Mateus 21

Eastern Jakalteko NT (JAC_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Hayet ayto yapni Comam Jesús yeb ebnaj iscuywom bey Jerusalén yapni Comam bey Betfagé, iscawilal won̈an Olivo. Ischejnito Comam cawan̈ ebnaj iscuywom,
1 E, quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou, então, Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 yalni Comam tet ebnaj: —Asiꞌwe bey aldea cosatacꞌto tiꞌ, yet chexapno bey tuꞌ cheyilaꞌ huneꞌ noꞌ miꞌe burro xecan, ayco yunin noꞌ iscꞌatan̈; chepuholo noꞌ cat heyinoti noꞌ wetan.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Yajaꞌ ta ay tzet chihallax teyin̈ xin, cheyalaꞌ hacaꞌ tiꞌ: “Ay chiocnico noꞌ yu Comam Jesús, yajaꞌ chon̈hulan̈ jakꞌaꞌpaxojan̈ noꞌ,” quexchi, ẍi Comam.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, direis que o Senhor os há de mister; e logo os enviará.
4 Hac tuꞌ yu yijni isba tzet tzꞌibn̈ebilcano yu huneꞌ ischejab Comam Dios yet payat hacaꞌ tiꞌ:
4 Ora, tudo isto aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta, que diz:
5 — ausente —
5 Dizei à filha de Sião: Eis que o teu Rei aí te vem,Manso, e assentado sobre uma jumenta,E sobre um jumentinho, filho de animal de carga.
6 Isto ebnaj cawan̈ tuꞌ, isyijen ebnaj hacaꞌticꞌa yu yalni Comam.
6 E, indo os discípulos, e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 Yet yapni ebnaj bey tuꞌ ispuhnilo ebnaj noꞌ miꞌe burro tuꞌ, yiniti ebnaj noꞌ yeb noꞌ yunin tet Comam. Islitxꞌbanahto ebnaj xil iskꞌap iskꞌan̈o yichin̈ noꞌ tzeh burro tuꞌ, lahwi tuꞌ yahto Comam yiban̈ noꞌ.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram as suas vestes, e fizeram-no assentar em cima.
8 Caw hantan̈e anma oc tzujno yinta Comam, ay mac islebayo xil iskꞌap yul beh. Aypaxo mac inilo xaj te teꞌyanayo yul beh bay chiecꞌto Comam tuꞌ.
8 E muitíssima gente estendia as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Sunil anma babelico sata Comam yeb tzujanico yintaj, ichico yawi yin̈ caw ip, chalni hacaꞌ tiꞌ: —¡Caw niman yelapno naj tiꞌ, haꞌ naj tiꞌ titna yin̈ yuninal jichmam rey David! ¡Jalaꞌwe tzotiꞌ cꞌul yin̈ mac chihul coxol yu Comam Dios! ¡Jakꞌaꞌwe yuchꞌandiosal tet Comam Dios ay satcan̈! ẍi anma.
9 E a multidão que ia adiante, e a que seguia, clamava, dizendo: Hosana ao Filho de Davi; bendito o que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas!
10 Hayet yapni Comam bey Jerusalén, iswejchacan̈ anma sunil, iskꞌambeni: —¿Mac anmahil huneꞌ naj tiꞌ? ẍi anma.
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, dizendo: Quem é este?
11 Istakꞌwi huntekꞌanxa ebnaj: —Haꞌ naj tiꞌ Jesús, ischejab Comam Dios ay bey Nazaret yul ismajul Galilea, ẍi ebnaj.
11 E a multidão dizia: Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Lahwi tuꞌ xin yocto Comam Jesús yul yatut Comam Dios, istzumbenilti sunil anma chitxon̈wi yeb chilokꞌwi bey tuꞌ. Iswacchancan̈ Comam ismeẍa ebnaj helom melyu, ispacꞌchanpaxocan̈ Comam isẍila ebnaj txon̈om palamuch.
12 E entrou Jesus no templo de Deus, e expulsou todos os que vendiam e compravam no templo, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Yalni Comam tet ebnaj: —Tzꞌibn̈ebilcano yul Yum Comam Dios hacaꞌ tiꞌ: “Haꞌ watutan yet txah yehi,” ẍiayoj. Yajaꞌ hex tiꞌ hacaꞌ hunu isn̈achꞌen elkꞌom, hac tuꞌ ye heyu, ẍi Comam.
13 E disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; mas vós a tendes convertido em covil de ladrões.
14 Hayet ayicto Comam yul yatut Comam Dios tuꞌ yapni huntekꞌan ebnaj mach chu yilni yeb ebnaj txꞌoj ye yoj; yakꞌni cawxo Comam ebnaj.
14 E foram ter com ele no templo cegos e coxos, e curou-os.
15 Hayet yilni ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote, yeb ebnaj cuywawom yin̈ ley huntekꞌan cꞌaybalcꞌule iswatxꞌe Comam tuꞌ caw tit ishowal ebnaj; yeb yet yaben ebnaj yalni niẍte unin: “Jakꞌaweco ismay iscꞌahol jichmam rey David,” ẍi,
15 Vendo, então, os principais dos sacerdotes e os escribas as maravilhas que fazia, e os meninos clamando no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 yalni ebnaj tet Comam: —¿Chimhawabe tzet chal niẍte unin tiꞌ? ẍi ebnaj. Istakꞌwi Comam: —Hoꞌ chiwabehan, yajaꞌ ¿tom maẍto bay cheyil yul Yum Comam Dios bay chal hacaꞌ tiꞌ?:
16 E disseram-lhe: Ouves o que estes dizem? E Jesus lhes disse: Sim; nunca lestes: Pela boca dos meninos e das criancinhas de peito tiraste o perfeito louvor?
17 Lahwi tuꞌ yel Comam yul con̈ob Jerusalén, isto yul con̈ob Betania, bey tuꞌ xin cancano Comam huneꞌ akꞌbal.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Haxa hunxa tzꞌayic yin̈ caw sahab sacꞌayalil, ismeltzo Comam Jesús yul con̈ob Jerusalén. Yet ayco Comam yin̈ isbel tuꞌ isn̈ohchacan̈.
18 E, de manhã, voltando para a cidade, teve fome;
19 Yilnito Comam huneꞌ teꞌ higuera istiꞌ beh, isto Comam yich teꞌ, yilni Comam ta machi sat teꞌ, xajn̈e teꞌ aycoj. Yalni Comam yin̈ teꞌ hacaꞌ tiꞌ: —¡Matxa bakꞌinal chachsatni! ẍi Comam. Yin̈n̈ena tuꞌ xin istajilo teꞌ.
19 E, avistando uma figueira perto do caminho, dirigiu-se a ela, e não achou nela senão folhas. E disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Hayet yilni ebnaj iscuywom Comam huneꞌ tuꞌ, caw cꞌaycan̈ iscꞌul ebnaj, iskꞌamben ebnaj tet Comam: —¿Tzet mayu istajnalo teꞌ yin̈ an̈e? ẍi ebnaj.
20 E os discípulos, vendo isto, maravilharam-se, dizendo: Como secou imediatamente a figueira?
21 Yalni Comam tet ebnaj: —Yin̈ caw yeli chiwalan teyet, ta caw cheyaco heyanma yin̈ Comam Dios, machi xin chicabcon hecꞌul, maẍn̈etaj huneꞌ mayu yin̈ teꞌ higuera tiꞌ chisje hewatxꞌeni. Wal xin tato cheyal tet huneꞌ witz tiꞌ: “Heqꞌuilo haba bey tiꞌ cat hato hawanoyto haba xol haꞌ mar,” ta quexchi, chiyij isba tzet cheyala.
21 Jesus, porém, respondendo, disse-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até se a este monte disserdes: Ergue-te, e precipita-te no mar, assim será feito;
22 Yuxin ta yin̈ sunil heyanma chextxahli tet Comam Dios yet chekꞌanni hunu tzet ye tuꞌ, chiakꞌlax teyet, ẍi Comam.
22 E, tudo o que pedirdes em oração, crendo, o recebereis.
23 Lahwi tuꞌ xin, yapni Comam Jesús yul con̈ob Jerusalén, yocto Comam yul yatut Comam Dios. Hayet lan̈an iscuywa Comam xin ishitzico ebnaj yahawil yin̈ ebnaj sacerdote, yeb ebnaj ichamta winaj iswiꞌehal yin̈ ebnaj Israel, iskꞌamben ebnaj tet Comam: —¿Mac cachchejni hawatxꞌen huntekꞌan hawatxꞌe yet ewi? ¿Mac akꞌni hawip? ẍi ebnaj.
23 E, chegando ao templo, acercaram-se dele, estando já ensinando, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo, dizendo: Com que autoridade fazes isto? e quem te deu tal autoridade?
24 Istakꞌwi Comam: —Haquintuꞌan ay huneꞌ inkꞌambebalan teyet, ta chepajtze wetan chiwalan mac akꞌn̈e wipan inwatxꞌenan huntekꞌan tuꞌ.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, também eu vos direi com que autoridade faço isto.
25 ¿Mac chejniti naj Juan yanocan̈ haꞌ iswiꞌ anma? ¿Tom Comam Dios mato haꞌ anma? ẍi Comam. Yichico ebnaj yallen tet hunun hacaꞌ tiꞌ: —Tato chijalaꞌ ta Comam Dios chejniti naj Juan tuꞌ, chimyalaꞌ naj jet: “¿Tzet yin̈ xin mach heyayto yul heyanma yin̈ tzet yal naj?” ẍim naj.
25 O batismo de João, de onde era? Do céu, ou dos homens? E pensavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 “Yajaꞌ ta chijalpaxoj ta haꞌ anma chejn̈e naj, chon̈xiw jalni yuto sunil anma chianayto yul yanma tato naj Juan tuꞌ ischejab Comam Dios ye naj,” ẍi ebnaj.
26 E, se dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Yuxin takꞌwi ebnaj tet Comam: —Mach johtajojan̈, ẍi ebnaj. Yalni Comam tet ebnaj: —Haquintuꞌan mach chiwalan mac akꞌn̈e wipan inwatxꞌenan huntekꞌan tuꞌ, ẍi Comam.
27 E, respondendo a Jesus, disseram: Não sabemos. Ele disse-lhes: Nem eu vos digo com que autoridade faço isto.
28 Yalnipaxo Comam Jesús tet ebnaj hunelxa: —¿Tzet cheyute heyalni yin̈ huneꞌ chiwaltiꞌan? Ay huneꞌ naj mame ay cawan̈ iscꞌahol; yalni naj tet naj babel hacaꞌ tiꞌ: “Cꞌahol, as munlahan̈ xol teꞌ uva,” ẍi naj.
28 Mas, que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, dirigindo-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na minha vinha.
29 Istakꞌwi naj: “¡Mach chintohan!” ẍi naj. Yajaꞌ tzujanxa xin yoc yin̈ isnabal naj istohi.
29 Ele, porém, respondendo, disse: Não quero. Mas depois, arrependendo-se, foi.
30 Lahwi tuꞌ yalnipaxo naj mame tuꞌ tet naj iscab tato chitopaxo naj munil; istakꞌwi naj: “Cꞌulticꞌa mam chintohan,” ẍi naj. Yajaꞌ xin mach to naj.
30 E, dirigindo-se ao segundo, falou-lhe de igual modo; e, respondendo ele, disse: Eu vou, senhor; e não foi.
31 ¿Mac xin najil yijen tzet yal ismam yin̈ ebnaj cawan̈ tuꞌ? ẍi Comam. Istakꞌwi ebnaj: —Naj babel, ẍi ebnaj. Yalni Comam: —Yin̈ caw yeli chiwalan teyet, ebnaj ikꞌomilo tohlabal yeb ebix ix txꞌoj ye iswiꞌ haꞌ chioc babel yul iskꞌab Comam Dios tesataj.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram-lhe eles: O primeiro. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Yuto hulicꞌo naj Juan anican̈ haꞌ iswiꞌ anma quexiscuyuꞌ yin̈ iscꞌulal, yajaꞌ mach heyayto yul heyanma yin̈ tzet yal naj. Wal ebnaj ikꞌomilo tohlabal yeb ebix txꞌoj ye iswiꞌ yayto yul yanma yin̈ tzet yal naj. Wal hex tiꞌ xin, waxan̈ca caw heyil huntekꞌan tuꞌ yajaꞌ mach hehel hebeybal, yeb xin mach heyayto yul heyanma, ẍi Comam Jesús.
32 Porque João veio a vós no caminho da justiça, e não o crestes, mas os publicanos e as meretrizes o creram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para o crer.
33 Yalnipaxo Comam Jesús tet ebnaj: —Abewe huneꞌxa yechel chiwaltiꞌan: “Ay huneꞌ naj yahaw munil tzꞌunni teꞌ uva sat istxꞌotxꞌ, ispenayo naj istzꞌunub tuꞌ. Iswatxꞌen naj bay chiyatzꞌlax yal teꞌ, iswatxꞌenpaxocan̈ naj huneꞌ n̈a nimajal yucan̈ istel yun̈e istan̈elax huneꞌ peyab tuꞌ. Lahwi tuꞌ xin, yanito naj istzꞌunub tuꞌ comonal tet huntekꞌan ebnaj. Isto naj yul huneꞌxa con̈ob caw nahat.
33 Ouvi, ainda, outra parábola: Houve um homem, pai de família, que plantou uma vinha, e circundou-a de um valado, e construiu nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se para longe.
34 Haxa yet yapni istiempohal yuxlax teꞌ uva tuꞌ xin, yanito naj huntekꞌan ischejab ischahno ismajul tet ebnaj munlawom tuꞌ.
34 E, chegando o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Hayet yapni ebnaj chejab tuꞌ xin, yoc ebnaj istzabnoyo ebnaj, ismakꞌni ebnaj huneꞌ naj, hunxa naj makꞌbil ispotxꞌni ebnaj, haxa hunxa naj xin kꞌojlaxcan̈ naj.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, feriram um, mataram outro, e apedrejaram outro.
36 Haxa yin̈ iscayel ecꞌbalxa ebnaj chejab yato naj yahaw munil, yajaꞌ xin hacticꞌapax tuꞌ utelax ebnaj yu ebnaj munlawom tuꞌ.
36 Depois enviou outros servos, em maior número do que os primeiros; e eles fizeram-lhes o mesmo.
37 Yin̈xa istzujanil xin, haꞌ caw iscꞌahol naj yahaw munil tuꞌ yatoj, istxumni naj hacaꞌ tiꞌ: ‘Wal tet naj incꞌaholtiꞌan chimisyije ebnaj,’ ẍi naj.
37 E, por último, enviou-lhes seu filho, dizendo: Terão respeito a meu filho.
38 Yajaꞌ hayet yilni ebnaj yapni naj cꞌahole tuꞌ, yalni ebnaj tet hunun: ‘Haꞌ tet naj tiꞌ chicancano huneꞌ txꞌo txꞌotxꞌ tiꞌ, wal tinan̈ copotxꞌowe camo naj haxinwal jetxa chuco huneꞌ istxꞌotxꞌ naj tiꞌ,’ ẍi ebnaj.
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 Yoc ebnaj istzabnoyo naj, yilaxilto naj yintalto peyab tuꞌ yu ebnaj, ispotxꞌni ebnaj naj,” ẍi Comam.
39 E, lançando mão dele, o arrastaram para fora da vinha, e o mataram.
40 Iskꞌamben Comam tet ebnaj: —Yet chihul naj yahaw munil tuꞌ, ¿tzettaxca chute naj ebnaj munlawom tuꞌ cheyute heyalni? ẍi Comam.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Istakꞌwi ebnaj: —Matxa chitzꞌay iscꞌul naj ispotxꞌni ebnaj munlawom txꞌoj tuꞌ, cat yanito naj istzꞌunub tuꞌ comonal tet huntekꞌanxa ebnaj munlawom tzꞌajan chu yakꞌni ismajul yet chiuxlax sat teꞌ uva tuꞌ, ẍi ebnaj.
41 Dizem-lhe eles: Dará afrontosa morte aos maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe dêem os frutos.
42 Yalni Comam Jesús: —¿Tom maẍto cheyil yul Yum Comam Dios bay chal hacaꞌ tiꞌ?:
42 Diz-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:A pedra, que os edificadores rejeitaram,essa foi posta por cabeça do ângulo;pelo Senhor foi feito isto,E é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Yuxin chiwalan teyet ta nanxa con̈obal chioc yul iskꞌab Comam Dios heseleloj, yuto yijem anma tuꞌ yakꞌni ismajul yin̈ tzet chiswatxꞌe tet Comam.
43 Portanto, eu vos digo que o reino de Deus vos será tirado, e será dado a uma nação que dê os seus frutos.
44 Wal huneꞌ chꞌen chꞌen tuꞌ, ta ay mac chiaycꞌay yiban̈ chꞌen hayebtam iskꞌahilal chioqui. Yajaꞌ ta haꞌ chꞌen chiaycꞌay yiban̈, chiquechmoto yalan̈ chꞌen, ẍi Comam.
44 E, quem cair sobre esta pedra, despedaçar-se-á; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Hayet yaben ebnaj iswiꞌehal ebnaj sacerdote, yeb ebnaj fariseo yalni Comam hacaꞌ tuꞌ, istxumni ebnaj tato yin̈ ebnaj yal Comam huntekꞌan yechel tuꞌ.
45 E os príncipes dos sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas palavras, entenderam que falava deles;
46 Yuxin yoche ebnaj istzabayo Comam, yajaꞌ xiw ebnaj tet anma yuto sunil anma chalni tato ischejab Comam Dios ye Comam Jesús.
46 E, pretendendo prendê-lo, recearam o povo, porquanto o tinham por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.