2 Coríntios 11
Nuevo Testamento yin̈ abxubal (JACNT) vs VC
1 Hantam sakꞌal tato chitecha huntekꞌan tzet chiwaltotiꞌan heyu, hacojtam mach innabalan, yuxin hac tuꞌ intzotelan, yajaꞌ yilal heyakꞌni techahoj.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Caw tzꞌeꞌ chiwute inbahan teyin̈ yuto xahan ayex wuhan hacaꞌ isxahanil chexyil Comam Dios, yuto xawakꞌ tratohan yeb Comam Cristo tato chexwacojan yul iskꞌab, hacaꞌ hunu ix kꞌopo maẍto chiyikꞌle hunu winaj.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Yajaꞌ chinxiwan yuto hacaꞌtaxca yu yakꞌni subchaho noꞌ laba ix Eva yu iscan̈il yehi, hactaxca tuꞌ chu heyakꞌlax subchahoj, cat heyinilo heyanma yin̈ Comam Jesucristo, yeb xin matxataxca toholo cheyute heba hacaꞌ choche Comam.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Hex tiꞌ caw niman cheyute hecꞌul heyaben tzet chal ebnaj chiecꞌ halnocꞌo huntekꞌanxa nan cuybanile yin̈ Comam Jesucristo, mach hacaꞌo yu jalnihan̈ teyet. Lan̈an hechahnipaxo huneꞌ nan espíritu, maẍtaj hacaꞌ huneꞌ chabilxa heyu. Lan̈an hechahnipaxo huneꞌ nan cuybanile, maẍtaj hacaꞌ Tzotiꞌ cꞌul yet colbanile hechah yet jecꞌan̈ jalnocꞌojan̈ teyet.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Haꞌ huntekꞌan ebnaj chal isba ischejabo Comam Jesucristo bay tzujanex tuꞌ, mach ecꞌbalo yelapno ebnaj insatajan.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Waxan̈ca mach cꞌulo intzotelan, yajaꞌ haꞌ tzet wohtajan caw niman yelapnoj. Sunil tzet quinecꞌan inwatxꞌehan texol haꞌ chalniloj tato caw ay inhelanilan.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Hayet wecꞌan walnocꞌojan Tzotiꞌ cꞌul yet colbanile texol machi nichꞌano tzet inkꞌanilojan teyet. ¿Tom waco inmulan yin̈ hacaꞌ tuꞌ? Wal xin wiyo inbahan yun̈e heyinican̈ heba.
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Hayet inmunlahan texol yet wecꞌan walnocꞌojan Tzotiꞌ cꞌul yet colbanile, haꞌ huntekꞌanxa ebnaj juẍta nan con̈obal, haꞌ ebnaj colwa win̈an yun̈e yecꞌ wuhan texol.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Hayet wecꞌan texol, ay tiempo ay tzet ye tuꞌ tiꞌ caw ocnico wuhan, yajaꞌ machi hunujex bay inkꞌanan nichꞌano tzet ye tuꞌ. Wal xin haꞌ ebnaj juẍtaj ay bey Macedonia apni incꞌatan̈an, haꞌ ebnaj akꞌni tzet ocnico wuhan. Caw machi hunujex bay inkꞌanan hunu tzet ye tuꞌ, hacticꞌapax tuꞌ chiwute inbahan tinan̈.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Haꞌ isyelal Comam Jesucristo ayco win̈an, yuxin chiwalan tato matzet inkꞌanan yet wecꞌan texol hex wuẍta ay yul ismajul Acaya; haꞌ huneꞌ tuꞌ ayco istzalabalo incꞌulan. Huneꞌ tzalahilal tuꞌ machi mac chiinilo wetan.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 ¿Tom mach ayoco wanmahan teyin̈ yuxin hac tuꞌ walnihan? ¡Machoj! Wal xin yohta Comam Dios tato caw ayco wanmahan teyin̈.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Yajaꞌ huneꞌn̈eticꞌa haꞌ chiwutehan texol hacaꞌ yet yalan̈tocanoj. Chiwutehan hacaꞌ tuꞌ yun̈e mach chiwakꞌan yub ebnaj chihalni tato lahan comunilan̈ yebi, cat yinican̈ isba ebnaj.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Haꞌ ebnaj tuꞌ ton̈e chisbalico isba ebnaj ischejabo Comam Jesucristo. Chakꞌni subchaho ebnaj anma yin̈ tzet chala, chutenico isba ebnaj ischejabo Comam Jesucristo.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Yajaꞌ huneꞌ chiswatxꞌe ebnaj tuꞌ mach chicꞌay cocꞌul jilni yuto hac tuꞌ chute naj matzwalil; chuteco isba naj cꞌulal hacaꞌ ebnaj ángel.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Yuxin mach chicꞌay cocꞌul ta chutepaxo isba ebnaj tuꞌ hacaꞌ mac chicuyni istoholal, yuto ischejab naj matzwalil ye ebnaj. Yajaꞌ chischah ebnaj tuꞌ isyaꞌtajil hacaꞌticꞌa istxꞌojal chiswatxꞌe.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Wal tinan̈ xin chiwalpaxtojan teyet hunelxa, mach locohojinan, yajaꞌ ta ayex chetxumu tato locohinan xin, chahwe heyabeꞌ tzet chiwaltiꞌan. Hacaꞌ hunu mac mach chistxumu yin̈ tzet chala, hac tuꞌ chu winican̈ inbahan nichꞌanoxa, hacaꞌ huntekꞌan ebnaj chican̈ isba ischuquil.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Haꞌ huntekꞌan chiwaltojan teyet tiꞌ, maẍtaj Comam Dios chiakꞌni walaꞌtojan. Hacaꞌojtam mach chintxuman yet chiwalnitojan teyet, yuto ton̈e chiwican̈ inbahan chiwalnitojan huneꞌ tiꞌ.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Tzetcꞌa ebnaj chican̈ isba yin̈ tzet chiswatxꞌe, haquintuꞌan chiwican̈ hanicꞌo inbahan hacaꞌ chute ebnaj tuꞌ.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Caw helanex heyalni, yajaꞌ cheyakꞌ techaho tzet chal ebnaj mach cꞌulo tzet chiswatxꞌe teyin̈.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Ay ebnaj chexlan̈ni yu heyakꞌni chejaꞌ heba tet, cat yinicanicꞌo ebnaj sunil tzet ayex. Caw yahawilxa chute isba ebnaj teyin̈, chexyakꞌnipaxo subchaho ebnaj. Chexisyahni ebnaj, chiocpaxo yin̈ isnabal ebnaj ispakꞌnilto hesat. Wal hex tiꞌ xin cheyakꞌ techaho sunil tzet chexyute ebnaj tuꞌ.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Wal xin chintxꞌixwihan walnitojan teyet yuto han̈on̈tiꞌan̈ caw tzꞌon jute cobahan̈ texol, mach hacaꞌ yute isba ebnaj tuꞌ teyin̈.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Ebnaj tuꞌ Hebreo ebnaj, haquinpaxtuꞌan Hebreo inan; Israel ebnaj, haquinpaxtuꞌan, Israel inan; yin̈ naj Abraham titna ebnaj, haquinpaxtuꞌan, yin̈ naj Abraham tuꞌ titnajinpaxojan.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 Ischejab Comam Cristo ye ebnaj yalni, walinan xin ecꞌbalto ischejab Comam wehan sata ebnaj. Hayet chiwalnitojan huntekꞌan tiꞌ teyet hacaꞌojtam mach chintxuman yin̈ tzet chiwalan. Wal hanintiꞌan caw ecꞌbalxa chinmunlahan sata ebnaj, txꞌiꞌalxa el chinalaxictojan yul preso sata ebnaj. Ecꞌbalxapaxo el chinmakꞌlaxan sata ebnaj, txꞌiꞌalxa el xin chielico incaman.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Howel quinismakꞌan ebnaj wet Israelan, treinta y nueve tzꞌum wijan yu ebnaj hunta el.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Oxel xin alaxayto teꞌ cꞌax win̈an, hunel xin quinkꞌojlaxcan̈an. Yet wecꞌan yin̈ inbelan, oxel to teꞌ barco yich hayet ayinicojan yul teꞌ. Ay hunel tiꞌ xin, huneꞌ tzꞌayic yeb huneꞌ akꞌbal ayinicojan yiban̈ ha haꞌ yuto tocano teꞌ barco yich haꞌ.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Mach isbi hayel quinecꞌan yin̈ inbelan. Ay bay quinelicojan quinyijnitojan ha haꞌ, ay bay quinelicojan incaman yu ebnaj elkꞌom, yeb yul iskꞌab wet con̈oban, yebpaxo yul iskꞌab anma nan con̈obal. Aypaxo bay quinelicojan incaman yulaj con̈ob yeb yulaj beh, yeb yiban̈ haꞌ mar, yeb xin caw quinelicojan incaman yul iskꞌab ebnaj ton̈e chisbalico isba juẍtajoj.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Ay bay caw quinsiquihan inmunlahan, wakꞌlenan isyaꞌtajil. Txꞌiꞌal el mach quinwayan, ay bay wijlehan n̈ohchahilal, yeb tajintiꞌal. Txꞌiꞌal el mach quinwaꞌhan. Ay bay xin wetapaxo incꞌulan yu chew, yeb txꞌiꞌal el quincancanojan man̈ xilkꞌapehal.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Mach han̈cꞌan̈eho huntekꞌan isyaꞌtajil tuꞌ wakꞌlenan, wal xin ayn̈eticꞌaco yin̈ incꞌulan yin̈ ebnaj juẍtaj ay yul hunun con̈ob.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Yuto ta ay hunu mac maẍto chiyikꞌ yip yin̈ yet Comam caw chiwikꞌ biscꞌulalan yin̈, hacaꞌtan̈e maẍto chiwikꞌpaxo wipan chute innanihan. Ta ay ebnaj chietaxto isnabal yu hunuxa maca, caw chitac incꞌulan.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Ta caw yilal chiwican̈ inbahan, chimwican̈ inbahan yin̈ huntekꞌan lan̈an walnitiꞌan, yuto haꞌ huntekꞌan tiꞌ chiyeniloj tato machi bin wipan.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Haꞌ Comam Dios, Ismam Comam Jesucristo, haꞌ ay yet yalaxico ismay yin̈ sunilbal tiempo, caw yohta Comam tato caw yel chiwalan.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Yet hunel, yet ayinicꞌojan yul con̈ob Damasco, ischejni naj gobernador chimunla yinta naj rey Aretas tato chioc ismajomal istiꞌ hunun ispultahil chꞌen cꞌub hoyanico yin̈ con̈ob tuꞌ yun̈e intzablaxayojan.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Yajaꞌ quinalaxaytojan yul huneꞌ motx yu huntekꞌan ebnaj juẍtaj, walaxiltijan yul isventanahil chꞌen cꞌub tuꞌ. Hac tuꞌ yu incolchahan yul iskꞌab naj gobernador tuꞌ.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.