Mateus 21
Eastern Jakalteko NT (JAC_WBT) vs BKJ
1 Hayet ayto yapni Comam Jesús yeb ebnaj iscuywom bey Jerusalén yapni Comam bey Betfagé, iscawilal won̈an Olivo. Ischejnito Comam cawan̈ ebnaj iscuywom,
1 E, quando eles se aproximaram de Jerusalém, e chegando a Betfagé, junto ao monte das Oliveiras, então enviou Jesus dois discípulos,
2 yalni Comam tet ebnaj: —Asiꞌwe bey aldea cosatacꞌto tiꞌ, yet chexapno bey tuꞌ cheyilaꞌ huneꞌ noꞌ miꞌe burro xecan, ayco yunin noꞌ iscꞌatan̈; chepuholo noꞌ cat heyinoti noꞌ wetan.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e com ela um jumentinho; soltando-os, trazei-os para mim.
3 Yajaꞌ ta ay tzet chihallax teyin̈ xin, cheyalaꞌ hacaꞌ tiꞌ: “Ay chiocnico noꞌ yu Comam Jesús, yajaꞌ chon̈hulan̈ jakꞌaꞌpaxojan̈ noꞌ,” quexchi, ẍi Comam.
3 E, se algum homem vos disser alguma coisa, dizei: O Senhor necessita deles, e logo os enviará.
4 Hac tuꞌ yu yijni isba tzet tzꞌibn̈ebilcano yu huneꞌ ischejab Comam Dios yet payat hacaꞌ tiꞌ:
4 Tudo isso foi feito para que pudesse se cumprir o que foi dito pelo profeta, dizendo:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei vem a ti, manso, e montado sobre um jumento, e um jumentinho, cria de uma jumenta.
6 Isto ebnaj cawan̈ tuꞌ, isyijen ebnaj hacaꞌticꞌa yu yalni Comam.
6 E, indo os discípulos, fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Yet yapni ebnaj bey tuꞌ ispuhnilo ebnaj noꞌ miꞌe burro tuꞌ, yiniti ebnaj noꞌ yeb noꞌ yunin tet Comam. Islitxꞌbanahto ebnaj xil iskꞌap iskꞌan̈o yichin̈ noꞌ tzeh burro tuꞌ, lahwi tuꞌ yahto Comam yiban̈ noꞌ.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e eles o colocaram em cima.
8 Caw hantan̈e anma oc tzujno yinta Comam, ay mac islebayo xil iskꞌap yul beh. Aypaxo mac inilo xaj te teꞌyanayo yul beh bay chiecꞌto Comam tuꞌ.
8 E uma multidão muito grande estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Sunil anma babelico sata Comam yeb tzujanico yintaj, ichico yawi yin̈ caw ip, chalni hacaꞌ tiꞌ: —¡Caw niman yelapno naj tiꞌ, haꞌ naj tiꞌ titna yin̈ yuninal jichmam rey David! ¡Jalaꞌwe tzotiꞌ cꞌul yin̈ mac chihul coxol yu Comam Dios! ¡Jakꞌaꞌwe yuchꞌandiosal tet Comam Dios ay satcan̈! ẍi anma.
9 E as multidões, que iam à frente e as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! Bendito é o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Hayet yapni Comam bey Jerusalén, iswejchacan̈ anma sunil, iskꞌambeni: —¿Mac anmahil huneꞌ naj tiꞌ? ẍi anma.
10 E entrando ele em Jerusalém, toda a cidade estava agitada, dizendo: Quem é este?
11 Istakꞌwi huntekꞌanxa ebnaj: —Haꞌ naj tiꞌ Jesús, ischejab Comam Dios ay bey Nazaret yul ismajul Galilea, ẍi ebnaj.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galileia.
12 Lahwi tuꞌ xin yocto Comam Jesús yul yatut Comam Dios, istzumbenilti sunil anma chitxon̈wi yeb chilokꞌwi bey tuꞌ. Iswacchancan̈ Comam ismeẍa ebnaj helom melyu, ispacꞌchanpaxocan̈ Comam isẍila ebnaj txon̈om palamuch.
12 E entrando Jesus no templo de Deus, expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos que vendiam pombas;
13 Yalni Comam tet ebnaj: —Tzꞌibn̈ebilcano yul Yum Comam Dios hacaꞌ tiꞌ: “Haꞌ watutan yet txah yehi,” ẍiayoj. Yajaꞌ hex tiꞌ hacaꞌ hunu isn̈achꞌen elkꞌom, hac tuꞌ ye heyu, ẍi Comam.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a fazeis covil de ladrões.
14 Hayet ayicto Comam yul yatut Comam Dios tuꞌ yapni huntekꞌan ebnaj mach chu yilni yeb ebnaj txꞌoj ye yoj; yakꞌni cawxo Comam ebnaj.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Hayet yilni ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote, yeb ebnaj cuywawom yin̈ ley huntekꞌan cꞌaybalcꞌule iswatxꞌe Comam tuꞌ caw tit ishowal ebnaj; yeb yet yaben ebnaj yalni niẍte unin: “Jakꞌaweco ismay iscꞌahol jichmam rey David,” ẍi,
15 E vendo os principais sacerdotes e os escribas as coisas maravilhosas que ele fizera, e as crianças gritando no templo, e dizendo: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se,
16 yalni ebnaj tet Comam: —¿Chimhawabe tzet chal niẍte unin tiꞌ? ẍi ebnaj. Istakꞌwi Comam: —Hoꞌ chiwabehan, yajaꞌ ¿tom maẍto bay cheyil yul Yum Comam Dios bay chal hacaꞌ tiꞌ?:
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos pequeninos e dos bebês de peito tiraste perfeito louvor?
17 Lahwi tuꞌ yel Comam yul con̈ob Jerusalén, isto yul con̈ob Betania, bey tuꞌ xin cancano Comam huneꞌ akꞌbal.
17 E ele deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ele se alojou ali.
18 Haxa hunxa tzꞌayic yin̈ caw sahab sacꞌayalil, ismeltzo Comam Jesús yul con̈ob Jerusalén. Yet ayco Comam yin̈ isbel tuꞌ isn̈ohchacan̈.
18 Ora, de manhã, voltando para a cidade, teve fome.
19 Yilnito Comam huneꞌ teꞌ higuera istiꞌ beh, isto Comam yich teꞌ, yilni Comam ta machi sat teꞌ, xajn̈e teꞌ aycoj. Yalni Comam yin̈ teꞌ hacaꞌ tiꞌ: —¡Matxa bakꞌinal chachsatni! ẍi Comam. Yin̈n̈ena tuꞌ xin istajilo teꞌ.
19 E, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não encontrou nada, senão algumas folhas, e disse-lhe: Jamais cresça fruto em ti, para sempre! E a figueira murchou imediatamente.
20 Hayet yilni ebnaj iscuywom Comam huneꞌ tuꞌ, caw cꞌaycan̈ iscꞌul ebnaj, iskꞌamben ebnaj tet Comam: —¿Tzet mayu istajnalo teꞌ yin̈ an̈e? ẍi ebnaj.
20 E, vendo isto os discípulos, admiraram-se, dizendo: Como murchou imediatamente a figueira?
21 Yalni Comam tet ebnaj: —Yin̈ caw yeli chiwalan teyet, ta caw cheyaco heyanma yin̈ Comam Dios, machi xin chicabcon hecꞌul, maẍn̈etaj huneꞌ mayu yin̈ teꞌ higuera tiꞌ chisje hewatxꞌeni. Wal xin tato cheyal tet huneꞌ witz tiꞌ: “Heqꞌuilo haba bey tiꞌ cat hato hawanoyto haba xol haꞌ mar,” ta quexchi, chiyij isba tzet cheyala.
21 Jesus, respondendo, disse-lhes: Na verdade eu vos digo: Se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas também, se a este monte disserdes: Move-te e lança-te no mar, isso será feito.
22 Yuxin ta yin̈ sunil heyanma chextxahli tet Comam Dios yet chekꞌanni hunu tzet ye tuꞌ, chiakꞌlax teyet, ẍi Comam.
22 E todas as coisas, tudo o que pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Lahwi tuꞌ xin, yapni Comam Jesús yul con̈ob Jerusalén, yocto Comam yul yatut Comam Dios. Hayet lan̈an iscuywa Comam xin ishitzico ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote, yeb ebnaj ichamta winaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj Israel, iskꞌamben ebnaj tet Comam: —¿Mac cachchejni hawatxꞌen huntekꞌan hawatxꞌe yet ewi? ¿Mac akꞌni hawip? ẍi ebnaj.
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando ele a ensinar, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se aproximaram dele, dizendo: Com que autoridade tu fazes estas coisas? E quem te deu tal autoridade?
24 Istakꞌwi Comam: —Haquintuꞌan ay huneꞌ inkꞌambebalan teyet, ta chepajtze wetan chiwalan mac akꞌn̈e wipan inwatxꞌenan huntekꞌan tuꞌ.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se me responderdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade eu faço estas coisas.
25 ¿Mac chejniti naj Juan yanocan̈ haꞌ iswiꞌ anma? ¿Tom Comam Dios mato haꞌ anma? ẍi Comam. Yichico ebnaj yallen tet hunun hacaꞌ tiꞌ: —Tato chijalaꞌ ta Comam Dios chejniti naj Juan tuꞌ, chimyalaꞌ naj jet: “¿Tzet yin̈ xin mach heyayto yul heyanma yin̈ tzet yal naj?” ẍim naj.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não acreditastes nele?
26 “Yajaꞌ ta chijalpaxoj ta haꞌ anma chejn̈e naj, chon̈xiw jalni yuto sunil anma chianayto yul yanma tato naj Juan tuꞌ ischejab Comam Dios ye naj,” ẍi ebnaj.
26 Mas, se nós dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Yuxin takꞌwi ebnaj tet Comam: —Mach johtajojan̈, ẍi ebnaj. Yalni Comam tet ebnaj: —Haquintuꞌan mach chiwalan mac akꞌn̈e wipan inwatxꞌenan huntekꞌan tuꞌ, ẍi Comam.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Nós não podemos dizer. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade eu faço estas coisas.
28 Yalnipaxo Comam Jesús tet ebnaj hunelxa: —¿Tzet cheyute heyalni yin̈ huneꞌ chiwaltiꞌan? Ay huneꞌ naj mame ay cawan̈ iscꞌahol; yalni naj tet naj babel hacaꞌ tiꞌ: “Cꞌahol, as munlahan̈ xol teꞌ uva,” ẍi naj.
28 Mas que vos parece? Certo homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Istakꞌwi naj: “¡Mach chintohan!” ẍi naj. Yajaꞌ tzujanxa xin yoc yin̈ isnabal naj istohi.
29 Ele respondeu, e disse: Eu não quero. Mas depois, arrependido, foi.
30 Lahwi tuꞌ yalnipaxo naj mame tuꞌ tet naj iscab tato chitopaxo naj munil; istakꞌwi naj: “Cꞌulticꞌa mam chintohan,” ẍi naj. Yajaꞌ xin mach to naj.
30 E dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 ¿Mac xin najil yijen tzet yal ismam yin̈ ebnaj cawan̈ tuꞌ? ẍi Comam. Istakꞌwi ebnaj: —Naj babel, ẍi ebnaj. Yalni Comam: —Yin̈ caw yeli chiwalan teyet, ebnaj ikꞌomilo tohlabal yeb ebix ix txꞌoj ye iswiꞌ haꞌ chioc babel yul iskꞌab Comam Dios tesataj.
31 Qual destes dois fez a vontade do seu pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Na verdade eu vos digo que os publicanos e as prostitutas entram antes de vós no reino de Deus.
32 Yuto hulicꞌo naj Juan anican̈ haꞌ iswiꞌ anma quexiscuyuꞌ yin̈ iscꞌulal, yajaꞌ mach heyayto yul heyanma yin̈ tzet yal naj. Wal ebnaj ikꞌomilo tohlabal yeb ebix txꞌoj ye iswiꞌ yayto yul yanma yin̈ tzet yal naj. Wal hex tiꞌ xin, waxan̈ca caw heyil huntekꞌan tuꞌ yajaꞌ mach hehel hebeybal, yeb xin mach heyayto yul heyanma, ẍi Comam Jesús.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não crestes nele; mas os publicanos e as prostitutas creram. E vós, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Yalnipaxo Comam Jesús tet ebnaj: —Abewe huneꞌxa yechel chiwaltiꞌan: “Ay huneꞌ naj yahaw munil tzꞌunni teꞌ uva sat istxꞌotxꞌ, ispenayo naj istzꞌunub tuꞌ. Iswatxꞌen naj bay chiyatzꞌlax yal teꞌ, iswatxꞌenpaxocan̈ naj huneꞌ n̈a nimajal yucan̈ istel yun̈e istan̈elax huneꞌ peyab tuꞌ. Lahwi tuꞌ xin, yanito naj istzꞌunub tuꞌ comonal tet huntekꞌan ebnaj. Isto naj yul huneꞌxa con̈ob caw nahat.
33 Ouvi outra parábola: Havia um certo chefe de família que plantou uma vinha, cercou-a, cavou nela um lagar, edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para uma terra distante.
34 Haxa yet yapni istiempohal yuxlax teꞌ uva tuꞌ xin, yanito naj huntekꞌan ischejab ischahno ismajul tet ebnaj munlawom tuꞌ.
34 E, estando próximo o tempo dos frutos, ele enviou os seus servos aos lavradores, para que eles pudessem receber os seus frutos.
35 Hayet yapni ebnaj chejab tuꞌ xin, yoc ebnaj istzabnoyo ebnaj, ismakꞌni ebnaj huneꞌ naj, hunxa naj makꞌbil ispotxꞌni ebnaj, haxa hunxa naj xin kꞌojlaxcan̈ naj.
35 E os lavradores, tomaram os servos, bateram em um, e mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Haxa yin̈ iscayel ecꞌbalxa ebnaj chejab yato naj yahaw munil, yajaꞌ xin hacticꞌapax tuꞌ utelax ebnaj yu ebnaj munlawom tuꞌ.
36 Ele enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes do mesmo modo.
37 Yin̈xa istzujanil xin, haꞌ caw iscꞌahol naj yahaw munil tuꞌ yatoj, istxumni naj hacaꞌ tiꞌ: ‘Wal tet naj incꞌaholtiꞌan chimisyije ebnaj,’ ẍi naj.
37 Mas, por último, enviou-lhes o seu filho, dizendo: Eles respeitarão ao meu filho.
38 Yajaꞌ hayet yilni ebnaj yapni naj cꞌahole tuꞌ, yalni ebnaj tet hunun: ‘Haꞌ tet naj tiꞌ chicancano huneꞌ txꞌo txꞌotxꞌ tiꞌ, wal tinan̈ copotxꞌowe camo naj haxinwal jetxa chuco huneꞌ istxꞌotxꞌ naj tiꞌ,’ ẍi ebnaj.
38 Mas os lavradores vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Yoc ebnaj istzabnoyo naj, yilaxilto naj yintalto peyab tuꞌ yu ebnaj, ispotxꞌni ebnaj naj,” ẍi Comam.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Iskꞌamben Comam tet ebnaj: —Yet chihul naj yahaw munil tuꞌ, ¿tzettaxca chute naj ebnaj munlawom tuꞌ cheyute heyalni? ẍi Comam.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, o que ele fará com esses lavradores?
41 Istakꞌwi ebnaj: —Matxa chitzꞌay iscꞌul naj ispotxꞌni ebnaj munlawom txꞌoj tuꞌ, cat yanito naj istzꞌunub tuꞌ comonal tet huntekꞌanxa ebnaj munlawom tzꞌajan chu yakꞌni ismajul yet chiuxlax sat teꞌ uva tuꞌ, ẍi ebnaj.
41 Dizem-lhe eles: Ele destruirá miseravelmente aqueles homens perversos, e deixará sua vinha com outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Yalni Comam Jesús: —¿Tom maẍto cheyil yul Yum Comam Dios bay chal hacaꞌ tiꞌ?:
42 Jesus disse para eles: Nunca lestes nas escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina; isso é obra do Senhor, e é maravilhosa aos nossos olhos?
43 Yuxin chiwalan teyet ta nanxa con̈obal chioc yul iskꞌab Comam Dios heseleloj, yuto yijem anma tuꞌ yakꞌni ismajul yin̈ tzet chiswatxꞌe tet Comam.
43 Portanto eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Wal huneꞌ chꞌen chꞌen tuꞌ, ta ay mac chiaycꞌay yiban̈ chꞌen hayebtam iskꞌahilal chioqui. Yajaꞌ ta haꞌ chꞌen chiaycꞌay yiban̈, chiquechmoto yalan̈ chꞌen, ẍi Comam.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Hayet yaben ebnaj iswiꞌehal ebnaj sacerdote, yeb ebnaj fariseo yalni Comam hacaꞌ tuꞌ, istxumni ebnaj tato yin̈ ebnaj yal Comam huntekꞌan yechel tuꞌ.
45 E quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram estas parábolas, entenderam que ele falava deles.
46 Yuxin yoche ebnaj istzabayo Comam, yajaꞌ xiw ebnaj tet anma yuto sunil anma chalni tato ischejab Comam Dios ye Comam Jesús.
46 Mas, embora procurassem prendê-lo, temiam a multidão, pois o tinham por profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.