Apocalipse 12

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lahwi tuꞌ xin, isyeni isba huneꞌ niman yechel yul satcan̈. Wilnihan huneꞌ ix ix hoyanico iskꞌakꞌal tzꞌayic yin̈ hacaꞌ xilkꞌape, ayayo ixahaw yalan̈ yoj ix, ayco xin cablahon̈eb txꞌumel iscoronaho ix yin̈ iswiꞌ.
1 E apareceu uma grande maravilha no céu: Uma mulher vestida com o sol, com a lua debaixo de seus pés, e sobre a sua cabeça uma coroa de doze estrelas.
2 Huneꞌ ix tuꞌ ayxa tzet ye ix, caw xin chiawi ix yu isyaꞌil yuto iswatxꞌixa iscꞌul ix.
2 E ela, estando grávida gritava, com dores de parto, sofrendo para dar à luz.
3 Isyenipaxocan̈ isba huneꞌxa yechel yul satcan̈, wilnihan huneꞌ mac hacaꞌ noꞌ nimeta dragón cajin̈, hujeb iswiꞌ yeb xin lahon̈eb yucꞌaꞌ, ayahto xin corona yin̈ hunun iswiꞌ noꞌ.
3 E apareceu outro sinal no céu; e eis um grande dragão vermelho, tendo sete cabeças e dez chifres, e sete coroas sobre suas cabeças.
4 Huneꞌ xin isyox majan txꞌumel isn̈icꞌti noꞌ yu isn̈e, iskꞌojnayti noꞌ sat txꞌo txꞌotxꞌ tiꞌ. Islin̈bacan̈ isba noꞌ sata ix iswatxꞌixa iscꞌul tuꞌ yun̈e iscꞌuxnayto noꞌ nichꞌan unin tuꞌ yet chipitzcꞌahi.
4 E a sua cauda arrastou a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava pronta para dar à luz, para devorar o seu filho assim que nascer.
5 Lahwi tuꞌ ispitzcꞌa nichꞌan iswinaj unin ix. Haꞌ naj tuꞌ xin chioc yahawilo sunilej con̈ob, ayco xin huneꞌ isvara naj naba hierro yul iskꞌab, yaj ilaxilo nichꞌan yunin ix tuꞌ, yilaxto tet Comam Dios bay ay istzꞌon̈obal.
5 E ela deu à luz a um filho homem, que há de governar todas as nações com um cetro de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Wal ix tuꞌ elcan̈ ix, isto ix bey txꞌotxꞌ desierto. Haꞌ bey tuꞌ cꞌulxa ye huneꞌ yehobal ix yu Comam, yakꞌlax tzet chislo ix yulbal mil doscientos sesenta tzꞌayic.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde ela tem um lugar preparado por Deus, para que a alimentassem ali por mil duzentos e sessenta dias.
7 Lahwi tuꞌ yoc huneꞌ niman howal yul satcan̈. Naj ángel Miguel yeb ebnaj yángel tzujan yintaj, yakꞌle ebnaj howal yeb noꞌ dragón yeb yángel noꞌ.
7 E houve guerra no céu; Miguel e os seus anjos lutaram contra o dragão, e lutou o dragão e os seus anjos,
8 Yajaꞌ xin mach kꞌoji noꞌ dragón tuꞌ yeb yángel, matxa xin hamanil tet noꞌ yeb yángel yul satcan̈.
8 e não prevaleceram, nem o seu lugar se achou mais no céu.
9 Hac tuꞌ xin yu yilaxilti noꞌ dragón tuꞌ yul satcan̈. Haꞌ ton huneꞌ mac tuꞌ yuteco isba labahil yet payat, chihallax diablohal yeb Satanás, haꞌ xin chꞌakꞌni subchaho anma ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ. Kꞌojlaxayti noꞌ dragón tuꞌ yeb yángel sat txꞌo txꞌotxꞌ.
9 E o grande dragão foi lançado fora, aquela antiga serpente, chamada de Diabo, e Satanás, que engana todo o mundo; ele foi lançado à terra, e os seus anjos foram lançados com ele.
10 Lahwi tuꞌ, wabenan huneꞌ yul nukꞌe yul satcan̈ yin̈ caw ip, yalni hacaꞌ tiꞌ:
10 E eu ouvi uma alta voz dizendo no céu: Agora chegou a salvação, e a força, e o reino do nosso Deus, e o poder do seu Cristo; porque o acusador de nossos irmãos é derrubado, o qual os acusava dia e noite diante de nosso Deus.
11 Xakꞌoji ebnaj juẍta yin̈ naj yu ischiqꞌuil Comam oc xahanbalil, yeb yu yakꞌ isba ebnaj yalnicꞌo Istzotiꞌ Comam. Mach xiw ebnaj yanico isba yul iskꞌab camical, to caw ishin isba ebnaj iscami.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro, e pela palavra do seu testemunho; e eles não amaram as suas vidas até a morte.
12 ¡Yuxin tzalahojab satcan̈ yeb mac ay yul satcan̈! Yajaꞌ cꞌanchꞌanex hex ayex sat txꞌo txꞌotxꞌ yeb tzet ay xol haꞌ mar, yuto sunil ishowal naj matzwalil maayapno texol, yuto yohta naj ta hanicꞌxan̈e tiempo aycꞌo naj, ẍiaytij.
12 Por isso regozijai-vos ó céus, e vós que neles habitais. Ai dos que habitam a terra e o mar! porque o diabo desceu até vós com grande ira, pois ele sabe que pouco tempo lhe resta.
13 Hayet yilni noꞌ dragón tuꞌ ta kꞌojlaxayti noꞌ sat txꞌotxꞌ, yoc noꞌ istzumbenocꞌo ix pitzcꞌa nichꞌan iswinaj unin tuꞌ.
13 E, quando o dragão viu que fora lançado na terra, ele perseguiu a mulher que dera à luz o filho homem.
14 Yajaꞌ xin akꞌlax cabeb isxicꞌ ix caw nimej hacaꞌ xicꞌ noꞌ tꞌiw, yah ix satcan̈, isto ix bey txꞌotxꞌ desierto bay ay huneꞌ yehobal ix yu Comam, yun̈e nahat chielcano ix tet noꞌ dragón tuꞌ. Haꞌ tuꞌ xin akꞌlax tzet chislo ix yulbal yicta iscan̈ habil.
14 E à mulher foram dadas duas asas de uma grande águia, para que ela pudesse voar para o deserto, ao seu lugar, ali onde é alimentada por um tempo, e tempos, e meio tempo, longe da face da serpente.
15 Wal noꞌ dragón tuꞌ yalti noꞌ huneꞌ niman haꞌ yul istiꞌ yun̈e yijlaxto ix yu haꞌ niman haꞌ tuꞌ.
15 E a serpente lançou da sua boca água como a de uma inundação atrás da mulher, para fazer com que ela fosse carregada pela inundação.
16 Yajaꞌ xin colwa txꞌo txꞌotxꞌ yin̈ ix, yuto yucꞌto txꞌotxꞌ haꞌ yalti noꞌ yul istiꞌ.
16 E a terra ajudou a mulher; e a terra abriu a sua boca, e engoliu a inundação que o dragão lançara da sua boca.
17 — ausente —
17 E o dragão irou-se com a mulher, e foi fazer guerra ao remanescente da sua semente, os que guardam os mandamentos de Deus, e têm o testemunho de Jesus Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.