelcan̈ tet naj ischejab naj matzwalil tuꞌ.
16 Então o homem, no qual estava o espírito maligno, saltando sobre eles, apoderou-se de dois e prevaleceu contra eles, de modo que, nus e feridos, fugiram daquela casa.
17 Yet yaben anma ah Efeso iskꞌumal yin̈ tzet yu tuꞌ, anma Israel yebpaxoj anma mach Israeloj caw xiwcan̈ anma. Hac tuꞌ xin yu yahcan̈ isbina isbi Comam Jesucristo xol anma.
17 E isto tornou-se conhecido de todos os que moravam em Éfeso, tanto judeus como gregos; e veio temor sobre todos eles, e o nome do Senhor Jesus era engrandecido.
18 Caw ay anma chabilxa Comam Jesucristo yu apni bey tuꞌ, yichico yalnahti anma sunilal istxꞌojal xa-le-iswatxꞌe yet yalan̈tocanoj.
18 E muitos dos que haviam crido vinham, confessando e revelando os seus feitos.
19 Yebpaxo xin ay huntekꞌan ebnaj ahbelomticꞌa, initi islibro chiyakꞌbaln̈e yet chitxumli tuꞌ, isn̈usnicanto ebnaj teꞌ yul kꞌaꞌ yin̈ sat sunil anma. Hayet yillaxi hanta istohol teꞌ libro tzꞌato tuꞌ, aymi cincuenta mil melyu naba platan̈e.
19 Muitos também dos que tinham praticado artes mágicas ajuntaram os seus livros e os queimaram na presença de todos; e, calculando o valor deles, acharam que montava a cinqüenta mil moedas de prata.
20 Hac tuꞌ xin yu ispujnacan̈ Istzotiꞌ Comam Jesucristo Jahawil, isyenicanilo yip Comam xol anma.
20 Assim a palavra do Senhor crescia poderosamente e prevalecia.
21 Yet lahwi yuni huntekꞌan tuꞌ xin, yoc yin̈ isnabal naj Pablo isto yul ismajul Macedonia yeb yul ismajul Acaya, yebpaxo yul con̈ob Jerusalén. Yalni naj hacaꞌ tiꞌ:
21 Cumpridas estas coisas, Paulo propôs, em seu espírito, ir a Jerusalém, passando pela Macedônia e pela Acaia, porque dizia: Depois de haver estado ali, é-me necessário ver também Roma.
22 Yuxin ischejto naj cawan̈ ebnaj yet munlawomal bey ismajul Macedonia; haꞌ ton naj Timoteo yeb naj Erasto. Wal naj Pablo tuꞌ xin, cancano naj hayebxa ixahaw bey ismajul Asia tuꞌ.
22 E, enviando à Macedônia dois dos que o auxiliavam, Timóteo e Erasto, ficou ele por algum tempo na Ásia.
23 Yin̈ huneꞌ tiempohal tuꞌ, ah wejla anma howal yin̈ cuybanil yet colbanile yin̈ Comam Jesús bey Efeso.
23 Por esse tempo houve um não pequeno alvoroço acerca do Caminho.
24 Yuto ay huneꞌ naj chiyij Demetrio, chacꞌom plata naj, chiswatxꞌe naj yechel yatut huneꞌ istioẍ anma chiyij Diana. Caw hantan̈e melyu chikꞌ naj yeb ebnaj chimunla yin̈ huneꞌ munil tuꞌ.
24 Porque certo ourives, por nome Demétrio, que fazia da prata miniaturas do templo de Diana, proporcionava não pequeno negócio aos artífices,
25 Wal xin iscutxbayo naj sunil ebnaj ismunlawom yeb huntekꞌanxa ebnaj chichacꞌni chꞌen plata, yalni naj tet ebnaj hacaꞌ tiꞌ:
25 os quais ele ajuntou, bem como os oficiais de obras semelhantes, e disse: Senhores, vós bem sabeis que desta indústria nos vem a prosperidade,
26 Yaj caw cheyila cat heyabenpaxo tzet lan̈an yalni naj Pablo. Tolab huntekꞌan tioẍ watxꞌebil yu anma, caw mach diosoj. Caw xin hantaxa anma lan̈an yanico yanma yin̈ tzet chal naj. Maẍn̈etaj bey Efeso tiꞌ, wal xin caw hantaxa anma ayco yinta naj bey sunil ismajul Asia tiꞌ.
26 e estais vendo e ouvindo que não é só em Éfeso, mas em quase toda a Ásia, este Paulo tem persuadido e desviado muita gente, dizendo não serem deuses os que são feitos por mãos humanas.
27 Caw xin ay ismay istan̈ilo huneꞌ cotxon̈ tiꞌ, yeb ay ismay matxa yelapno chꞌeloco huneꞌ yatut cotioẍ Diana yul sat anma, yebpaxo chꞌelo ispixan cotioẍ Diana tiꞌ, huneꞌ caw ay yelapno yul sat anma ay yul ismajul Asia tiꞌ yeb sunil yul sat yiban̈kꞌinal, ẍi naj tet ebnaj tuꞌ.
27 E não somente há perigo de que esta nossa profissão caia em descrédito, mas também que o templo da grande deusa Diana seja estimado em nada, vindo mesmo a ser destituída da sua majestade aquela a quem toda a Ásia e o mundo adoram.
28 Hayet yaben ebnaj huntekꞌan tiꞌ, caw titcano ishowal ebnaj sicꞌlebil. Yah yaw ebnaj yin̈ caw ip, yalni ebnaj:
28 Ao ouvirem isso, encheram-se de ira, e clamavam, dizendo: Grande é a Diana dos efésios!
29 Hac tuꞌ xin caw tit ishowal ebnaj, yah wejna anma sunil yul con̈ob tuꞌ. Istzabnayo ebnaj huneꞌ naj juẍta chiyij Gayo yeb huneꞌxa naj juẍta chiyij Aristarco. Haꞌ cawan̈ ebnaj tiꞌ yul ismajul Macedonia tit ebnaj yinta juẍta Pablo. Yet istzablaxayo ebnaj tuꞌ, ishatxlaxto ebnaj yul huneꞌ niman salón.
29 A cidade encheu-se de confusão, e todos à uma correram ao teatro, arrebatando a Gaio e a Aristarco, macedônios, companheiros de Paulo na viagem.
30 Yoche naj Pablo ocoto tzotelo sata anma tuꞌ, yaj mach chisje ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam ta chꞌocto naj.
30 Querendo Paulo apresentar-se ao povo, os discípulos não lho permitiram.
31 Aypaxo haywan̈ ebnaj ayco yahawil yul ismajul Asia tuꞌ, yamigo isba ebnaj yeb naj Pablo, haꞌ ebnaj anito ischejab tet naj Pablo ta mach chꞌocto naj isyeb isba bey huneꞌ salón tuꞌ.
31 Também alguns dos asiarcas, sendo amigos dele, mandaram rogar-lhe que não se arriscasse a ir ao teatro.
32 Haꞌ anma cutxanico tuꞌ toxan̈e chiwejchahi, nanantaxan̈e chal anma yet chiawi yin̈ caw ip. Ecꞌbal yicta ebnaj xol anma tuꞌ mach yohtajo tzet yin̈ yuxin iscutxbaco isba.
32 Uns, pois, gritavam de um modo, outros de outro; porque a assembléia estava em confusão, e a maior parte deles nem sabia por que causa se tinham ajuntado.
33 Yajaꞌ xol anma tuꞌ ayco huneꞌ naj chiyij Alejandro, tenlaxicto naj sata sunil anma yu ebnaj yet Israelal. Lahwi tuꞌ xin, isyeni naj yu iskꞌab tet anma tato chislin̈ba yel yaw yu yoche naj yalaꞌ tet ebnaj ta mach yuho ebnaj Israel yuxin ay huneꞌ howal tuꞌ.
33 Então tiraram dentre a turba a Alexandre, a quem os judeus impeliram para a frente; e Alexandre, acenando com a mão, queria apresentar uma defesa ao povo.
34 Yet yilni anma tato israelita naj, yah wejla anma yel yaw. Aymi cab orahil el yaw anma, chalni hacaꞌ tiꞌ:
34 Mas quando perceberam que ele era judeu, todos a uma voz gritaram por quase duas horas: Grande é a Diana dos efésios!
35 Haxa naj tzꞌiblom yul con̈ob tuꞌ, lin̈ban yel yaw anma, yalni naj hacaꞌ tiꞌ:
35 Havendo o escrivão conseguido apaziguar a turba, disse: Varões efésios, que homem há que não saiba que a cidade dos efésios é a guardadora do templo da grande deusa Diana, e da imagem que caiu de Júpiter?
36 Machi hunu mac chiyu yalni tato lekꞌtiꞌal ye huneꞌ chiwaltiꞌan, yuxin bejwe yel heyaw. Nawe heba yin̈ tzet chewatxꞌe haxinwal machi huno istxꞌojal cheyiti teyiban̈.
36 Ora, visto que estas coisas não podem ser contestadas, convém que vos aquieteis e nada façais precipitadamente.
37 Yuto haꞌ ebnaj maxeyiti tiꞌ, machi huno tzet xayelkꞌa ebnaj yul yatut ix codiosal tiꞌ, machipaxo huno ebnaj tiꞌ buchwa yin̈ ix.
37 Porque estes homens que aqui trouxestes, nem são sacrílegos nem blasfemadores da nossa deusa.
38 Tato chiyoche naj Demetrio tiꞌ yeb xin huntekꞌanxa ebnaj chacꞌom plata tiꞌ yichecan̈ howal yin̈ hunu maca, chu isto ebnaj iskꞌanaꞌ tet naj juez, cat iswatxꞌenayo ebnaj hacaꞌ chal yanma ebnaj.
38 Todavia, se Demétrio e os artífices que estão com ele têm alguma queixa contra alguém, os tribunais estão abertos e há procônsules: que se acusem uns aos outros.
39 Ta ayto tzet cheyoche hewatxꞌeꞌ, halwe tet ebnaj yahaw con̈ob, cat islahtiꞌn̈elaxi, cat iswatxꞌencano ebnaj sata sunil anma.
39 E se demandais alguma outra coisa, averiguar-se-á em legítima assembléia.
40 Yuto hacaꞌ mayu tiꞌ, aytaxca tzet chisnacan̈ ebnaj ah Roma jin̈, lan̈antaxca copaqꞌuico yin̈ ebnaj, yalni. ¿Tzet ye huntekꞌan anma lan̈an iswejcha tiꞌ? ta ẍi ebnaj. ¿Tzet chijute cotakꞌwi heyalni? Hacaꞌ tuꞌ matxa chu cocolni coba, ẍi naj tzꞌiblom tuꞌ tet anma.
40 Pois até corremos perigo de sermos acusados de sedição pelos acontecimentos de hoje, não havendo motivo algum com que possamos justificar este ajuntamento.
41 Yet lahwi yalni naj huntekꞌan tiꞌ xin, istakꞌli naj tet anma tuꞌ, ispaxto anma sunil.
41 E, tendo dito isto, despediu a assembléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.