Atos 15
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NTLH
1 Yet huneꞌ tiempohal tuꞌ xin, ay huntekꞌan ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam Jesús tit bey Judea, yapni ebnaj yul con̈ob Antioquía. Istzabnico ebnaj yalni tet ebnaj juẍta tuꞌ hacaꞌ tiꞌ:
1 Alguns homens foram da região da Judeia para a cidade de Antioquia e começaram a ensinar aos irmãos que eles não poderiam ser salvos se não fossem circuncidados , como manda a Lei de Moisés.
2 Haꞌ xin naj Pablo yeb naj Bernabé oc ebnaj iscajaꞌ huntekꞌan tzotiꞌ yin̈ huneꞌ circuncisión tuꞌ. Yoccano ebnaj tzotelo yiban̈ilo huntekꞌan tzotiꞌ tuꞌ yeb ebnaj chalni hun tuꞌ. Yu maẍticꞌa watxꞌayo yu ebnaj, yuxin yal ebnaj juẍta tuꞌ tato chito naj Pablo yeb naj Bernabé bey Jerusalén; istopaxo haywan̈xa ebnaj juẍta yinta ebnaj, cat iskꞌambelax tet ebnaj ischejab Comam Jesús yeb tet ebnaj anciano ay bey tuꞌ ta caw yeli chakꞌ circuncidar isba ebnaj juẍta mach Israeloj, mato machoj.
2 Paulo e Barnabé não concordaram e tiveram uma discussão muito forte com eles a respeito disso. Aí foi resolvido que Paulo e Barnabé e mais alguns irmãos fossem para Jerusalém, a fim de estudar esse assunto com os apóstolos e os presbíteros da igreja.
3 Hac tuꞌ yu ischejlaxto ebnaj yu ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam ay yul con̈ob Antioquía. Hayet yecꞌ ebnaj yul ismajul Fenicia yeb Samaria, yalni ebnaj tet ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam bey huntekꞌanxa con̈ob tuꞌ tato ay ebnaj mach Israelo yacano huneꞌ icham beybale ikꞌbilticꞌa yu, yanico isba ebnaj yul iskꞌab Comam Jesús. Hayet yaben ebnaj juẍta iskꞌumal huneꞌ tuꞌ, caw tzalacanocan̈ yanma ebnaj yabeni.
3 Então a igreja de Antioquia mandou que eles fossem. Eles passaram pelas regiões da Fenícia e da Samaria, contando como os não judeus estavam se convertendo a Deus. E todos os irmãos ficaram muito alegres com essa notícia.
4 Hayet yapni ebnaj bey yul con̈ob Jerusalén caw tzalahilal yu ischahlax ebnaj yu ebnaj ischejab Comam Jesús, yeb ebnaj anciano, yeb sunil anma ayxaco yul iskꞌab Comam bey tuꞌ. Lahwi tuꞌ xin, yoc naj Pablo yeb naj Bernabé yalni hanta tzettaj iscꞌulal iswatxꞌe Comam Dios yu ebnaj.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e lhes contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles.
5 Yajaꞌ xin ay haywan̈ ebnaj fariseo xayaco isba yul iskꞌab Comam Jesucristo yet yalan̈tocanoj, haꞌ ebnaj tuꞌ xin ah lin̈noj, yalni ebnaj:
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que também haviam crido se levantaram e disseram: — Os não judeus têm de ser circuncidados e têm de obedecer à Lei de Moisés.
6 Hac tuꞌ xin yu iscutxbanico isba ebnaj ischejab Comam yeb ebnaj anciano, yoc ebnaj iscuyni yin̈ tzet chꞌelico huneꞌ tuꞌ.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para estudar o assunto.
7 Lahwi islahtiꞌn̈en isba ebnaj yin̈ tzet chucano huneꞌ tuꞌ, yah lin̈no naj Pedro, yalni naj hacaꞌ tiꞌ:
7 Depois de muita discussão, Pedro se levantou e disse: — Meus irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu entre vocês para anunciar o
8 Wal xin Comam Dios ohtan̈e tzet ay yul yanma hunun anma, yuxin yakꞌ Comam Comam Espíritu Santo tet anma mach Israelo hacaꞌ yu yakꞌni Comam jet. Hac tuꞌ yute Comam yun̈e isyeniloj tato cꞌulpaxo ebnaj jet anmahil tuꞌ yul sat Comam.
8 E Deus, que conhece o coração de todos, mostrou que aceita os não judeus, pois deu o Espírito Santo também a eles, assim como tinha dado a nós.
9 Wal yul sat Comam Dios xin, caw lahanon̈ yeb anma mach Israeloj, yuto haꞌ Comam sajn̈encano yanma anma tuꞌ yet ischahni anma Comam Jesucristo Iscolomaloj.
9 Deus não fez nenhuma diferença entre nós e eles; ele perdoou os pecados deles porque eles creram.
10 Wal tinan̈ xin, ¿tzet yin̈ yuxinto mach cheyoche hechahbaꞌ tzet iswatxꞌe Comam Dios tiꞌ? Hacaꞌ huno ijatz caw alcanoj, matxa chon̈ah yalan̈ yu yalil, hac tuꞌ xin ye isley naj Moisés. Caw maẍticꞌa kꞌoji ebnaj jichmam iswatxꞌen tzet chal huneꞌ ley tuꞌ, hacon̈pax tuꞌ caw mach chꞌijcha ju. Yuxin ¿tzet yin̈ yuxinto cheyaco huneꞌ tuꞌ yiban̈ ebnaj mach Israelo xayaco isba yul iskꞌab Comam?
10 Então por que é que vocês estão querendo pôr Deus à prova, colocando uma carga nas costas dos que agora estão crendo? E essa carga nem nós nem os nossos antepassados pudemos carregar.
11 Wal xin caw johtaxa tato han̈cꞌan̈e yu iscꞌulal iscꞌul Comam Jesucristo yuxinto chon̈colchahi. Hacpax tuꞌ xin chu iscolcha anma mach Israeloj, ẍi naj Pedro tuꞌ.
11 Pelo contrário, por meio da graça do Senhor Jesus, nós, judeus, cremos e somos salvos do mesmo modo que os não judeus.
12 Hayet yaben ebnaj huneꞌ tuꞌ, caw matxa tzet yal ebnaj. Yabenpaxo ebnaj yet yalni naj Bernabé yeb naj Pablo ta caw hantan̈e cꞌaybalcꞌule yakꞌcano Comam Dios iswatxꞌeꞌ ebnaj yet yecꞌ ebnaj xol anma mach Israeloj.
12 Então todos os que estavam ali ficaram calados e escutaram Barnabé e Paulo contarem todos os milagres e maravilhas que Deus tinha feito por meio deles entre os não judeus.
13 Lahwi istzotel ebnaj, yalni naj Jacobo hacaꞌ tiꞌ:
13 Quando eles terminaram de falar, Tiago disse: — Meus irmãos, escutem!
14 Lan̈anto yalni naj Simón Pedro jet tato isye Comam Dios iscꞌulal iscꞌul tet anma mach Israeloj, yuto lan̈an issicꞌnican̈ Comam anma tuꞌ yoc yuninaloj.
14 Simão acabou de explicar como Deus primeiro mostrou o seu cuidado pelos não judeus, escolhendo do meio deles um povo que seria dele.
15 Haꞌ huneꞌ lan̈an iswatxꞌen Comam tiꞌ, lan̈an yijni isba tzet yalcano Comam Dios bay tzꞌibn̈ebil yu ebnaj ischejab Comam Dios yet payat, bay chala:
15 As palavras dos profetas estão bem de acordo com isso, pois as Escrituras Sagradas dizem:
16 Chiapni huneꞌ tiempo bay chiwatojan huneꞌ yuninal iscꞌahol icham rey David selelo naj yin̈ ismunil. Yuto hacaꞌ hunu n̈a etaxnato sicꞌlebil, hac tuꞌ yecano ismunil naj rey David, yajaꞌ chinwatxꞌecan̈an hunelxa.
16 “Depois disso eu voltarei — diz o Senhor — e construirei de novo o reino de Davi, que é como uma casa que caiu. Juntarei de novo os pedaços dela e tornarei a levantá-la.
17 Hac tuꞌ xin, txꞌiꞌal anma mach Israeloj chaco isnabal win̈an, hanin Yahaw intiꞌan. Haꞌ ton sunil anma tuꞌ chaco isba yul inkꞌaban, haꞌ chiwawtecojan yoc incon̈obojan, ẍi Comam.
17 Assim todas as outras pessoas, todos os outros povos que eu chamei para serem meus, vão procurar conhecer o Senhor. Assim diz o Senhor,
18 Hac tuꞌ yute yalnicano Comam Dios Jahawil, yet yakꞌni huntekꞌan tiꞌ yohtan̈elo anma yettax caw payxa, ẍiayo yul Yum Comam, ẍi naj Jacobo tuꞌ.
18 que anunciou essas coisas desde os tempos antigos.”
19 Yalnipaxo naj Jacobo hunelxa:
19 E Tiago continuou: — A minha opinião é esta: eu acho que não devemos atrapalhar os não judeus que estão se convertendo a Deus.
20 Yuxin haꞌ huneꞌ yilal cotakꞌento yul hunu carta ta matxa chiscꞌux ebnaj noꞌ chibe haltebilxa tetej tioẍ, yeb xin ta mach chiecꞌ ebnaj yin̈ ixloj, yeb mach chiscꞌuxpaxo ebnaj ischibehal no nokꞌ ton̈e chihojlax camoj, mach chislopaxo ebnaj noꞌ chicꞌ.
20 Penso que devemos escrever a eles uma carta, dizendo que não comam a carne de animais que foram oferecidos em sacrifício aos ídolos, que não pratiquem imoralidade sexual, que não comam a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado e que não comam sangue.
21 Chiwalan huneꞌ tiꞌ, yuto yettax payxa ichicanti yilni ebnaj isley naj Moisés yulaj iscapilla ebnaj jet Israelal yin̈ hunun tzꞌayic xewilal. Hacpax tuꞌ tinan̈, caw huneꞌn̈eticꞌa haꞌ yalnilto ebnaj yul hunun con̈ob, ẍicano naj Jacobo tuꞌ tet ebnaj.
21 Pois, desde os tempos antigos, a Lei de Moisés tem sido lida todos os sábados nas sinagogas , e as suas palavras são anunciadas em todas as cidades.
22 Haꞌ tzet yal naj Jacobo tuꞌ, caw ischah yabeꞌ ebnaj ischejab Comam Jesús yeb ebnaj anciano, yebpaxo sunil ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam tuꞌ. Hac tuꞌ xin issaylax haywan̈ ebnaj xol ebnaj chito yetbiho naj Bernabé yeb naj Pablo yul con̈ob Antioquía tuꞌ hunelxa. Yuxin hac tuꞌ yu issaylax naj Judas, naj chihallaxpaxo Barsabás, yebpaxo naj Silas. Haꞌ ebnaj cawan̈ tiꞌ caw aycano yelapno ye xol ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam.
22 Então os apóstolos e os presbíteros , com o apoio de toda a igreja, resolveram escolher entre eles alguns homens e mandá-los para Antioquia com Paulo e Barnabé. Os escolhidos foram Judas, chamado Barsabás, e Silas. Esses dois homens eram muito respeitados pelos membros da igreja.
23 Lahwi tuꞌ xin, ischejlaxto ebnaj, yakꞌaꞌ teꞌ carta bay chal hacaꞌ tiꞌ:
23 E mandaram por eles a seguinte carta: “Nós, os apóstolos e os presbíteros, irmãos de vocês, mandamos saudações aos nossos irmãos não judeus que vivem em Antioquia e na
24 Jabehan̈ tato ay haywan̈ ebnaj el coxolan̈ bey tiꞌ ton̈e xin yaco yet ebnaj isto bey tuꞌ. Jabenpaxojan̈ tato chiyakꞌ taco ebnaj hecꞌul yu tzet chala, cat yakꞌni somchahoto henabal, chalni ebnaj ta yilal chꞌoc huneꞌ circuncisión teyin̈, cat heyijen tzet chal isley naj Moisés.
24 “Soubemos que alguns do nosso grupo foram até aí e disseram coisas que criaram problemas para vocês. Porém não foi com a nossa autorização que eles fizeram isso.
25 Yuxinto colahtiꞌn̈e cobahan̈, cosaynilojan̈ haywan̈ ebnaj chito texol tuꞌ. Huneꞌn̈e chiyu isto ebnaj yeb juẍta Bernabé yeb juẍta Pablo, ebnaj caw xahan ay jutiꞌan̈.
25 Portanto, nós todos resolvemos, sem nenhum voto contra, escolher alguns homens e mandá-los a vocês. Eles vão com os nossos queridos irmãos Barnabé e Paulo,
26 Ebnaj cawan̈ tiꞌ, caw hinan ebnaj yaben isyaꞌtajil yin̈ yet Comam Jesucristo, ayxapaxo bay caw etzaxa cam ebnaj yu anma.
26 que têm arriscado a sua vida a serviço do nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yuxin chijatojan̈ juẍta Judas yeb juẍta Silas tecꞌatan̈, haꞌ ebnaj xin chihalni teyet tzet chalilo huntekꞌan tzotiꞌ ayayo yul carta.
27 Estamos enviando, então, Judas e Silas para falarem pessoalmente com vocês sobre estas coisas que estamos escrevendo.
28 Comam Espíritu Santo halni jetan̈ ta matxa ijatz chijacojan̈ teyiban̈, han̈cꞌan̈e huntekꞌan caw yilal ye tiꞌ:
28 Porque o Espírito Santo e nós mesmos resolvemos não pôr nenhuma carga sobre vocês, a não ser estas proibições que são, de fato, necessárias:
29 Mach checꞌux ischibehal no nokꞌ xaakꞌlax xahanbalil tet tioẍ. Machi xin chelopaxo ischiqꞌuil hunu no nokꞌ yebpaxo xin mach checꞌux ischibehal no nokꞌ chishoj camo isba, mach xin chexecꞌ ixloj. Ta cheyije huntekꞌan tiꞌ, toholxa heyeco chal tuꞌ. Caw cheyaꞌiln̈e heba, ẍiayo yul teꞌ carta.
29 não comam a carne de nenhum animal que tenha sido oferecido em sacrifício aos ídolos; não comam o sangue nem a carne de nenhum animal que tenha sido estrangulado; e não pratiquem imoralidade sexual. Vocês agirão muito bem se não fizerem essas coisas. Saúde a todos!”
30 Hac tuꞌ yu ischejlaxto ebnaj bey yul con̈ob Antioquía. Hayet yapni ebnaj, iscutxbanayo isba sunil anma ayxaco yul iskꞌab Comam bey tuꞌ, yakꞌni ebnaj teꞌ carta tet ebnaj.
30 Então mandaram que os quatro partissem, e eles foram para Antioquia. Lá reuniram os cristãos e entregaram a carta.
31 Lahwi yilni ebnaj tzet chal teꞌ carta tuꞌ, caw tzalacanocan̈ yanma ebnaj yuto yakꞌ teꞌ yakꞌlobal yanma ebnaj.
31 Quando estes a leram, ficaram muito alegres com as palavras de ânimo que havia nela.
32 Naj Judas yeb naj Silas tuꞌ, yalpaxo ebnaj Tzotiꞌ chitit tet Comam Dios, hac tuꞌ yu yakꞌni ebnaj yakꞌlobal yanma ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam, yiptzelaxpaxcano ebnaj yin̈ yet Comam yu ebnaj.
32 Judas e Silas, que eram profetas , falaram muito com os irmãos, dando-lhes assim ânimo e força.
33 Lahwi yecꞌ hayeb tzꞌayic yiban̈ ebnaj, istakꞌlicano ebnaj tet ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam bey tuꞌ, yet ismeltzoxato ebnaj iscꞌatan̈ ebnaj juẍta an̈eti ebnaj bey con̈ob Jerusalén.
33 Eles passaram algum tempo ali, e depois os irmãos, fazendo votos de boa viagem, os mandaram de volta para aqueles que os tinham enviado.
34 Yaj wal naj Silas, oc yin̈ isnabal naj iscancano bey Antioquía tuꞌ.
34 [Porém Silas achou melhor ficar ali.]
35 Canpaxcano naj Pablo yeb naj Bernabé bey Antioquía tuꞌ. Huneꞌn̈e ecꞌ ebnaj yeb huntekꞌanxa ebnaj juẍtaj ay bey tuꞌ iscuyuꞌ anma, ispujbanicꞌo ebnaj Istzotiꞌ Comam Dios.
35 Mas Paulo e Barnabé ficaram algum tempo em Antioquia. Eles e muitos outros cristãos ensinavam e anunciavam a palavra do Senhor. A segunda viagem missionária de Paulo
36 Lahwi yecꞌ hayeb tzꞌayic xin, yalni naj Pablo tet naj Bernabé:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades onde já anunciamos a palavra do Senhor. Vamos ver se eles estão bem.
37 Haꞌ naj Bernabé tuꞌ xin, ay yalaꞌ naj tato chito juẍta Juan Marcos yetbiho ebnaj.
37 Barnabé queria levar João Marcos.
38 Yajaꞌ yal naj Pablo tato mach chiyu isto naj yintaj ebnaj, yuto yet hunel elcano naj yinta ebnaj bey yul con̈ob Panfilia; hacn̈e tuꞌ xin, matxa islah naj huneꞌ ismunil tuꞌ.
38 Porém Paulo não queria, pois Marcos não tinha ficado com eles até o fim da primeira viagem missionária, mas os havia deixado na província da Panfília.
39 Yuxin iscajlecan̈ isba ebnaj cawan̈ tuꞌ yin̈ naj Juan Marcos, ispolen isba ebnaj, nananxa behal tocano hunun ebnaj. Hac tuꞌ yu yoc tzujnu naj Juan Marcos yinta naj Bernabé, yoc ebnaj yul huneꞌ teꞌ barco, isto ebnaj bey txꞌotxꞌ Chipre.
39 Por isso eles tiveram uma discussão tão forte, que se separaram. Barnabé levou João Marcos consigo e embarcou para a ilha de Chipre,
40 Wal naj Pablo xin, haxa naj Silas yito naj. Caw takꞌelaxcano ebnaj yul iskꞌab Comam Dios yu ebnaj juẍta ay bey tuꞌ, tzujan tuꞌ xin isto ebnaj.
40 enquanto que Paulo escolheu Silas e seguiu viagem, depois que os irmãos o entregaram aos cuidados do Senhor.
41 Yecꞌ ebnaj yul ismajul txꞌotxꞌ Siria yeb yul ismajul txꞌotxꞌ Cilicia yiptzencano ebnaj juẍtaj yebpaxo ebix janab yin̈ iscꞌulal Comam yulajla hunun con̈ob bay la-ecꞌ ebnaj tuꞌ.
41 E Paulo atravessou a província da Síria e a região da Cilícia, dando força às igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.