Mateus 8
Eastern Jakalteko NT (JAC_WBT) vs NVI
1 Yet ispaxayti Comam Jesús iswiꞌ huneꞌ won̈an tuꞌ, caw hantan̈e anma oc tzujno yinta Comam.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Yelilo huneꞌ naj yul beh, ayco huneꞌ yabil chiyij lepra yin̈. Ishitzico naj iscꞌatan̈ Comam, yay jahno naj sata Comam, yalni naj: —Mamin, ta chawoche chu hawinilo huneꞌ yabil tiꞌ win̈an, ẍi naj tet Comam.
2 Um leproso, aproximando-se, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, se quiseres, podes purificar-me! "
3 Yanayo Comam iskꞌab yiban̈ naj, yalni Comam: —Hoꞌ, chiwochehan ta chiel huneꞌ yabil tiꞌ tawin̈, ẍi Comam. Yin̈n̈ena xin yel huneꞌ yabil tuꞌ yin̈ naj.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! " Imediatamente ele foi purificado da lepra.
4 Lahwi tuꞌ, yalni Comam tet naj: —Machi mac tet chawalicꞌo huneꞌ tiꞌ, wal xin as ye haba tet naj sacerdote, cat hawakꞌni haxahanbal hacaꞌ yalni isley naj Moisés, yun̈e yohtan̈encanilo anma tato xaelcano huneꞌ yabil tiꞌ tawin̈, ẍi Comam tet naj.
4 Em seguida Jesus lhe disse: "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e apresente a oferta que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
5 Hayet yoc apno Comam Jesús yul con̈ob Capernaum, yapni huneꞌ naj capitán romano iscꞌatan̈ Comam, iskꞌanni naj ta chakꞌ cawxo Comam huneꞌ ischejab naj.
5 Entrando Jesus em Cafarnaum, dirigiu-se a ele um centurião, pedindo-lhe ajuda.
6 Yalni naj tet Comam: —Mamin, ay huneꞌ inchejaban caw yaꞌay, mach chibili isnimanil, caw xin chꞌecꞌyaꞌ yanma naj yu huneꞌ yabil tuꞌ, ẍi naj tet Comam.
6 E disse: "Senhor, meu servo está em casa, paralítico, em terrível sofrimento".
7 Yalni Comam tet naj: —Cꞌulticꞌa, chintohan wakꞌaꞌ cawxojan naj, ẍi Comam.
7 Jesus lhe disse: "Eu irei curá-lo".
8 Istakꞌwi naj capitán tuꞌ tet Comam: —Mamin, caw mach chu hawapni yul watutan chiwabehan yuto caw matzet welapnojan. Wal xin ton̈e chachtzotelnato yin̈ hacn̈e tiꞌ cat iscawxican̈ inchejabtuꞌan.
8 Respondeu o centurião: "Senhor, não mereço receber-te debaixo do meu teto. Mas dize apenas uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Wohtajan huneꞌ tiꞌ, yuto hanintiꞌan ayinictojan yalan̈ ischejbanil ebnaj wahawan, aypaxo xin ebnaj soldado ayico yalan̈ wipan. Ta chiwalan tet hunu naj: “Asiꞌ bey tuꞌ,” ta quinchiyan, cat isto naj. Taca chiwalan tet hunuxa naj: “Cata,” ta quinchiyan, cat istit naj. Yebpaxo xin ta chiwalan tet hunuxa naj inchejaban: “Watxꞌe huneꞌ tilah,” ta quinchiyan, cat yoc naj iswatxꞌenoj, ẍi naj.
9 Pois eu também sou homem sujeito à autoridade, com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
10 Hayet yaben Comam yalni naj hacaꞌ tuꞌ, caw cꞌayilo iscꞌul Comam, yalni Comam tet anma tzujanico yinta tuꞌ: —Yin̈ caw yeli chiwalan teyet, maẍto hunu mac chiwilan yanico yanma yin̈ Comam Dios yul con̈ob Israel hacaꞌ huneꞌ naj tiꞌ.
10 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se e disse aos que o seguiam: "Digo-lhes a verdade: Não encontrei em Israel ninguém com tamanha fé.
11 Wal xin chiwalan teyet, chitit anma bay chiahilo tzꞌayic, yeb bay chito tzꞌayic cat iscutxbanico isba yeb naj Abraham, naj Isaac yeb naj Jacob sat ismeẍa Comam Dios bey satcan̈.
11 Eu lhes digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e se sentarão à mesa com Abraão, Isaque e Jacó no Reino dos céus.
12 Haꞌ anma Israel yetticꞌa ay yoc sat huneꞌ meẍa tuꞌ, yaj ay ebnaj chicancano yintajilo xol kꞌejholo. Haꞌ bey tuꞌ xin chꞌoc okꞌoj cat isn̈etxꞌla yeh yu isyaꞌtajil, ẍi Comam tet anma.
12 Mas os súditos do Reino serão lançados para fora, nas trevas, onde haverá choro e ranger de dentes".
13 Lahwi tuꞌ xin, yalni Comam tet naj capitán: —Paxan̈to hawatut, yubojab hacaꞌ chawoche yuto maxawayto yul hawanma win̈an, ẍi Comam tet naj. Yin̈ticꞌa huneꞌ orahil tuꞌ xin cawxican̈ ischejab naj capitán.
13 Então Jesus disse ao centurião: "Vá! Como você creu, assim lhe acontecerá! " Na mesma hora o seu servo foi curado.
14 Lahwi tuꞌ xin, isto Comam Jesús yatut naj Pedro. Yet yapni Comam yilni tato hilanto ismiꞌ yixal naj Pedro tuꞌ sat txꞌat yu huneꞌ niman kꞌaꞌ.
14 Entrando Jesus na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama, com febre.
15 Yoc tzabno Comam yin̈ iskꞌab ixnam, yelna huneꞌ kꞌaꞌ tuꞌ yin̈ ixnam, iscawxican̈ ixnam. Lahwi tuꞌ yahwano ixnam, yoc ixnam iswatxꞌeno tzet chislo Comam.
15 Tomando-a pela mão, a febre a deixou, e ela se levantou e começou a servi-lo.
16 Hayet lan̈anxa yay numnahi caw hantan̈e anma ayco ischejab naj matzwalil yin̈ ilaxto iscꞌatan̈ Comam. Caw xin huneꞌn̈echꞌan tzotiꞌ chal Comam cat yel ischejab naj matzwalil yin̈ anma. Yakꞌnipaxo cawxo Comam anma yaꞌay.
16 Ao anoitecer foram trazidos a ele muitos endemoninhados, e ele expulsou os espíritos com uma palavra e curou todos os doentes.
17 Yin̈ huntekꞌan iswatxꞌe Comam tuꞌ yijcano isba tzet halbilcano yu naj Isaías, huneꞌ ischejab Comam yet payat, yet yalni naj hacaꞌ tiꞌ: “Yiban̈ naj chitocano yabil ayco jin̈, cat xin yabenpaxo isyaꞌil coseleloj,” ẍi naj Isaías tuꞌ.
17 E assim se cumpriu o que fora dito pelo profeta Isaías: "Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e sobre si levou as nossas doenças".
18 Hayet yilni Comam Jesús tato caw hantan̈e anma hoyanico yin̈, yalni Comam tet ebnaj iscuywom tato chiecꞌto ebnaj yeb Comam iskꞌaxepicꞌto haꞌ lago.
18 Quando Jesus viu a multidão ao seu redor, deu ordens para que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Yajaꞌ yet yalan̈to maẍto chito Comam yeb ebnaj, ishitzico huneꞌ naj chicuywa yin̈ isley naj Moisés iscꞌatan̈ Comam, yalni naj: —Mam cuywawom, chinoc tzujnojan tawintaj bajxan̈etuꞌwal chachtohi, ẍi naj.
19 Então, um mestre da lei aproximou-se e disse: "Mestre, eu te seguirei por onde quer que fores".
20 Yalni Comam tet naj: —Noꞌ wech ay isn̈achꞌen noꞌ bay chiwayi, yebpaxo noꞌ chꞌic ay yatut noꞌ. Yajaꞌ Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios,machi watutan bay chinxewninojan, ẍi Comam.
20 Jesus respondeu: "As raposas têm suas tocas e as aves do céu têm seus ninhos, mas o Filho do homem não tem onde repousar a cabeça".
21 Yalnipaxo huneꞌxa naj iscuywom Comam: —Mamin, chinoc tzujnojan tawintaj, yaj estam chawakꞌ inhamanilan chito inmujcano inmaman babel, ẍi naj.
21 Outro discípulo lhe disse: "Senhor, deixa-me ir primeiro sepultar meu pai".
22 Yalni Comam tet naj: —Wal xin ocan̈ tzujno wintajan yuto haꞌ mac camom yul sat Comam Dios, haꞌ chimujni yet camomal, ẍi Comam tet naj.
22 Mas Jesus lhe disse: "Siga-me, e deixe que os mortos sepultem os seus próprios mortos".
23 Lahwi tuꞌ xin, yocto Comam Jesús yeb ebnaj iscuywom yul huneꞌ teꞌ barco.
23 Entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Hayet lan̈an yecꞌto Comam yeb ebnaj yiban̈ ha haꞌ tuꞌ xin, yichico yecꞌ huneꞌ niman jakꞌekꞌ caw how. Toxan̈e chitiẍla yah ha haꞌ tuꞌ yin̈ teꞌ barco, wal Comam Jesús xin wayo chu yul teꞌ.
24 De repente, uma violenta tempestade abateu-se sobre o mar, de forma que as ondas inundavam o barco. Jesus, porém, dormia.
25 Hayet yilni ebnaj iscuywom Comam huneꞌ tuꞌ, yoc ebnaj yinolo iswayan̈ Comam, yalni ebnaj: —¡Mamin colon̈an̈, yuto lan̈an coto yich haꞌ! ẍi ebnaj tet Comam.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: "Senhor, salva-nos! Vamos morrer! "
26 Istakꞌwi Comam tet ebnaj: —¿Tzet yin̈ xin caw chexxiwi? ¡Caw mach cheyaco heyanma yin̈ Comam Dios! ẍi Comam tet ebnaj. Lahwi tuꞌ xin yahwano Comam, iscachni Comam jakꞌekꞌ yeb ha haꞌ. Hac tuꞌ yu islin̈ban isbili ha haꞌ tuꞌ yeb jakꞌekꞌ, ispaxtzꞌin̈nahi.
26 Ele perguntou: "Por que vocês estão com tanto medo, homens de pequena fé? " Então ele se levantou e repreendeu os ventos e o mar, e fez-se completa bonança.
27 Wal ebnaj iscuywom Comam tuꞌ, caw cꞌaycanilo iscꞌul ebnaj, yalni ebnaj tet hunun: —¿Mac anmahil huneꞌ yaꞌ tiꞌ yuxin chisyije jakꞌekꞌ yeb ha haꞌ tzet chal yaꞌ? ẍi ebnaj yin̈ Comam.
27 Os homens ficaram perplexos e perguntaram: "Quem é este que até os ventos e o mar lhe obedecem? "
28 Hayet yapni Comam Jesús yeb ebnaj iscuywom iskꞌaxepicꞌto haꞌ lago bey huneꞌ txꞌotxꞌ chiyij Gadara, yapni cawan̈ ebnaj ayco ischejab naj matzwalil yin̈ iscꞌatan̈ Comam; ispeto ebnaj yul camposanto. Ebnaj cawan̈ tuꞌ caw chixiw anma tet ebnaj yuto caw aycano yip ebnaj. Caw xin machi hunu mac chiecꞌ bay ay ebnaj tuꞌ.
28 Quando ele chegou ao outro lado, à região dos gadarenos, foram ao seu encontro dois endemoninhados, que vinham dos sepulcros. Eles eram tão violentos que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Yah yaw ebnaj tet Comam yin̈ caw ip: —¿Tzet hawoc jin̈an̈ hach Jesús Iscꞌahol Dios? ¿Tom chachhul hawakꞌaꞌ ecꞌoyaꞌ janmahan̈ yalan̈to maẍto chiapni istiempohal? ẍi ebnaj tet Comam.
29 Então eles gritaram: "Que queres conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do devido tempo? "
30 Iscawilal tuꞌ, ay huntekꞌan noꞌ txitam lan̈an istan̈elaxi,
30 A certa distância deles estava pastando uma grande manada de porcos.
31 yuxin iskꞌan ebnaj ischejab naj matzwalil tuꞌ tet Comam hacaꞌ tiꞌ: —Tato chon̈hawilojan̈ yin̈ ebnaj tiꞌ, chicokꞌanan̈ tawet, chejon̈tojan̈ yin̈ noꞌ txitam tuꞌ lah, ẍi ebnaj tet Comam.
31 Os demônios imploravam a Jesus: "Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos".
32 Istakꞌwi Comam: —Cꞌulticꞌa, asiꞌwej, ẍi Comam. Hac tuꞌ xin yu yel ebnaj ischejab naj matzwalil yin̈ ebnaj cawan̈ tuꞌ, istocano ebnaj yin̈ noꞌ txitam. Lahwi tuꞌ xin yelcan̈ noꞌ txitam tuꞌ, iskꞌojnito isba noꞌ sat pahaw, yay apno noꞌ xol ha haꞌ, ishikꞌnito noꞌ haꞌ.
32 Ele lhes disse: "Vão! " Eles saíram e entraram nos porcos, e toda a manada atirou-se precipício abaixo, em direção ao mar, e morreu afogada.
33 Wal ebnaj tan̈em txitam xin elcan̈ ebnaj. Hayet yapni ebnaj yul con̈ob yalni ebnaj tet anma yin̈ tzet yu ebnaj cawan̈ bay ayticꞌaco ebnaj ischejab naj matzwalil.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram, foram à cidade e contaram tudo, inclusive o que acontecera aos endemoninhados.
34 Yuxin sunil anma yul con̈ob tuꞌ to ilno Comam. Hayet yapni anma iscꞌatan̈ Comam tuꞌ xin, yoc anma iskꞌanno tet Comam tato chiel Comam yul ismajul istxꞌotxꞌ ebnaj tuꞌ.
34 Toda a cidade saiu ao encontro de Jesus, e quando o viram, suplicaram-lhe que saísse do território deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.