Apocalipse 12
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs VC
1 Lahwi tuꞌ xin, isyeni isba huneꞌ niman yechel yul satcan̈. Wilnihan huneꞌ ix ix hoyanico iskꞌakꞌal tzꞌayic yin̈ hacaꞌ xilkꞌape, ayayo ixahaw yalan̈ yoj ix, ayco xin cablahon̈eb txꞌumel iscoronaho ix yin̈ iswiꞌ.
1 Apareceu em seguida um grande sinal no céu: uma Mulher revestida do sol, a lua debaixo dos seus pés e na cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Huneꞌ ix tuꞌ ayxa tzet ye ix, caw xin chiawi ix yu isyaꞌil yuto iswatxꞌixa iscꞌul ix.
2 Estava grávida e gritava de dores, sentindo as angústias de dar à luz.
3 Isyenipaxocan̈ isba huneꞌxa yechel yul satcan̈, wilnihan huneꞌ mac hacaꞌ noꞌ nimeta dragón cajin̈, hujeb iswiꞌ yeb xin lahon̈eb yucꞌaꞌ, ayahto xin corona yin̈ hunun iswiꞌ noꞌ.
3 Depois apareceu outro sinal no céu: um grande Dragão vermelho, com sete cabeças e dez chifres, e nas cabeças sete coroas.
4 Huneꞌ xin isyox majan txꞌumel isn̈icꞌti noꞌ yu isn̈e, iskꞌojnayti noꞌ sat txꞌo txꞌotxꞌ tiꞌ. Islin̈bacan̈ isba noꞌ sata ix iswatxꞌixa iscꞌul tuꞌ yun̈e iscꞌuxnayto noꞌ nichꞌan unin tuꞌ yet chipitzcꞌahi.
4 Varria com sua cauda uma terça parte das estrelas do céu, e as atirou à terra. Esse Dragão deteve-se diante da Mulher que estava para dar à luz, a fim de que, quando ela desse à luz, lhe devorasse o filho.
5 Lahwi tuꞌ ispitzcꞌa nichꞌan iswinaj unin ix. Haꞌ naj tuꞌ xin chioc yahawilo sunilej con̈ob, ayco xin huneꞌ isvara naj naba hierro yul iskꞌab, yaj ilaxilo nichꞌan yunin ix tuꞌ, yilaxto tet Comam Dios bay ay istzꞌon̈obal.
5 Ela deu à luz um Filho, um menino, aquele que deve reger todas as nações pagãs com cetro de ferro. Mas seu Filho foi arrebatado para junto de Deus e do seu trono.
6 Wal ix tuꞌ elcan̈ ix, isto ix bey txꞌotxꞌ desierto. Haꞌ bey tuꞌ cꞌulxa ye huneꞌ yehobal ix yu Comam, yakꞌlax tzet chislo ix yulbal mil doscientos sesenta tzꞌayic.
6 A Mulher fugiu então para o deserto, onde Deus lhe tinha preparado um retiro para aí ser sustentada por mil duzentos e sessenta dias.
7 Lahwi tuꞌ yoc huneꞌ niman howal yul satcan̈. Naj ángel Miguel yeb ebnaj yángel tzujan yintaj, yakꞌle ebnaj howal yeb noꞌ dragón yeb yángel noꞌ.
7 Houve uma batalha no céu. Miguel e seus anjos tiveram de combater o Dragão. O Dragão e seus anjos travaram combate,
8 Yajaꞌ xin mach kꞌoji noꞌ dragón tuꞌ yeb yángel, matxa xin hamanil tet noꞌ yeb yángel yul satcan̈.
8 mas não prevaleceram. E já não houve lugar no céu para eles.
9 Hac tuꞌ xin yu yilaxilti noꞌ dragón tuꞌ yul satcan̈. Haꞌ ton huneꞌ mac tuꞌ yuteco isba labahil yet payat, chihallax diablohal yeb Satanás, haꞌ xin chꞌakꞌni subchaho anma ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ. Kꞌojlaxayti noꞌ dragón tuꞌ yeb yángel sat txꞌo txꞌotxꞌ.
9 Foi então precipitado o grande Dragão, a primitiva Serpente, chamado Demônio e Satanás, o sedutor do mundo inteiro. Foi precipitado na terra, e com ele os seus anjos.
10 Lahwi tuꞌ, wabenan huneꞌ yul nukꞌe yul satcan̈ yin̈ caw ip, yalni hacaꞌ tiꞌ:
10 Eu ouvi no céu uma voz forte que dizia: Agora chegou a salvação, o poder e a realeza de nosso Deus, assim como a autoridade de seu Cristo, porque foi precipitado o acusador de nossos irmãos, que os acusava, dia e noite, diante do nosso Deus.
11 Xakꞌoji ebnaj juẍta yin̈ naj yu ischiqꞌuil Comam oc xahanbalil, yeb yu yakꞌ isba ebnaj yalnicꞌo Istzotiꞌ Comam. Mach xiw ebnaj yanico isba yul iskꞌab camical, to caw ishin isba ebnaj iscami.
11 Mas estes venceram-no por causa do sangue do Cordeiro e de seu eloqüente testemunho. Desprezaram a vida até aceitar a morte.
12 ¡Yuxin tzalahojab satcan̈ yeb mac ay yul satcan̈! Yajaꞌ cꞌanchꞌanex hex ayex sat txꞌo txꞌotxꞌ yeb tzet ay xol haꞌ mar, yuto sunil ishowal naj matzwalil maayapno texol, yuto yohta naj ta hanicꞌxan̈e tiempo aycꞌo naj, ẍiaytij.
12 Por isso alegrai-vos, ó céus, e todos que aí habitais. Mas, ó terra e mar, cuidado! Porque o Demônio desceu para vós, cheio de grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Hayet yilni noꞌ dragón tuꞌ ta kꞌojlaxayti noꞌ sat txꞌotxꞌ, yoc noꞌ istzumbenocꞌo ix pitzcꞌa nichꞌan iswinaj unin tuꞌ.
13 O Dragão, vendo que fora precipitado na terra, perseguiu a Mulher que dera à luz o Menino.
14 Yajaꞌ xin akꞌlax cabeb isxicꞌ ix caw nimej hacaꞌ xicꞌ noꞌ tꞌiw, yah ix satcan̈, isto ix bey txꞌotxꞌ desierto bay ay huneꞌ yehobal ix yu Comam, yun̈e nahat chielcano ix tet noꞌ dragón tuꞌ. Haꞌ tuꞌ xin akꞌlax tzet chislo ix yulbal yicta iscan̈ habil.
14 Mas à Mulher foram dadas duas asas de grande águia, a fim de voar para o deserto, para o lugar de seu retiro, onde é alimentada por um tempo, dois tempos e a metade de um tempo, fora do alcance da cabeça da Serpente.
15 Wal noꞌ dragón tuꞌ yalti noꞌ huneꞌ niman haꞌ yul istiꞌ yun̈e yijlaxto ix yu haꞌ niman haꞌ tuꞌ.
15 A Serpente vomitou contra a Mulher um rio de água, para fazê-la submergir.
16 Yajaꞌ xin colwa txꞌo txꞌotxꞌ yin̈ ix, yuto yucꞌto txꞌotxꞌ haꞌ yalti noꞌ yul istiꞌ.
16 A terra, porém, acudiu à Mulher, abrindo a boca para engolir o rio que o Dragão vomitara.
17 — ausente —
17 Este, então, se irritou contra a Mulher e foi fazer guerra ao resto de sua descendência, aos que guardam os mandamentos de Deus e têm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E ele se estabeleceu na praia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.