Apocalipse 12

Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Lahwi tuꞌ xin, isyeni isba huneꞌ niman yechel yul satcan̈. Wilnihan huneꞌ ix ix hoyanico iskꞌakꞌal tzꞌayic yin̈ hacaꞌ xilkꞌape, ayayo ixahaw yalan̈ yoj ix, ayco xin cablahon̈eb txꞌumel iscoronaho ix yin̈ iswiꞌ.
1 E viu-se um grande sinal no céu: uma mulher vestida do sol, tendo a lua debaixo dos seus pés, e uma coroa de doze estrelas sobre a sua cabeça.
2 Huneꞌ ix tuꞌ ayxa tzet ye ix, caw xin chiawi ix yu isyaꞌil yuto iswatxꞌixa iscꞌul ix.
2 E estando grávida, gritava com as dores do parto, sofrendo tormentos para dar à luz.
3 Isyenipaxocan̈ isba huneꞌxa yechel yul satcan̈, wilnihan huneꞌ mac hacaꞌ noꞌ nimeta dragón cajin̈, hujeb iswiꞌ yeb xin lahon̈eb yucꞌaꞌ, ayahto xin corona yin̈ hunun iswiꞌ noꞌ.
3 Viu-se também outro sinal no céu: eis um grande dragão vermelho que tinha sete cabeças e dez chifres, e sobre as suas cabeças sete diademas;
4 Huneꞌ xin isyox majan txꞌumel isn̈icꞌti noꞌ yu isn̈e, iskꞌojnayti noꞌ sat txꞌo txꞌotxꞌ tiꞌ. Islin̈bacan̈ isba noꞌ sata ix iswatxꞌixa iscꞌul tuꞌ yun̈e iscꞌuxnayto noꞌ nichꞌan unin tuꞌ yet chipitzcꞌahi.
4 a sua cauda levava após si a terça parte das estrelas do céu, e lançou-as sobre a terra; e o dragão parou diante da mulher que estava para dar à luz, para que, dando ela à luz, lhe devorasse o filho.
5 Lahwi tuꞌ ispitzcꞌa nichꞌan iswinaj unin ix. Haꞌ naj tuꞌ xin chioc yahawilo sunilej con̈ob, ayco xin huneꞌ isvara naj naba hierro yul iskꞌab, yaj ilaxilo nichꞌan yunin ix tuꞌ, yilaxto tet Comam Dios bay ay istzꞌon̈obal.
5 E deu à luz um filho, um varão que há de reger todas as nações com vara de ferro; e o seu filho foi arrebatado para Deus e para o seu trono.
6 Wal ix tuꞌ elcan̈ ix, isto ix bey txꞌotxꞌ desierto. Haꞌ bey tuꞌ cꞌulxa ye huneꞌ yehobal ix yu Comam, yakꞌlax tzet chislo ix yulbal mil doscientos sesenta tzꞌayic.
6 E a mulher fugiu para o deserto, onde já tinha lugar preparado por Deus, para que ali fosse alimentada durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Lahwi tuꞌ yoc huneꞌ niman howal yul satcan̈. Naj ángel Miguel yeb ebnaj yángel tzujan yintaj, yakꞌle ebnaj howal yeb noꞌ dragón yeb yángel noꞌ.
7 Então houve guerra no céu: Miguel e os seus anjos batalhavam contra o dragão. E o dragão e os seus anjos batalhavam,
8 Yajaꞌ xin mach kꞌoji noꞌ dragón tuꞌ yeb yángel, matxa xin hamanil tet noꞌ yeb yángel yul satcan̈.
8 mas não prevaleceram, nem mais o seu lugar se achou no céu.
9 Hac tuꞌ xin yu yilaxilti noꞌ dragón tuꞌ yul satcan̈. Haꞌ ton huneꞌ mac tuꞌ yuteco isba labahil yet payat, chihallax diablohal yeb Satanás, haꞌ xin chꞌakꞌni subchaho anma ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ. Kꞌojlaxayti noꞌ dragón tuꞌ yeb yángel sat txꞌo txꞌotxꞌ.
9 E foi precipitado o grande dragão, a antiga serpente, que se chama o Diabo e Satanás, que engana todo o mundo; foi precipitado na terra, e os seus anjos foram precipitados com ele.
10 Lahwi tuꞌ, wabenan huneꞌ yul nukꞌe yul satcan̈ yin̈ caw ip, yalni hacaꞌ tiꞌ:
10 Então, ouvi uma grande voz no céu, que dizia: Agora é chegada a salvação, e o poder, e o reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo; porque já foi lançado fora o acusador de nossos irmãos, o qual diante do nosso Deus os acusava dia e noite.
11 Xakꞌoji ebnaj juẍta yin̈ naj yu ischiqꞌuil Comam oc xahanbalil, yeb yu yakꞌ isba ebnaj yalnicꞌo Istzotiꞌ Comam. Mach xiw ebnaj yanico isba yul iskꞌab camical, to caw ishin isba ebnaj iscami.
11 E eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do seu testemunho; e não amaram as suas vidas até a morte.
12 ¡Yuxin tzalahojab satcan̈ yeb mac ay yul satcan̈! Yajaꞌ cꞌanchꞌanex hex ayex sat txꞌo txꞌotxꞌ yeb tzet ay xol haꞌ mar, yuto sunil ishowal naj matzwalil maayapno texol, yuto yohta naj ta hanicꞌxan̈e tiempo aycꞌo naj, ẍiaytij.
12 Pelo que alegrai-vos, ó céus, e vós que neles habitais. Mas ai da terra e do mar! porque o Diabo desceu a vós com grande ira, sabendo que pouco tempo lhe resta.
13 Hayet yilni noꞌ dragón tuꞌ ta kꞌojlaxayti noꞌ sat txꞌotxꞌ, yoc noꞌ istzumbenocꞌo ix pitzcꞌa nichꞌan iswinaj unin tuꞌ.
13 Quando o dragão se viu precipitado na terra, perseguiu a mulher que dera à luz o filho varão.
14 Yajaꞌ xin akꞌlax cabeb isxicꞌ ix caw nimej hacaꞌ xicꞌ noꞌ tꞌiw, yah ix satcan̈, isto ix bey txꞌotxꞌ desierto bay ay huneꞌ yehobal ix yu Comam, yun̈e nahat chielcano ix tet noꞌ dragón tuꞌ. Haꞌ tuꞌ xin akꞌlax tzet chislo ix yulbal yicta iscan̈ habil.
14 E foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que voasse para o deserto, ao seu lugar, onde é sustentada por um tempo, e tempos, e metade de um tempo, fora da vista da serpente.
15 Wal noꞌ dragón tuꞌ yalti noꞌ huneꞌ niman haꞌ yul istiꞌ yun̈e yijlaxto ix yu haꞌ niman haꞌ tuꞌ.
15 E a serpente lançou da sua boca, atrás da mulher, água como um rio, para fazer que ela fosse arrebatada pela corrente.
16 Yajaꞌ xin colwa txꞌo txꞌotxꞌ yin̈ ix, yuto yucꞌto txꞌotxꞌ haꞌ yalti noꞌ yul istiꞌ.
16 A terra, porém acudiu à mulher; e a terra abriu a boca, e tragou o rio que o dragão lançara da sua boca.
17 — ausente —
17 E o dragão irou-se contra a mulher, e foi fazer guerra aos demais filhos dela, os que guardam os mandamentos de Deus, e mantêm o testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 E o dragão parou sobre a areia do mar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.