Atos 14

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hacaꞌticꞌa yakꞌle naj Pablo yeb naj Bernabé bey yul con̈ob Antioquía, hac tuꞌ yakꞌlepaxo ebnaj yul con̈ob Iconio. Hayet yapni ebnaj bey yul con̈ob Iconio tuꞌ, yocto ebnaj yul iscapilla ebnaj Israel. Caw cꞌul yute yalnilo ebnaj Istzotiꞌ Comam Dios, yuxin caw hantan̈e ebnaj Israel yeb huntekꞌanxa anma mach Israelo anayto yul yanma yin̈ tzet yal ebnaj.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 Yaj wal ebnaj Israel mach chahnayto yul yanma yin̈ Comam, oc ebnaj akꞌocꞌule tet ebnaj mach Israelo bey tuꞌ yun̈e txꞌoj isnani ebnaj yin̈ ebnaj juẍtaj.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 Yajaꞌ nahatil ecꞌ naj Pablo yeb naj Bernabé yul huneꞌ con̈ob tuꞌ. Caw yin̈ sunil yanma ebnaj istzotel yin̈ iscꞌulal iscꞌul Comam Dios. Yun̈e yillaxi tato yel chal ebnaj, yakꞌ Comam ishelanil ebnaj iswatxꞌen tzettaj ye tuꞌ caw cꞌulcanoj yeb xin ej cꞌaybalcꞌule.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 Haꞌ anma ay yul huneꞌ con̈ob tuꞌ, ispoh isba. Huneꞌ majan ebnaj oc tzujno yinta ebnaj Israel, mach yayto ebnaj yul yanma yin̈ Comam, hunxa majan ebnaj xin occano tzujno yinta naj Pablo yeb naj Bernabé.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 Lahwi tuꞌ xin, islahtiꞌn̈en isba ebnaj Israel yeb anma mach Israeloj, yebpaxo ebnaj yahawil yeco yin̈ con̈ob tuꞌ, yoc ebnaj yichenico huneꞌ howal yin̈ naj Pablo yeb naj Bernabé yun̈e iskꞌojlax camo ebnaj.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 Yajaꞌ yet yaben ebnaj cawan̈ huneꞌ tuꞌ, yelcan̈ ebnaj, isto ebnaj bey yul con̈ob Listra, yeb bey con̈ob Derbe; cabeb con̈ob tuꞌ ayco yul ismajul Licaonia, istopaxo ebnaj yul huntekꞌanxa con̈ob hoyanico bey tuꞌ.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 Yul huntekꞌan con̈ob tuꞌ ocpaxo ebnaj yalaꞌ tetej anma Tzotiꞌ cꞌul yet colbanile.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 Yul con̈ob Listra ay huneꞌ naj txꞌoj ye yoj yettaxticꞌa ispitzcꞌahi, maẍticꞌa xin chibelwi naj.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 Tzꞌon̈anayo naj yaben tzet chal naj Pablo. Yilni naj Pablo tuꞌ tato caw ayco yanma naj yin̈ Comam Dios, yeb ta chu iswatxꞌi naj yu Comam, yuxin oc tꞌan̈no naj Pablo yin̈ naj,
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 yalni naj tet naj yin̈ ip:
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 Haxa yet yilni anma tzet iswatxꞌe naj Pablo tuꞌ, yah yaw anma yin̈ caw ip, yalni anma yin̈ abxubal chihallax bey txꞌotxꞌ Licaonia tuꞌ hacaꞌ tiꞌ:
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 Haꞌ naj Bernabé tiꞌ, haꞌ codiosal Júpiter, wal naj Pablo tiꞌ xin, haꞌ codiosal Mercurio, yuto haꞌ naj matzotelilto coxol, ẍi anma yin̈ ebnaj cawan̈ tuꞌ.
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 Ay huneꞌ naj sacerdote yet isdiosal Júpiter tuꞌ, caw yahawil yeco naj yin̈ huneꞌ yatut tioẍ Júpiter ayco yin̈ istxam con̈ob. Bey naj yikꞌaꞌti huntekꞌan noꞌ tzehla wacax yeb huntekꞌan teꞌ xaj teꞌ, yu choche naj yeb anma tuꞌ yakꞌaco xahanbalil tet ebnaj cawan̈ ischejab Comam tuꞌ bey ispultahil istxam con̈ob.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 Hayet yaben naj Bernabé yeb naj Pablo huneꞌ tuꞌ, istzilnito ebnaj xil iskꞌap yun̈e isyenilo ebnaj tato chitac iscꞌul. Yoc ebnaj xol anma, yalni yin̈ caw ip hacaꞌ tiꞌ:
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 —Wal tinan̈ hex wet anmahil, ¿tzet yin̈ yuxinto cheyute huneꞌ tiꞌ? Walon̈tiꞌan̈ caw anma on̈an̈ hacaꞌ hex tiꞌ, yuxinto chon̈hulan̈ jalaꞌan̈ teyet ta chebejcano huntekꞌan machiswalil chewatxꞌe caw matzet chaliloj, cat heyanico heba yul iskꞌab Comam Dios itzitzn̈eticꞌa yin̈ sunilbal tiempo. Haꞌ huneꞌ Comam tiꞌ, watxꞌen̈e satcan̈ yeb txꞌo txꞌotxꞌ yeb sunil tzet ay sat txꞌotxꞌ, iswatxꞌenpaxo Comam haꞌ mar yeb sunil tzet ay xol haꞌ.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 Wal yet yalan̈tocanoj ton̈e yil Comam Dios tzet chu anma yin̈ baytetejn̈eticꞌa chal iscꞌul chiswatxꞌe.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 Yajaꞌ matolo yu chon̈isnahuln̈eto Comam, ¡machoj! Walxinto chisyelo isba Comam jet yin̈ej iscꞌulal chiswatxꞌe, hacaꞌ yaniti Comam haꞌ n̈ab jiban̈ cat ischꞌib sunil tzet chicotzꞌunu. Chꞌakꞌnipaxo Comam sunil tzet chicolo, cat yakꞌnipaxo tzalaho cocꞌul, ẍi ebnaj tet anma tuꞌ.
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 Waxan̈ca yal naj Pablo yeb naj Bernabé hacaꞌ tuꞌ, yajaꞌ caw lan̈o islin̈ba anma yalni tato chicam noꞌ wacax yin̈ xahanbalil tet ebnaj.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 Yaj wal xin ay huntekꞌan ebnaj Israel ay yul con̈ob Antioquía yeb con̈ob Iconio apni yul con̈ob Listra tuꞌ. Yoc ebnaj akꞌocꞌule tet anma, hac tuꞌ xin yu ishelni anma tuꞌ isnabal, yoc anma iskꞌojnocan̈ naj Pablo. Ham yalni anma tato cam naj, yuxin oc anma ishatxacanilto naj yintalto con̈ob.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 Yapni ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam iscꞌatan̈ naj Pablo tuꞌ, yoc hoyno ebnaj yin̈ naj. Lahwi tuꞌ xin yah lin̈no naj, yocpaxto naj yul con̈ob tuꞌ. Haxa yin̈ huneꞌxa tzꞌayic xin, isto naj yeb naj Bernabé bey huneꞌxa con̈ob chiyij Derbe.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 Hayet yapni ebnaj bey tuꞌ, yalnicꞌo ebnaj Tzotiꞌ cꞌul yet colbanile. Tzetcꞌa anma chahni Comam Dios yul yanma yu tzet yal ebnaj. Lahwi tuꞌ xin ismeltzopaxo ebnaj yul con̈ob Listra hunelxa, yeb bey Iconio, yebpaxo bey con̈ob Antioquía ay yul ismajul Pisidia.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 Hayet yecꞌ ebnaj yul hunun con̈ob tuꞌ, yiptzencano ebnaj ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam. Yalnicano ebnaj hacaꞌ tiꞌ:
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 Yul hunun con̈ob xol ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam tuꞌ xin, issaycano ebnaj mac chioc ancianohal xol ebnaj juẍta tuꞌ. Lahwi tuꞌ yoc ebnaj sunil yin̈ huneꞌ yet mach chon̈waꞌi yu cotxahli tet Comam Dios, hac tuꞌ yu yabenn̈elaxcanto ebnaj tuꞌ yul iskꞌab Comam Dios, Comam chahbilxa yu ebnaj.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 Lahwi iskꞌaxponicꞌto naj Pablo yeb naj Bernabé yul ismajul txꞌotxꞌ Pisidia, yapni ebnaj yul ismajul txꞌotxꞌ Panfilia.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 Yalnicꞌo ebnaj Istzotiꞌ Comam Dios yul con̈ob Perge, tzujan tuꞌ xin yay apno ebnaj yul con̈ob Atalia.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 Haꞌ bey tuꞌ xin, oc ebnaj yul huneꞌ teꞌ barco, ismeltzo ebnaj yul con̈ob Antioquía hunelxa, bay takꞌelaxto ebnaj yul iskꞌab Comam Dios yu ebnaj juẍtaj yet yichico ebnaj yin̈ ismunil yalnicꞌo Istzotiꞌ Comam Dios yulajla con̈ob; wal xin yijcano isba huneꞌ ismunil ebnaj tuꞌ.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 Yet yapni ebnaj yul con̈ob Antioquía tuꞌ xin, iscutxbanayo isba ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam, yoc ebnaj yalno yin̈ hanta iscꞌulal iswatxꞌe Comam Dios yin̈ ebnaj. Yalnipaxo ebnaj yin̈ tzet yu yakꞌnipaxo Comam iscꞌulal yiban̈ anma mach Israeloj, yun̈e ischahni anma tuꞌ Comam Iscolomaloj.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 Naj Pablo yeb naj Bernabé nahatilto ecꞌ ebnaj iscꞌatan̈ ebnaj ayxaco yul iskꞌab Comam bey tuꞌ.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.