João 4

Eastern Jakalteko NT (JAC_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yaben ebnaj fariseo ta chiyapaxocan̈ Comam Jesús haꞌ iswiꞌ anma yeb xin ta caw ecꞌnaxa anma tzujan yinta Comam satapaxo naj Juan;
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 (Waxan̈ca maẍtaj caw Comam chianican̈ haꞌ iswiꞌ anma tuꞌ, wal xin haꞌ ebnaj chicuywi yinta Comam, haꞌ ebnaj chianican̈ haꞌ iswiꞌ anma.)
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Hayet yabenilo Comam Jesús ta yabe ebnaj fariseo huneꞌ tuꞌ, yel Comam yul ismajul Judea, ismeltzoto bey yul ismajul Galilea,
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 yajaꞌ xin, caw yilal yecꞌ Comam yul ismajul Samaria.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Yapni Comam bey huneꞌ con̈ob chiyij Sicar ayco yul ismajul Samaria tuꞌ, iscawilal huneꞌ txꞌo txꞌotxꞌ akꞌbilcano yet payat yu naj Jacob tet iscꞌahol, haꞌ ton naj José.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Haꞌ bey tuꞌ xin, ay huneꞌ cꞌuh watxꞌebil yu naj Jacob. Caw xin xasiqui Comam isbelwi, yuxin oc tzꞌon̈no Comam istiꞌ huneꞌ cꞌuh tuꞌ yet lan̈anxa yoc chuman.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 Wal ebnaj chicuywi yinta Comam tuꞌ xin, to ebnaj yul con̈ob islokꞌo tzet chilolaxi. Hayet ayto ebnaj lokꞌwo tuꞌ xin, yapni huneꞌ ix ah Samaria ikꞌoti haꞌ yul huneꞌ cꞌuh tuꞌ, yalni Comam tet ix: —Akꞌ nino hawaꞌ tuꞌ wucꞌuꞌan, ẍi Comam.
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Istakꞌwi ix tet Comam: —Walach hach tiꞌ, caw ah con̈ob Israel hach, ¿tom caw mach hawohtajoj tato ah con̈ob Samaria inan? ¿Tzet yin̈ chakꞌanpaxo ha haꞌ hawucꞌu wetan? ẍi ix tet Comam. (Yal ix hacaꞌ tuꞌ, yuto haꞌ anma Israel mach chischahle tzotelo isba yeb anma ah Samaria.)
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Yalni Comam Jesús tet ix xin: —Kꞌinalo ta hawohta huneꞌ mac chikꞌanni haꞌ tawet tiꞌ, yeb xin ta hawohta iscꞌulal iscꞌul Comam Dios chiyakꞌ jet, chimhakꞌanpaxo hawaꞌ wetan, catmi wakꞌnihan haꞌ chiakꞌni kꞌinale machi istan̈bal tawet, ẍi Comam tet ix.
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Yalnipaxo ix tet Comam: —Mamin, caw nahat yehayto haꞌ yul cꞌuh lah, caw xin machi hanet chiinahti haꞌ. ¿Bay xin chaẍto hawikꞌati haꞌ chiakꞌni kꞌinale chawakꞌ wettuꞌan hawalni?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Naj Jacob, jichmam yettax payat tiempo, haꞌ naj an̈ecano huneꞌ cꞌuh tiꞌ jetan̈. Ha haꞌ yul huneꞌ cꞌuh tiꞌ xin yucꞌ naj yeb sunil yuninal, yebpaxo sunil isnokꞌ. ¿Tom xin caw ecꞌbal hachto satapaxo naj Jacob tuꞌ? ẍi ix tet Comam.
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Istakꞌwican̈ Comam tet ix: —Sunil mac chiucꞌni huneꞌ ha haꞌ tiꞌ chititpaxo istajintiꞌal hunelxa.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Wal mac chiucꞌni ha haꞌ chiwakꞌtiꞌan xin, matxa bakꞌin chitaj istiꞌ, yuto huneꞌ ha haꞌ chiwakꞌtiꞌan lahan hacaꞌ hunu isnukꞌ ha haꞌ chiahilo toptoni cat isbelwi, haꞌ chakꞌni kꞌinale mach istan̈bal tet, ẍi Comam tet ix.
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Yalni ix tet Comam xin: —Mamin, akꞌ huneꞌ haꞌ chawal tiꞌ wucꞌuꞌan haxinwal matxa chitaj intiꞌan, matxa chinhulan ikꞌo haꞌ bey tiꞌ, ẍi ix tet Comam.
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Yalni Comam tet ix: —As awteti hawichamil cat heyul bey tiꞌ, ẍi Comam tet ix.
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 —Machi wichamilan, ẍi ix tet Comam. Yalni Comam tet ix: —Caw yel chawala, machi hawichamil.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Yaj howan̈xa ebnaj chawikꞌle, walpaxo naj ikꞌbil hawu tinan̈ xin, mach hawichamilo naj. Yuxin caw yel chawala, machi hawichamil, ẍi Comam tet ix.
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Hayet yaben ix huneꞌ tuꞌ xin, yalni ix tet Comam. —Mamin, wal tinan̈, caw chitxumchalo wuhan tato caw ischejab Comam Dios hawehi.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Ebnaj jichmaman̈, haꞌ tiꞌ hulicꞌo ebnaj iswiꞌ huneꞌ witz tiꞌ yikꞌayo isba tet Comam Dios, walexpaxo israelita hex tiꞌ, caw cheyala ta cachann̈echꞌan yul con̈ob Jerusalén chiyu coto jinoyo coba tet Comam Dios, ẍi ix tet Comam.
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Yalni Comam tet ix: —Hach ix ach tiꞌ, ayto sunil tzet chiwaltiꞌan yul hawanma. Chiapni huneꞌ istiempohal yet matxa chexhul heyikꞌayo heba tet Comam Dios bey huneꞌ witz tiꞌ, yeb matxa yilalo chextopaxo bey Jerusalén.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Hex ah con̈ob Samaria hex tiꞌ, cheyiyo heba tet Comam Dios heyalni, yaj xin mach heyohtajo Comam, walon̈ Israel on̈tiꞌan̈ xin, johtajan̈ Comam Dios bay chijiyo cobahan̈, yuto coxolan̈ chiel Iscolomal anma.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Wal xin lan̈an yapni istiempohal, haꞌ ton tinan̈, yet chiyinayo isba anma yin̈ istoholal. Caw xin chíyo isba tet Comam Dios yin̈ sunil yanma yeb xin yin̈ caw isyelal, yuto hac tuꞌ choche iscꞌul Comam ta chiyiyo isba anma tet.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 Wal Comam Dios, caw Espíritu ye Comam, yuxin macn̈eticꞌa chiyiyo isba tet Comam, caw yilal chiyiyo isba yin̈ sunil yanma yeb xin yin̈ caw isyelal, ẍi Comam tet ix.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Yalni ix tet Comam: —Caw wohtajan tato chul huneꞌ naj Mesías, haꞌ ton Comam Cristo Cocolomal, yu Comam Dios. Hayet chihul naj tuꞌ xin, haꞌ naj chi-cam-halni yin̈ tzet caw yelapno ye sunil, ẍi ix tet Comam.
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Yalni Comam xin: —Hanintonan huneꞌ chawal tiꞌ, huneꞌ lan̈an istzotel tawet tiꞌ, ẍi Comam tet ix.
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Hayet lan̈an istzotel Comam tuꞌ xin, yapni ebnaj iscuywom. Caw cꞌayilo iscꞌul ebnaj yilni istzotel Comam yeb huneꞌ ix ix tuꞌ. Wal xin caw machi hunu ebnaj kꞌambeni tzet yin̈ xin tzotel Comam yeb ix, yeb xin tzet chal Comam yeb ix.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 Lahwi tuꞌ xin, isbejnicano ix istzꞌahab istiꞌ cꞌuh tuꞌ, isto ix yalno tet anma yul iscon̈ob hacaꞌ tiꞌ:
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 —Catawej, ton̈we jilaꞌ huneꞌ mac mahalni wetan yin̈ sunil tzet wehicojan. ¿Cꞌuxan tato haꞌ naj tuꞌ Cristo? ẍi ix.
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Hayet yaben anma huneꞌ tuꞌ, istit anma yilno Comam.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Yet maẍto chiapni anma iscꞌatan̈ Comam, yalni ebnaj iscuywom Comam: —Mam cuywawom, waꞌan̈, ẍi ebnaj tet Comam.
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Istakꞌwi Comam tet ebnaj: —Ay huneꞌ tzet chinlohan caw mach heyohtajoj, ẍi Comam.
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Yoc ebnaj iscuywom Comam tuꞌ yalno tet hunun hacaꞌ tiꞌ: —¿Tocꞌanab xin ay mac mahulicꞌo akꞌno tzet chislo Comam tiꞌ? ẍi ebnaj.
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Yalni Comam xin: —Wal xin, haꞌ tzet choche Comam chejn̈eintijan, haꞌ chiwochehan chinwatxꞌehan, cat xin inlahnihan ismunil akꞌbilcano yul inkꞌaban. Yuxin hayet chinwatxꞌenan ismunil tiꞌ, caw lahan yeb hacaꞌ yet lan̈an inwaꞌan.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Hex tiꞌ cheyala ta can̈ebto ixahaw bay chicꞌuplaxcan̈ ixim trigo. Caw hacticꞌam tuꞌ, yaj chiwalan teyet: ¡Tꞌan̈xan̈wetoj lah, naweloj! Caw maayilo istiempohal iscutxbalaxico anma wetan, hacaꞌ chiyu iscutxbalax ixim trigo yet chikꞌanbilo ixim.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Haꞌ naj chicꞌupnican̈ ixim trigo chischah naj istohol, yechel naj ye naj chiinito anma iscꞌatan̈ Comam yu ischahni iskꞌinal chiyakꞌ Comam. Yuxin naj chitzꞌunni ixim yeb naj chicꞌupnican̈ ixim, lahan istzala iscꞌul ebnaj iscawan̈il.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Hacaꞌ yalni anma chijabe: “Nan naj chitxihni ixim trigo, nanxapaxo naj chicꞌupnican̈ ixim,” ẍi.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Yuxin chexinchejtojan xol anma, hacaꞌ ebnaj chicꞌupnican̈ ixim trigo tuꞌ, nan ebnaj babel munlanahi hacaꞌ yin̈ istxihnayo ixim, hex tiꞌ xin caw toxan̈e chexecꞌ hecꞌupuꞌcan̈ ixim, ẍi Comam tet ebnaj.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 Caw txꞌiꞌal anma yul huneꞌ con̈ob ay yul ismajul Samaria tuꞌ chahnicano Comam yul yanma yuto caw wiyom yalni ix hacaꞌ tiꞌ: “Mayalilo naj wetan yin̈ sunil tzet xale inwatxꞌehan,” ẍi ix.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Yuxin hayet yapni anma tuꞌ iscꞌatan̈ Comam, yalni anma tet Comam tato chicancano Comam yul con̈ob tuꞌ. Hac tuꞌ xin yu iscancano Comam cab tzꞌayical bey tuꞌ.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Caw xin hantan̈eto anma chahnicano Comam yul yanma yet yaben iscuywacanto Comam.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Yalni anma tet ix tzotel tet Comam hacaꞌ tiꞌ: —Wal tinan̈, caw chijaytojan̈ yul janmahan̈, yaj maẍn̈etaj yu tzet maxawal jetan̈, to yu han̈-caw-on̈an̈ majabehan̈ tzet chal Comam, yuxinto caw johtajan̈ ta haꞌ Comam tiꞌ Cristo, haꞌ Cocolomal cosunil yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, ẍi anma tet ix.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 Yet islahwi cab tzꞌayic yecꞌ Comam Jesús bey ismajul Samaria tuꞌ xin, isto Comam bey yul ismajul Galilea.
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 Caw xin halbilxaticꞌa yu Comam tuꞌ tato caw machi hunu ebnaj ischejab Comam Dios xahan chiillax yul iscon̈ob.
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Hayet yapni Comam bey Galilea tuꞌ xin, caw cꞌul yu ischahlax Comam yu anma, yuto yil anma tzettaj iswatxꞌe Comam yet yecꞌ kꞌin̈ Pascua bey Jerusalén, yet isbeycꞌo anma yin̈ kꞌin̈.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 Yapni Comam Jesús bey yul con̈ob Caná bay elico ha haꞌ vinohal yu Comam. Haꞌ bey yul con̈ob Capernaum xin, ay huneꞌ naj niman yelapno ismunil chimunla yinta naj rey, ay xin huneꞌ iscꞌahol naj caw txꞌoj ye iscꞌul yu yabil.
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 Yet yaben naj tato tit Comam Jesús bey Judea yapni bey ismajul Galilea tuꞌ, isto naj yilno Comam. Iskꞌanni naj tet Comam tato chito Comam yilaꞌ huneꞌ iscꞌahol naj caw how yehico yabil yin̈, lan̈anxa iscami.
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Yalni xin Comam tet naj hacaꞌ tiꞌ: —Wal hex tiꞌ, tato mach cheyil sunil wipan yeb ej cꞌaybalcꞌule chinwatxꞌehan, caw maẍticꞌam chinhechahan yul heyanma, ẍi Comam.
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Yalni naj tet Comam: —Mamin, ton̈ yin̈ an̈e yakꞌ isba maẍto chicam incꞌaholan, ẍi naj tet Comam.
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Yalni Comam tet naj: —Paxan̈to hawatut, cawxa naj hacꞌahol, ẍi Comam tet naj. Hac tuꞌ yu yanayto naj yul yanma yin̈ tzet yal Comam, ispaxto naj yatut.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Yet ayco naj yin̈ isbel bey con̈ob Capernaum tuꞌ, yapni huntekꞌan ebnaj ismunlawom naj chahwal yin̈ yul beh, yalni ebnaj tet naj: —Cawxa naj hacꞌahol, ẍi ebnaj tet naj.
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Iskꞌambenilo naj mame tuꞌ tet ebnaj ismunlawom: —¿Hanicꞌ mawatxꞌilo iscꞌul incꞌaholtuꞌan? ẍi naj. Yalni ebnaj: —Ewitax yin̈ chꞌen hujeb yel kꞌaꞌ yin̈ naj, ẍi ebnaj.
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Istxumni naj mame tuꞌ ta hacaꞌticꞌa orahil chal ebnaj ismunlawom naj tuꞌ, hac tuꞌ orahil yet yalni Comam Jesús tet naj hacaꞌ tiꞌ: “Cawxa naj hacꞌahol tuꞌ tinan̈,” ẍi Comam. Hac tuꞌ xin yu ischahnicano naj Comam Jesús yul yanma yeb sunil mac ay bey yul yatut naj tuꞌ.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Haꞌ huneꞌ cꞌaybalcꞌule tiꞌ iswatxꞌe Comam yul ismajul Galilea lahwi isbey Comam yin̈ kꞌin̈ bey Judea. Haꞌ xin iscab cꞌaybalcꞌule tiꞌ iswatxꞌe Comam.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.