Atos 15

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yet huneꞌ tiempohal tuꞌ xin, ay huntekꞌan ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam Jesús tit bey Judea, yapni ebnaj yul con̈ob Antioquía. Istzabnico ebnaj yalni tet ebnaj juẍta tuꞌ hacaꞌ tiꞌ:
1 Alguns indivíduos que desceram da Judeia ensinavam aos irmãos: Se não vos circuncidardes segundo o costume de Moisés, não podeis ser salvos.
2 Haꞌ xin naj Pablo yeb naj Bernabé oc ebnaj iscajaꞌ huntekꞌan tzotiꞌ yin̈ huneꞌ circuncisión tuꞌ. Yoccano ebnaj tzotelo yiban̈ilo huntekꞌan tzotiꞌ tuꞌ yeb ebnaj chalni hun tuꞌ. Yu maẍticꞌa watxꞌayo yu ebnaj, yuxin yal ebnaj juẍta tuꞌ tato chito naj Pablo yeb naj Bernabé bey Jerusalén; istopaxo haywan̈xa ebnaj juẍta yinta ebnaj, cat iskꞌambelax tet ebnaj ischejab Comam Jesús yeb tet ebnaj anciano ay bey tuꞌ ta caw yeli chakꞌ circuncidar isba ebnaj juẍta mach Israeloj, mato machoj.
2 Tendo havido, da parte de Paulo e Barnabé, contenda e não pequena discussão com eles, resolveram que esses dois e alguns outros dentre eles subissem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, com respeito a esta questão.
3 Hac tuꞌ yu ischejlaxto ebnaj yu ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam ay yul con̈ob Antioquía. Hayet yecꞌ ebnaj yul ismajul Fenicia yeb Samaria, yalni ebnaj tet ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam bey huntekꞌanxa con̈ob tuꞌ tato ay ebnaj mach Israelo yacano huneꞌ icham beybale ikꞌbilticꞌa yu, yanico isba ebnaj yul iskꞌab Comam Jesús. Hayet yaben ebnaj juẍta iskꞌumal huneꞌ tuꞌ, caw tzalacanocan̈ yanma ebnaj yabeni.
3 Enviados, pois, e até certo ponto acompanhados pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Hayet yapni ebnaj bey yul con̈ob Jerusalén caw tzalahilal yu ischahlax ebnaj yu ebnaj ischejab Comam Jesús, yeb ebnaj anciano, yeb sunil anma ayxaco yul iskꞌab Comam bey tuꞌ. Lahwi tuꞌ xin, yoc naj Pablo yeb naj Bernabé yalni hanta tzettaj iscꞌulal iswatxꞌe Comam Dios yu ebnaj.
4 Tendo eles chegado a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros e relataram tudo o que Deus fizera com eles.
5 Yajaꞌ xin ay haywan̈ ebnaj fariseo xayaco isba yul iskꞌab Comam Jesucristo yet yalan̈tocanoj, haꞌ ebnaj tuꞌ xin ah lin̈noj, yalni ebnaj:
5 Insurgiram-se, entretanto, alguns da seita dos fariseus que haviam crido, dizendo: É necessário circuncidá-los e determinar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Hac tuꞌ xin yu iscutxbanico isba ebnaj ischejab Comam yeb ebnaj anciano, yoc ebnaj iscuyni yin̈ tzet chꞌelico huneꞌ tuꞌ.
6 Então, se reuniram os apóstolos e os presbíteros para examinar a questão.
7 Lahwi islahtiꞌn̈en isba ebnaj yin̈ tzet chucano huneꞌ tuꞌ, yah lin̈no naj Pedro, yalni naj hacaꞌ tiꞌ:
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e lhes disse: Irmãos, vós sabeis que, desde há muito, Deus me escolheu dentre vós para que, por meu intermédio, ouvissem os gentios a palavra do evangelho e cressem.
8 Wal xin Comam Dios ohtan̈e tzet ay yul yanma hunun anma, yuxin yakꞌ Comam Comam Espíritu Santo tet anma mach Israelo hacaꞌ yu yakꞌni Comam jet. Hac tuꞌ yute Comam yun̈e isyeniloj tato cꞌulpaxo ebnaj jet anmahil tuꞌ yul sat Comam.
8 Ora, Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também a nós nos concedera.
9 Wal yul sat Comam Dios xin, caw lahanon̈ yeb anma mach Israeloj, yuto haꞌ Comam sajn̈encano yanma anma tuꞌ yet ischahni anma Comam Jesucristo Iscolomaloj.
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes pela fé o coração.
10 Wal tinan̈ xin, ¿tzet yin̈ yuxinto mach cheyoche hechahbaꞌ tzet iswatxꞌe Comam Dios tiꞌ? Hacaꞌ huno ijatz caw alcanoj, matxa chon̈ah yalan̈ yu yalil, hac tuꞌ xin ye isley naj Moisés. Caw maẍticꞌa kꞌoji ebnaj jichmam iswatxꞌen tzet chal huneꞌ ley tuꞌ, hacon̈pax tuꞌ caw mach chꞌijcha ju. Yuxin ¿tzet yin̈ yuxinto cheyaco huneꞌ tuꞌ yiban̈ ebnaj mach Israelo xayaco isba yul iskꞌab Comam?
10 Agora, pois, por que tentais a Deus, pondo sobre a cerviz dos discípulos um jugo que nem nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Wal xin caw johtaxa tato han̈cꞌan̈e yu iscꞌulal iscꞌul Comam Jesucristo yuxinto chon̈colchahi. Hacpax tuꞌ xin chu iscolcha anma mach Israeloj, ẍi naj Pedro tuꞌ.
11 Mas cremos que fomos salvos pela graça do Senhor Jesus, como também aqueles o foram.
12 Hayet yaben ebnaj huneꞌ tuꞌ, caw matxa tzet yal ebnaj. Yabenpaxo ebnaj yet yalni naj Bernabé yeb naj Pablo ta caw hantan̈e cꞌaybalcꞌule yakꞌcano Comam Dios iswatxꞌeꞌ ebnaj yet yecꞌ ebnaj xol anma mach Israeloj.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir a Barnabé e a Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus fizera por meio deles entre os gentios.
13 Lahwi istzotel ebnaj, yalni naj Jacobo hacaꞌ tiꞌ:
13 Depois que eles terminaram, falou Tiago, dizendo: Irmãos, atentai nas minhas palavras:
14 Lan̈anto yalni naj Simón Pedro jet tato isye Comam Dios iscꞌulal iscꞌul tet anma mach Israeloj, yuto lan̈an issicꞌnican̈ Comam anma tuꞌ yoc yuninaloj.
14 expôs Simão como Deus, primeiramente, visitou os gentios, a fim de constituir dentre eles um povo para o seu nome.
15 Haꞌ huneꞌ lan̈an iswatxꞌen Comam tiꞌ, lan̈an yijni isba tzet yalcano Comam Dios bay tzꞌibn̈ebil yu ebnaj ischejab Comam Dios yet payat, bay chala:
15 Conferem com isto as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Chiapni huneꞌ tiempo bay chiwatojan huneꞌ yuninal iscꞌahol icham rey David selelo naj yin̈ ismunil. Yuto hacaꞌ hunu n̈a etaxnato sicꞌlebil, hac tuꞌ yecano ismunil naj rey David, yajaꞌ chinwatxꞌecan̈an hunelxa.
16 Cumpridas estas coisas, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; e, levantando-o de suas ruínas, restaurá-lo-ei.
17 Hac tuꞌ xin, txꞌiꞌal anma mach Israeloj chaco isnabal win̈an, hanin Yahaw intiꞌan. Haꞌ ton sunil anma tuꞌ chaco isba yul inkꞌaban, haꞌ chiwawtecojan yoc incon̈obojan, ẍi Comam.
17 Para que os demais homens busquem o Senhor, e também todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Hac tuꞌ yute yalnicano Comam Dios Jahawil, yet yakꞌni huntekꞌan tiꞌ yohtan̈elo anma yettax caw payxa, ẍiayo yul Yum Comam, ẍi naj Jacobo tuꞌ.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde séculos.
19 Yalnipaxo naj Jacobo hunelxa:
19 Pelo que, julgo eu, não devemos perturbar aqueles que, dentre os gentios, se convertem a Deus,
20 Yuxin haꞌ huneꞌ yilal cotakꞌento yul hunu carta ta matxa chiscꞌux ebnaj noꞌ chibe haltebilxa tetej tioẍ, yeb xin ta mach chiecꞌ ebnaj yin̈ ixloj, yeb mach chiscꞌuxpaxo ebnaj ischibehal no nokꞌ ton̈e chihojlax camoj, mach chislopaxo ebnaj noꞌ chicꞌ.
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como das relações sexuais ilícitas, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Chiwalan huneꞌ tiꞌ, yuto yettax payxa ichicanti yilni ebnaj isley naj Moisés yulaj iscapilla ebnaj jet Israelal yin̈ hunun tzꞌayic xewilal. Hacpax tuꞌ tinan̈, caw huneꞌn̈eticꞌa haꞌ yalnilto ebnaj yul hunun con̈ob, ẍicano naj Jacobo tuꞌ tet ebnaj.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Haꞌ tzet yal naj Jacobo tuꞌ, caw ischah yabeꞌ ebnaj ischejab Comam Jesús yeb ebnaj anciano, yebpaxo sunil ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam tuꞌ. Hac tuꞌ xin issaylax haywan̈ ebnaj xol ebnaj chito yetbiho naj Bernabé yeb naj Pablo yul con̈ob Antioquía tuꞌ hunelxa. Yuxin hac tuꞌ yu issaylax naj Judas, naj chihallaxpaxo Barsabás, yebpaxo naj Silas. Haꞌ ebnaj cawan̈ tiꞌ caw aycano yelapno ye xol ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam.
22 Então, pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, tendo elegido homens dentre eles, enviá-los, juntamente com Paulo e Barnabé, a Antioquia: foram Judas, chamado Barsabás, e Silas, homens notáveis entre os irmãos,
23 Lahwi tuꞌ xin, ischejlaxto ebnaj, yakꞌaꞌ teꞌ carta bay chal hacaꞌ tiꞌ:
23 escrevendo, por mão deles: Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos de entre os gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Jabehan̈ tato ay haywan̈ ebnaj el coxolan̈ bey tiꞌ ton̈e xin yaco yet ebnaj isto bey tuꞌ. Jabenpaxojan̈ tato chiyakꞌ taco ebnaj hecꞌul yu tzet chala, cat yakꞌni somchahoto henabal, chalni ebnaj ta yilal chꞌoc huneꞌ circuncisión teyin̈, cat heyijen tzet chal isley naj Moisés.
24 Visto sabermos que alguns [que saíram] de entre nós, sem nenhuma autorização, vos têm perturbado com palavras, transtornando a vossa alma,
25 Yuxinto colahtiꞌn̈e cobahan̈, cosaynilojan̈ haywan̈ ebnaj chito texol tuꞌ. Huneꞌn̈e chiyu isto ebnaj yeb juẍta Bernabé yeb juẍta Pablo, ebnaj caw xahan ay jutiꞌan̈.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vós outros com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Ebnaj cawan̈ tiꞌ, caw hinan ebnaj yaben isyaꞌtajil yin̈ yet Comam Jesucristo, ayxapaxo bay caw etzaxa cam ebnaj yu anma.
26 homens que têm exposto a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Yuxin chijatojan̈ juẍta Judas yeb juẍta Silas tecꞌatan̈, haꞌ ebnaj xin chihalni teyet tzet chalilo huntekꞌan tzotiꞌ ayayo yul carta.
27 Enviamos, portanto, Judas e Silas, os quais pessoalmente vos dirão também estas coisas.
28 Comam Espíritu Santo halni jetan̈ ta matxa ijatz chijacojan̈ teyiban̈, han̈cꞌan̈e huntekꞌan caw yilal ye tiꞌ:
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não vos impor maior encargo além destas coisas essenciais:
29 Mach checꞌux ischibehal no nokꞌ xaakꞌlax xahanbalil tet tioẍ. Machi xin chelopaxo ischiqꞌuil hunu no nokꞌ yebpaxo xin mach checꞌux ischibehal no nokꞌ chishoj camo isba, mach xin chexecꞌ ixloj. Ta cheyije huntekꞌan tiꞌ, toholxa heyeco chal tuꞌ. Caw cheyaꞌiln̈e heba, ẍiayo yul teꞌ carta.
29 que vos abstenhais das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e das relações sexuais ilícitas; destas coisas fareis bem se vos guardardes. Saúde.
30 Hac tuꞌ yu ischejlaxto ebnaj bey yul con̈ob Antioquía. Hayet yapni ebnaj, iscutxbanayo isba sunil anma ayxaco yul iskꞌab Comam bey tuꞌ, yakꞌni ebnaj teꞌ carta tet ebnaj.
30 Os que foram enviados desceram logo para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a epístola.
31 Lahwi yilni ebnaj tzet chal teꞌ carta tuꞌ, caw tzalacanocan̈ yanma ebnaj yuto yakꞌ teꞌ yakꞌlobal yanma ebnaj.
31 Quando a leram, sobremaneira se alegraram pelo conforto recebido.
32 Naj Judas yeb naj Silas tuꞌ, yalpaxo ebnaj Tzotiꞌ chitit tet Comam Dios, hac tuꞌ yu yakꞌni ebnaj yakꞌlobal yanma ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam, yiptzelaxpaxcano ebnaj yin̈ yet Comam yu ebnaj.
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Lahwi yecꞌ hayeb tzꞌayic yiban̈ ebnaj, istakꞌlicano ebnaj tet ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam bey tuꞌ, yet ismeltzoxato ebnaj iscꞌatan̈ ebnaj juẍta an̈eti ebnaj bey con̈ob Jerusalén.
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos os deixaram voltar em paz aos que os enviaram.
34 Yaj wal naj Silas, oc yin̈ isnabal naj iscancano bey Antioquía tuꞌ.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Canpaxcano naj Pablo yeb naj Bernabé bey Antioquía tuꞌ. Huneꞌn̈e ecꞌ ebnaj yeb huntekꞌanxa ebnaj juẍtaj ay bey tuꞌ iscuyuꞌ anma, ispujbanicꞌo ebnaj Istzotiꞌ Comam Dios.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Lahwi yecꞌ hayeb tzꞌayic xin, yalni naj Pablo tet naj Bernabé:
36 Alguns dias depois, disse Paulo a Barnabé: Voltemos, agora, para visitar os irmãos por todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como passam.
37 Haꞌ naj Bernabé tuꞌ xin, ay yalaꞌ naj tato chito juẍta Juan Marcos yetbiho ebnaj.
37 E Barnabé queria levar também a João, chamado Marcos.
38 Yajaꞌ yal naj Pablo tato mach chiyu isto naj yintaj ebnaj, yuto yet hunel elcano naj yinta ebnaj bey yul con̈ob Panfilia; hacn̈e tuꞌ xin, matxa islah naj huneꞌ ismunil tuꞌ.
38 Mas Paulo não achava justo levarem aquele que se afastara desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Yuxin iscajlecan̈ isba ebnaj cawan̈ tuꞌ yin̈ naj Juan Marcos, ispolen isba ebnaj, nananxa behal tocano hunun ebnaj. Hac tuꞌ yu yoc tzujnu naj Juan Marcos yinta naj Bernabé, yoc ebnaj yul huneꞌ teꞌ barco, isto ebnaj bey txꞌotxꞌ Chipre.
39 Houve entre eles tal desavença, que vieram a separar-se. Então, Barnabé, levando consigo a Marcos, navegou para Chipre.
40 Wal naj Pablo xin, haxa naj Silas yito naj. Caw takꞌelaxcano ebnaj yul iskꞌab Comam Dios yu ebnaj juẍta ay bey tuꞌ, tzujan tuꞌ xin isto ebnaj.
40 Mas Paulo, tendo escolhido a Silas, partiu encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Yecꞌ ebnaj yul ismajul txꞌotxꞌ Siria yeb yul ismajul txꞌotxꞌ Cilicia yiptzencano ebnaj juẍtaj yebpaxo ebix janab yin̈ iscꞌulal Comam yulajla hunun con̈ob bay la-ecꞌ ebnaj tuꞌ.
41 E passou pela Síria e Cilícia, confirmando as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.