Mateus 21
Eastern Jakalteko NT (JAC_WBT) vs NAA
1 Hayet ayto yapni Comam Jesús yeb ebnaj iscuywom bey Jerusalén yapni Comam bey Betfagé, iscawilal won̈an Olivo. Ischejnito Comam cawan̈ ebnaj iscuywom,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
2 yalni Comam tet ebnaj: —Asiꞌwe bey aldea cosatacꞌto tiꞌ, yet chexapno bey tuꞌ cheyilaꞌ huneꞌ noꞌ miꞌe burro xecan, ayco yunin noꞌ iscꞌatan̈; chepuholo noꞌ cat heyinoti noꞌ wetan.
2 dizendo-lhes:
3 Yajaꞌ ta ay tzet chihallax teyin̈ xin, cheyalaꞌ hacaꞌ tiꞌ: “Ay chiocnico noꞌ yu Comam Jesús, yajaꞌ chon̈hulan̈ jakꞌaꞌpaxojan̈ noꞌ,” quexchi, ẍi Comam.
3 E, se alguém disser alguma coisa, respondam: “O Senhor precisa deles.” E logo ele deixará que vocês tragam os animais.
4 Hac tuꞌ yu yijni isba tzet tzꞌibn̈ebilcano yu huneꞌ ischejab Comam Dios yet payat hacaꞌ tiꞌ:
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 — ausente —
5 “Digam à filha de Sião: Eis que o seu Rei vem até você, humilde, montado em jumenta, e num jumentinho, cria de animal de carga.”
6 Isto ebnaj cawan̈ tuꞌ, isyijen ebnaj hacaꞌticꞌa yu yalni Comam.
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes havia ordenado,
7 Yet yapni ebnaj bey tuꞌ ispuhnilo ebnaj noꞌ miꞌe burro tuꞌ, yiniti ebnaj noꞌ yeb noꞌ yunin tet Comam. Islitxꞌbanahto ebnaj xil iskꞌap iskꞌan̈o yichin̈ noꞌ tzeh burro tuꞌ, lahwi tuꞌ yahto Comam yiban̈ noꞌ.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então puseram em cima deles as suas capas, e sobre elas Jesus montou.
8 Caw hantan̈e anma oc tzujno yinta Comam, ay mac islebayo xil iskꞌap yul beh. Aypaxo mac inilo xaj te teꞌyanayo yul beh bay chiecꞌto Comam tuꞌ.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas capas no caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pelo caminho.
9 Sunil anma babelico sata Comam yeb tzujanico yintaj, ichico yawi yin̈ caw ip, chalni hacaꞌ tiꞌ: —¡Caw niman yelapno naj tiꞌ, haꞌ naj tiꞌ titna yin̈ yuninal jichmam rey David! ¡Jalaꞌwe tzotiꞌ cꞌul yin̈ mac chihul coxol yu Comam Dios! ¡Jakꞌaꞌwe yuchꞌandiosal tet Comam Dios ay satcan̈! ẍi anma.
9 E as multidões, tanto as que iam adiante dele como as que o seguiam, clamavam: “Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!”
10 Hayet yapni Comam bey Jerusalén, iswejchacan̈ anma sunil, iskꞌambeni: —¿Mac anmahil huneꞌ naj tiꞌ? ẍi anma.
10 E, quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou. E perguntavam: — Quem é este?
11 Istakꞌwi huntekꞌanxa ebnaj: —Haꞌ naj tiꞌ Jesús, ischejab Comam Dios ay bey Nazaret yul ismajul Galilea, ẍi ebnaj.
11 E as multidões respondiam: — Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Lahwi tuꞌ xin yocto Comam Jesús yul yatut Comam Dios, istzumbenilti sunil anma chitxon̈wi yeb chilokꞌwi bey tuꞌ. Iswacchancan̈ Comam ismeẍa ebnaj helom melyu, ispacꞌchanpaxocan̈ Comam isẍila ebnaj txon̈om palamuch.
12 Jesus entrou no templo e expulsou todos os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Yalni Comam tet ebnaj: —Tzꞌibn̈ebilcano yul Yum Comam Dios hacaꞌ tiꞌ: “Haꞌ watutan yet txah yehi,” ẍiayoj. Yajaꞌ hex tiꞌ hacaꞌ hunu isn̈achꞌen elkꞌom, hac tuꞌ ye heyu, ẍi Comam.
13 E disse-lhes:
14 Hayet ayicto Comam yul yatut Comam Dios tuꞌ yapni huntekꞌan ebnaj mach chu yilni yeb ebnaj txꞌoj ye yoj; yakꞌni cawxo Comam ebnaj.
14 Cegos e coxos se aproximaram de Jesus, no templo, e ele os curou.
15 Hayet yilni ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote, yeb ebnaj cuywawom yin̈ ley huntekꞌan cꞌaybalcꞌule iswatxꞌe Comam tuꞌ caw tit ishowal ebnaj; yeb yet yaben ebnaj yalni niẍte unin: “Jakꞌaweco ismay iscꞌahol jichmam rey David,” ẍi,
15 Mas, quando os principais sacerdotes e os escribas viram as maravilhas que Jesus fazia e as crianças que gritavam no templo: “Hosana ao Filho de Davi!”, ficaram indignados e perguntaram a Jesus:
16 yalni ebnaj tet Comam: —¿Chimhawabe tzet chal niẍte unin tiꞌ? ẍi ebnaj. Istakꞌwi Comam: —Hoꞌ chiwabehan, yajaꞌ ¿tom maẍto bay cheyil yul Yum Comam Dios bay chal hacaꞌ tiꞌ?:
16 — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 Lahwi tuꞌ yel Comam yul con̈ob Jerusalén, isto yul con̈ob Betania, bey tuꞌ xin cancano Comam huneꞌ akꞌbal.
17 E, deixando-os, saiu da cidade e foi para Betânia, onde passou a noite.
18 Haxa hunxa tzꞌayic yin̈ caw sahab sacꞌayalil, ismeltzo Comam Jesús yul con̈ob Jerusalén. Yet ayco Comam yin̈ isbel tuꞌ isn̈ohchacan̈.
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, Jesus teve fome.
19 Yilnito Comam huneꞌ teꞌ higuera istiꞌ beh, isto Comam yich teꞌ, yilni Comam ta machi sat teꞌ, xajn̈e teꞌ aycoj. Yalni Comam yin̈ teꞌ hacaꞌ tiꞌ: —¡Matxa bakꞌinal chachsatni! ẍi Comam. Yin̈n̈ena tuꞌ xin istajilo teꞌ.
19 E, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas não encontrou nada, a não ser folhas. Então Jesus disse à figueira: E a figueira secou imediatamente.
20 Hayet yilni ebnaj iscuywom Comam huneꞌ tuꞌ, caw cꞌaycan̈ iscꞌul ebnaj, iskꞌamben ebnaj tet Comam: —¿Tzet mayu istajnalo teꞌ yin̈ an̈e? ẍi ebnaj.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 Yalni Comam tet ebnaj: —Yin̈ caw yeli chiwalan teyet, ta caw cheyaco heyanma yin̈ Comam Dios, machi xin chicabcon hecꞌul, maẍn̈etaj huneꞌ mayu yin̈ teꞌ higuera tiꞌ chisje hewatxꞌeni. Wal xin tato cheyal tet huneꞌ witz tiꞌ: “Heqꞌuilo haba bey tiꞌ cat hato hawanoyto haba xol haꞌ mar,” ta quexchi, chiyij isba tzet cheyala.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Yuxin ta yin̈ sunil heyanma chextxahli tet Comam Dios yet chekꞌanni hunu tzet ye tuꞌ, chiakꞌlax teyet, ẍi Comam.
22 E tudo o que pedirem em oração, crendo, vocês receberão.
23 Lahwi tuꞌ xin, yapni Comam Jesús yul con̈ob Jerusalén, yocto Comam yul yatut Comam Dios. Hayet lan̈an iscuywa Comam xin ishitzico ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote, yeb ebnaj ichamta winaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj Israel, iskꞌamben ebnaj tet Comam: —¿Mac cachchejni hawatxꞌen huntekꞌan hawatxꞌe yet ewi? ¿Mac akꞌni hawip? ẍi ebnaj.
23 Jesus entrou no templo e, quando já estava ensinando, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? E quem lhe deu esta autoridade?
24 Istakꞌwi Comam: —Haquintuꞌan ay huneꞌ inkꞌambebalan teyet, ta chepajtze wetan chiwalan mac akꞌn̈e wipan inwatxꞌenan huntekꞌan tuꞌ.
24 Jesus respondeu:
25 ¿Mac chejniti naj Juan yanocan̈ haꞌ iswiꞌ anma? ¿Tom Comam Dios mato haꞌ anma? ẍi Comam. Yichico ebnaj yallen tet hunun hacaꞌ tiꞌ: —Tato chijalaꞌ ta Comam Dios chejniti naj Juan tuꞌ, chimyalaꞌ naj jet: “¿Tzet yin̈ xin mach heyayto yul heyanma yin̈ tzet yal naj?” ẍim naj.
25 De onde era o batismo de João: do céu ou dos homens? E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele nos dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
26 “Yajaꞌ ta chijalpaxoj ta haꞌ anma chejn̈e naj, chon̈xiw jalni yuto sunil anma chianayto yul yanma tato naj Juan tuꞌ ischejab Comam Dios ye naj,” ẍi ebnaj.
26 Mas, se dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos consideram João um profeta.
27 Yuxin takꞌwi ebnaj tet Comam: —Mach johtajojan̈, ẍi ebnaj. Yalni Comam tet ebnaj: —Haquintuꞌan mach chiwalan mac akꞌn̈e wipan inwatxꞌenan huntekꞌan tuꞌ, ẍi Comam.
27 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E ele, por sua vez, lhes disse:
28 Yalnipaxo Comam Jesús tet ebnaj hunelxa: —¿Tzet cheyute heyalni yin̈ huneꞌ chiwaltiꞌan? Ay huneꞌ naj mame ay cawan̈ iscꞌahol; yalni naj tet naj babel hacaꞌ tiꞌ: “Cꞌahol, as munlahan̈ xol teꞌ uva,” ẍi naj.
28 — O que vocês acham? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: “Filho, vá hoje trabalhar na vinha.”
29 Istakꞌwi naj: “¡Mach chintohan!” ẍi naj. Yajaꞌ tzujanxa xin yoc yin̈ isnabal naj istohi.
29 Ele respondeu: “Não quero ir.” Mas depois, arrependido, foi.
30 Lahwi tuꞌ yalnipaxo naj mame tuꞌ tet naj iscab tato chitopaxo naj munil; istakꞌwi naj: “Cꞌulticꞌa mam chintohan,” ẍi naj. Yajaꞌ xin mach to naj.
30 Dirigindo-se ao outro filho, o pai disse a mesma coisa. Ele respondeu: “Sim, senhor.” Mas não foi.
31 ¿Mac xin najil yijen tzet yal ismam yin̈ ebnaj cawan̈ tuꞌ? ẍi Comam. Istakꞌwi ebnaj: —Naj babel, ẍi ebnaj. Yalni Comam: —Yin̈ caw yeli chiwalan teyet, ebnaj ikꞌomilo tohlabal yeb ebix ix txꞌoj ye iswiꞌ haꞌ chioc babel yul iskꞌab Comam Dios tesataj.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Eles responderam: — O primeiro. Então Jesus disse:
32 Yuto hulicꞌo naj Juan anican̈ haꞌ iswiꞌ anma quexiscuyuꞌ yin̈ iscꞌulal, yajaꞌ mach heyayto yul heyanma yin̈ tzet yal naj. Wal ebnaj ikꞌomilo tohlabal yeb ebix txꞌoj ye iswiꞌ yayto yul yanma yin̈ tzet yal naj. Wal hex tiꞌ xin, waxan̈ca caw heyil huntekꞌan tuꞌ yajaꞌ mach hehel hebeybal, yeb xin mach heyayto yul heyanma, ẍi Comam Jesús.
32 Porque João veio até vocês no caminho da justiça, e vocês não acreditaram nele; no entanto, os publicanos e as prostitutas acreditaram. Vocês, porém, mesmo vendo isso, não se arrependeram depois para acreditar nele.
33 Yalnipaxo Comam Jesús tet ebnaj: —Abewe huneꞌxa yechel chiwaltiꞌan: “Ay huneꞌ naj yahaw munil tzꞌunni teꞌ uva sat istxꞌotxꞌ, ispenayo naj istzꞌunub tuꞌ. Iswatxꞌen naj bay chiyatzꞌlax yal teꞌ, iswatxꞌenpaxocan̈ naj huneꞌ n̈a nimajal yucan̈ istel yun̈e istan̈elax huneꞌ peyab tuꞌ. Lahwi tuꞌ xin, yanito naj istzꞌunub tuꞌ comonal tet huntekꞌan ebnaj. Isto naj yul huneꞌxa con̈ob caw nahat.
33 — Escutem outra parábola. Havia um homem, dono de terras, que plantou uma vinha. Pôs uma cerca em volta dela, construiu nela um lagar, edificou uma torre e arrendou a vinha a uns lavradores. Depois, ausentou-se do país.
34 Haxa yet yapni istiempohal yuxlax teꞌ uva tuꞌ xin, yanito naj huntekꞌan ischejab ischahno ismajul tet ebnaj munlawom tuꞌ.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono da vinha mandou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que cabiam a ele.
35 Hayet yapni ebnaj chejab tuꞌ xin, yoc ebnaj istzabnoyo ebnaj, ismakꞌni ebnaj huneꞌ naj, hunxa naj makꞌbil ispotxꞌni ebnaj, haxa hunxa naj xin kꞌojlaxcan̈ naj.
35 Mas os lavradores, agarrando os servos, espancaram um, mataram outro e apedrejaram ainda outro.
36 Haxa yin̈ iscayel ecꞌbalxa ebnaj chejab yato naj yahaw munil, yajaꞌ xin hacticꞌapax tuꞌ utelax ebnaj yu ebnaj munlawom tuꞌ.
36 O dono enviou ainda outros servos em maior número; e os lavradores fizeram a mesma coisa com eles.
37 Yin̈xa istzujanil xin, haꞌ caw iscꞌahol naj yahaw munil tuꞌ yatoj, istxumni naj hacaꞌ tiꞌ: ‘Wal tet naj incꞌaholtiꞌan chimisyije ebnaj,’ ẍi naj.
37 Por último, o dono da vinha enviou-lhes o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
38 Yajaꞌ hayet yilni ebnaj yapni naj cꞌahole tuꞌ, yalni ebnaj tet hunun: ‘Haꞌ tet naj tiꞌ chicancano huneꞌ txꞌo txꞌotxꞌ tiꞌ, wal tinan̈ copotxꞌowe camo naj haxinwal jetxa chuco huneꞌ istxꞌotxꞌ naj tiꞌ,’ ẍi ebnaj.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram uns aos outros: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo e ficar com a herança dele para nós.”
39 Yoc ebnaj istzabnoyo naj, yilaxilto naj yintalto peyab tuꞌ yu ebnaj, ispotxꞌni ebnaj naj,” ẍi Comam.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Iskꞌamben Comam tet ebnaj: —Yet chihul naj yahaw munil tuꞌ, ¿tzettaxca chute naj ebnaj munlawom tuꞌ cheyute heyalni? ẍi Comam.
40 Quando, pois, vier o dono da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Istakꞌwi ebnaj: —Matxa chitzꞌay iscꞌul naj ispotxꞌni ebnaj munlawom txꞌoj tuꞌ, cat yanito naj istzꞌunub tuꞌ comonal tet huntekꞌanxa ebnaj munlawom tzꞌajan chu yakꞌni ismajul yet chiuxlax sat teꞌ uva tuꞌ, ẍi ebnaj.
41 Eles responderam: — Fará perecer horrivelmente aqueles malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe entregarão os frutos no tempo certo.
42 Yalni Comam Jesús: —¿Tom maẍto cheyil yul Yum Comam Dios bay chal hacaꞌ tiꞌ?:
42 Então Jesus perguntou:
43 Yuxin chiwalan teyet ta nanxa con̈obal chioc yul iskꞌab Comam Dios heseleloj, yuto yijem anma tuꞌ yakꞌni ismajul yin̈ tzet chiswatxꞌe tet Comam.
43 — Portanto, eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Wal huneꞌ chꞌen chꞌen tuꞌ, ta ay mac chiaycꞌay yiban̈ chꞌen hayebtam iskꞌahilal chioqui. Yajaꞌ ta haꞌ chꞌen chiaycꞌay yiban̈, chiquechmoto yalan̈ chꞌen, ẍi Comam.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Hayet yaben ebnaj iswiꞌehal ebnaj sacerdote, yeb ebnaj fariseo yalni Comam hacaꞌ tuꞌ, istxumni ebnaj tato yin̈ ebnaj yal Comam huntekꞌan yechel tuꞌ.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que Jesus falava a respeito deles;
46 Yuxin yoche ebnaj istzabayo Comam, yajaꞌ xiw ebnaj tet anma yuto sunil anma chalni tato ischejab Comam Dios ye Comam Jesús.
46 e, embora quisessem prendê-lo, tinham medo das multidões, porque estas o consideravam como profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.