Mateus 8

Eastern Jakalteko NT (JAC_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yet ispaxayti Comam Jesús iswiꞌ huneꞌ won̈an tuꞌ, caw hantan̈e anma oc tzujno yinta Comam.
1 Jesus desceu do monte, e muitas multidões o seguiram.
2 Yelilo huneꞌ naj yul beh, ayco huneꞌ yabil chiyij lepra yin̈. Ishitzico naj iscꞌatan̈ Comam, yay jahno naj sata Comam, yalni naj: —Mamin, ta chawoche chu hawinilo huneꞌ yabil tiꞌ win̈an, ẍi naj tet Comam.
2 Então um leproso chegou perto dele, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
3 Yanayo Comam iskꞌab yiban̈ naj, yalni Comam: —Hoꞌ, chiwochehan ta chiel huneꞌ yabil tiꞌ tawin̈, ẍi Comam. Yin̈n̈ena xin yel huneꞌ yabil tuꞌ yin̈ naj.
3 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante ele ficou curado da lepra.
4 Lahwi tuꞌ, yalni Comam tet naj: —Machi mac tet chawalicꞌo huneꞌ tiꞌ, wal xin as ye haba tet naj sacerdote, cat hawakꞌni haxahanbal hacaꞌ yalni isley naj Moisés, yun̈e yohtan̈encanilo anma tato xaelcano huneꞌ yabil tiꞌ tawin̈, ẍi Comam tet naj.
4 Então Jesus lhe disse:
5 Hayet yoc apno Comam Jesús yul con̈ob Capernaum, yapni huneꞌ naj capitán romano iscꞌatan̈ Comam, iskꞌanni naj ta chakꞌ cawxo Comam huneꞌ ischejab naj.
5 Quando Jesus entrou na cidade de Cafarnaum, um oficial romano foi encontrar-se com ele e pediu que curasse o seu empregado.
6 Yalni naj tet Comam: —Mamin, ay huneꞌ inchejaban caw yaꞌay, mach chibili isnimanil, caw xin chꞌecꞌyaꞌ yanma naj yu huneꞌ yabil tuꞌ, ẍi naj tet Comam.
6 Ele disse: — Senhor, o meu empregado está na minha casa, tão doente, que não pode nem se mexer na cama. Ele está sofrendo demais.
7 Yalni Comam tet naj: —Cꞌulticꞌa, chintohan wakꞌaꞌ cawxojan naj, ẍi Comam.
7 — Eu vou lá curá-lo! — disse Jesus.
8 Istakꞌwi naj capitán tuꞌ tet Comam: —Mamin, caw mach chu hawapni yul watutan chiwabehan yuto caw matzet welapnojan. Wal xin ton̈e chachtzotelnato yin̈ hacn̈e tiꞌ cat iscawxican̈ inchejabtuꞌan.
8 O oficial romano respondeu: — Não, senhor! Eu não mereço que o senhor entre na minha casa. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
9 Wohtajan huneꞌ tiꞌ, yuto hanintiꞌan ayinictojan yalan̈ ischejbanil ebnaj wahawan, aypaxo xin ebnaj soldado ayico yalan̈ wipan. Ta chiwalan tet hunu naj: “Asiꞌ bey tuꞌ,” ta quinchiyan, cat isto naj. Taca chiwalan tet hunuxa naj: “Cata,” ta quinchiyan, cat istit naj. Yebpaxo xin ta chiwalan tet hunuxa naj inchejaban: “Watxꞌe huneꞌ tilah,” ta quinchiyan, cat yoc naj iswatxꞌenoj, ẍi naj.
9 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
10 Hayet yaben Comam yalni naj hacaꞌ tuꞌ, caw cꞌayilo iscꞌul Comam, yalni Comam tet anma tzujanico yinta tuꞌ: —Yin̈ caw yeli chiwalan teyet, maẍto hunu mac chiwilan yanico yanma yin̈ Comam Dios yul con̈ob Israel hacaꞌ huneꞌ naj tiꞌ.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou muito admirado e disse aos que o seguiam:
11 Wal xin chiwalan teyet, chitit anma bay chiahilo tzꞌayic, yeb bay chito tzꞌayic cat iscutxbanico isba yeb naj Abraham, naj Isaac yeb naj Jacob sat ismeẍa Comam Dios bey satcan̈.
11 E digo a vocês que muita gente vai chegar do Leste e do Oeste e se sentar à mesa no
12 Haꞌ anma Israel yetticꞌa ay yoc sat huneꞌ meẍa tuꞌ, yaj ay ebnaj chicancano yintajilo xol kꞌejholo. Haꞌ bey tuꞌ xin chꞌoc okꞌoj cat isn̈etxꞌla yeh yu isyaꞌtajil, ẍi Comam tet anma.
12 Mas as pessoas que deviam estar no Reino serão jogadas fora, na escuridão. Ali vão chorar e ranger os dentes de desespero.
13 Lahwi tuꞌ xin, yalni Comam tet naj capitán: —Paxan̈to hawatut, yubojab hacaꞌ chawoche yuto maxawayto yul hawanma win̈an, ẍi Comam tet naj. Yin̈ticꞌa huneꞌ orahil tuꞌ xin cawxican̈ ischejab naj capitán.
13 E Jesus disse ao oficial: E naquele momento o empregado do oficial romano ficou curado.
14 Lahwi tuꞌ xin, isto Comam Jesús yatut naj Pedro. Yet yapni Comam yilni tato hilanto ismiꞌ yixal naj Pedro tuꞌ sat txꞌat yu huneꞌ niman kꞌaꞌ.
14 Jesus foi à casa de Pedro e viu a sogra dele de cama, com febre.
15 Yoc tzabno Comam yin̈ iskꞌab ixnam, yelna huneꞌ kꞌaꞌ tuꞌ yin̈ ixnam, iscawxican̈ ixnam. Lahwi tuꞌ yahwano ixnam, yoc ixnam iswatxꞌeno tzet chislo Comam.
15 Jesus tocou na mão dela, e a febre saiu dela. Então ela se levantou e começou a cuidar dele.
16 Hayet lan̈anxa yay numnahi caw hantan̈e anma ayco ischejab naj matzwalil yin̈ ilaxto iscꞌatan̈ Comam. Caw xin huneꞌn̈echꞌan tzotiꞌ chal Comam cat yel ischejab naj matzwalil yin̈ anma. Yakꞌnipaxo cawxo Comam anma yaꞌay.
16 Depois do pôr do sol, o povo levou até Jesus muitas pessoas que estavam dominadas por demônios. E ele, apenas com uma palavra, expulsava os espíritos maus e curava todas as pessoas que estavam doentes.
17 Yin̈ huntekꞌan iswatxꞌe Comam tuꞌ yijcano isba tzet halbilcano yu naj Isaías, huneꞌ ischejab Comam yet payat, yet yalni naj hacaꞌ tiꞌ: “Yiban̈ naj chitocano yabil ayco jin̈, cat xin yabenpaxo isyaꞌil coseleloj,” ẍi naj Isaías tuꞌ.
17 Jesus fez isso para cumprir o que o profeta Isaías tinha dito: “Ele levou as nossas doenças e carregou as nossas enfermidades.”
18 Hayet yilni Comam Jesús tato caw hantan̈e anma hoyanico yin̈, yalni Comam tet ebnaj iscuywom tato chiecꞌto ebnaj yeb Comam iskꞌaxepicꞌto haꞌ lago.
18 Jesus viu a multidão em volta dele e mandou os discípulos irem para o lado leste do lago.
19 Yajaꞌ yet yalan̈to maẍto chito Comam yeb ebnaj, ishitzico huneꞌ naj chicuywa yin̈ isley naj Moisés iscꞌatan̈ Comam, yalni naj: —Mam cuywawom, chinoc tzujnojan tawintaj bajxan̈etuꞌwal chachtohi, ẍi naj.
19 Um mestre da Lei chegou perto dele e disse: — Mestre, estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar aonde o senhor for!
20 Yalni Comam tet naj: —Noꞌ wech ay isn̈achꞌen noꞌ bay chiwayi, yebpaxo noꞌ chꞌic ay yatut noꞌ. Yajaꞌ Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios,machi watutan bay chinxewninojan, ẍi Comam.
20 Jesus respondeu:
21 Yalnipaxo huneꞌxa naj iscuywom Comam: —Mamin, chinoc tzujnojan tawintaj, yaj estam chawakꞌ inhamanilan chito inmujcano inmaman babel, ẍi naj.
21 E outro, que era seguidor de Jesus, disse: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
22 Yalni Comam tet naj: —Wal xin ocan̈ tzujno wintajan yuto haꞌ mac camom yul sat Comam Dios, haꞌ chimujni yet camomal, ẍi Comam tet naj.
22 Jesus respondeu:
23 Lahwi tuꞌ xin, yocto Comam Jesús yeb ebnaj iscuywom yul huneꞌ teꞌ barco.
23 Jesus subiu num barco, e os seus discípulos foram com ele.
24 Hayet lan̈an yecꞌto Comam yeb ebnaj yiban̈ ha haꞌ tuꞌ xin, yichico yecꞌ huneꞌ niman jakꞌekꞌ caw how. Toxan̈e chitiẍla yah ha haꞌ tuꞌ yin̈ teꞌ barco, wal Comam Jesús xin wayo chu yul teꞌ.
24 De repente, uma grande tempestade agitou o lago, de tal maneira que as ondas começaram a cobrir o barco. E Jesus estava dormindo.
25 Hayet yilni ebnaj iscuywom Comam huneꞌ tuꞌ, yoc ebnaj yinolo iswayan̈ Comam, yalni ebnaj: —¡Mamin colon̈an̈, yuto lan̈an coto yich haꞌ! ẍi ebnaj tet Comam.
25 Os discípulos chegaram perto dele e o acordaram, dizendo: — Socorro, Senhor! Nós vamos morrer!
26 Istakꞌwi Comam tet ebnaj: —¿Tzet yin̈ xin caw chexxiwi? ¡Caw mach cheyaco heyanma yin̈ Comam Dios! ẍi Comam tet ebnaj. Lahwi tuꞌ xin yahwano Comam, iscachni Comam jakꞌekꞌ yeb ha haꞌ. Hac tuꞌ yu islin̈ban isbili ha haꞌ tuꞌ yeb jakꞌekꞌ, ispaxtzꞌin̈nahi.
26 — Por que é que vocês são assim tão medrosos? — respondeu Jesus. — Como é pequena a fé que vocês têm! Ele se levantou, falou duro com o vento e com as ondas, e tudo ficou calmo.
27 Wal ebnaj iscuywom Comam tuꞌ, caw cꞌaycanilo iscꞌul ebnaj, yalni ebnaj tet hunun: —¿Mac anmahil huneꞌ yaꞌ tiꞌ yuxin chisyije jakꞌekꞌ yeb ha haꞌ tzet chal yaꞌ? ẍi ebnaj yin̈ Comam.
27 Então todos ficaram admirados e disseram: — Que homem é este que manda até no vento e nas ondas?!
28 Hayet yapni Comam Jesús yeb ebnaj iscuywom iskꞌaxepicꞌto haꞌ lago bey huneꞌ txꞌotxꞌ chiyij Gadara, yapni cawan̈ ebnaj ayco ischejab naj matzwalil yin̈ iscꞌatan̈ Comam; ispeto ebnaj yul camposanto. Ebnaj cawan̈ tuꞌ caw chixiw anma tet ebnaj yuto caw aycano yip ebnaj. Caw xin machi hunu mac chiecꞌ bay ay ebnaj tuꞌ.
28 Quando Jesus chegou à região de Gadara, no lado leste do lago da Galileia, foram se encontrar com ele dois homens que estavam dominados por demônios. Eles vinham do cemitério, onde estavam morando. Eram tão violentos e perigosos, que ninguém se arriscava a passar por aquele caminho.
29 Yah yaw ebnaj tet Comam yin̈ caw ip: —¿Tzet hawoc jin̈an̈ hach Jesús Iscꞌahol Dios? ¿Tom chachhul hawakꞌaꞌ ecꞌoyaꞌ janmahan̈ yalan̈to maẍto chiapni istiempohal? ẍi ebnaj tet Comam.
29 Eles começaram a gritar: — Filho de Deus, o que o senhor quer de nós? O senhor veio aqui para nos castigar antes do tempo?
30 Iscawilal tuꞌ, ay huntekꞌan noꞌ txitam lan̈an istan̈elaxi,
30 Acontece que perto dali estavam muitos porcos comendo.
31 yuxin iskꞌan ebnaj ischejab naj matzwalil tuꞌ tet Comam hacaꞌ tiꞌ: —Tato chon̈hawilojan̈ yin̈ ebnaj tiꞌ, chicokꞌanan̈ tawet, chejon̈tojan̈ yin̈ noꞌ txitam tuꞌ lah, ẍi ebnaj tet Comam.
31 E os demônios pediram a Jesus com insistência: — Se o senhor vai nos expulsar, nos mande entrar naqueles porcos!
32 Istakꞌwi Comam: —Cꞌulticꞌa, asiꞌwej, ẍi Comam. Hac tuꞌ xin yu yel ebnaj ischejab naj matzwalil yin̈ ebnaj cawan̈ tuꞌ, istocano ebnaj yin̈ noꞌ txitam. Lahwi tuꞌ xin yelcan̈ noꞌ txitam tuꞌ, iskꞌojnito isba noꞌ sat pahaw, yay apno noꞌ xol ha haꞌ, ishikꞌnito noꞌ haꞌ.
32 — Pois vão! — disse Jesus. Os demônios foram e entraram nos porcos, e estes se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
33 Wal ebnaj tan̈em txitam xin elcan̈ ebnaj. Hayet yapni ebnaj yul con̈ob yalni ebnaj tet anma yin̈ tzet yu ebnaj cawan̈ bay ayticꞌaco ebnaj ischejab naj matzwalil.
33 Os homens que tomavam conta dos porcos fugiram e chegaram até a cidade. Lá contaram tudo isso e também o que havia acontecido com os dois homens que estavam dominados por demônios.
34 Yuxin sunil anma yul con̈ob tuꞌ to ilno Comam. Hayet yapni anma iscꞌatan̈ Comam tuꞌ xin, yoc anma iskꞌanno tet Comam tato chiel Comam yul ismajul istxꞌotxꞌ ebnaj tuꞌ.
34 Então todos os moradores daquela cidade saíram para se encontrar com Jesus; e, quando o encontraram, pediram com insistência que fosse embora da terra deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.