João 4
Eastern Jakalteko NT (JAC_WBT) vs BKJ
1 Yaben ebnaj fariseo ta chiyapaxocan̈ Comam Jesús haꞌ iswiꞌ anma yeb xin ta caw ecꞌnaxa anma tzujan yinta Comam satapaxo naj Juan;
1 Portanto, quando o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João,
2 (Waxan̈ca maẍtaj caw Comam chianican̈ haꞌ iswiꞌ anma tuꞌ, wal xin haꞌ ebnaj chicuywi yinta Comam, haꞌ ebnaj chianican̈ haꞌ iswiꞌ anma.)
2 (embora o próprio Jesus não tenha batizado, mas os seus discípulos),
3 Hayet yabenilo Comam Jesús ta yabe ebnaj fariseo huneꞌ tuꞌ, yel Comam yul ismajul Judea, ismeltzoto bey yul ismajul Galilea,
3 ele deixou a Judeia, e partiu novamente para a Galileia.
4 yajaꞌ xin, caw yilal yecꞌ Comam yul ismajul Samaria.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Yapni Comam bey huneꞌ con̈ob chiyij Sicar ayco yul ismajul Samaria tuꞌ, iscawilal huneꞌ txꞌo txꞌotxꞌ akꞌbilcano yet payat yu naj Jacob tet iscꞌahol, haꞌ ton naj José.
5 Então ele chega a uma cidade de Samaria, que é chamada Sicar, perto das terras que Jacó deu a seu filho José.
6 Haꞌ bey tuꞌ xin, ay huneꞌ cꞌuh watxꞌebil yu naj Jacob. Caw xin xasiqui Comam isbelwi, yuxin oc tzꞌon̈no Comam istiꞌ huneꞌ cꞌuh tuꞌ yet lan̈anxa yoc chuman.
6 Ora, o poço de Jacó estava ali. Jesus, pois, cansado da sua viagem, assentou-se assim junto do poço, e era cerca da hora sexta.
7 Wal ebnaj chicuywi yinta Comam tuꞌ xin, to ebnaj yul con̈ob islokꞌo tzet chilolaxi. Hayet ayto ebnaj lokꞌwo tuꞌ xin, yapni huneꞌ ix ah Samaria ikꞌoti haꞌ yul huneꞌ cꞌuh tuꞌ, yalni Comam tet ix: —Akꞌ nino hawaꞌ tuꞌ wucꞌuꞌan, ẍi Comam.
7 Então veio uma mulher de Samaria para tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 — ausente —
8 (Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimento).
9 Istakꞌwi ix tet Comam: —Walach hach tiꞌ, caw ah con̈ob Israel hach, ¿tom caw mach hawohtajoj tato ah con̈ob Samaria inan? ¿Tzet yin̈ chakꞌanpaxo ha haꞌ hawucꞌu wetan? ẍi ix tet Comam. (Yal ix hacaꞌ tuꞌ, yuto haꞌ anma Israel mach chischahle tzotelo isba yeb anma ah Samaria.)
9 Então, disse-lhe a mulher samaritana: Como é que tu, sendo um judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher de Samaria? Porque os judeus não se relacionam com os samaritanos.
10 Yalni Comam Jesús tet ix xin: —Kꞌinalo ta hawohta huneꞌ mac chikꞌanni haꞌ tawet tiꞌ, yeb xin ta hawohta iscꞌulal iscꞌul Comam Dios chiyakꞌ jet, chimhakꞌanpaxo hawaꞌ wetan, catmi wakꞌnihan haꞌ chiakꞌni kꞌinale machi istan̈bal tawet, ẍi Comam tet ix.
10 Jesus respondeu e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Yalnipaxo ix tet Comam: —Mamin, caw nahat yehayto haꞌ yul cꞌuh lah, caw xin machi hanet chiinahti haꞌ. ¿Bay xin chaẍto hawikꞌati haꞌ chiakꞌni kꞌinale chawakꞌ wettuꞌan hawalni?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Naj Jacob, jichmam yettax payat tiempo, haꞌ naj an̈ecano huneꞌ cꞌuh tiꞌ jetan̈. Ha haꞌ yul huneꞌ cꞌuh tiꞌ xin yucꞌ naj yeb sunil yuninal, yebpaxo sunil isnokꞌ. ¿Tom xin caw ecꞌbal hachto satapaxo naj Jacob tuꞌ? ẍi ix tet Comam.
12 És tu maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Istakꞌwican̈ Comam tet ix: —Sunil mac chiucꞌni huneꞌ ha haꞌ tiꞌ chititpaxo istajintiꞌal hunelxa.
13 Jesus respondeu e disse-lhe: Qualquer que beber desta água terá sede novamente;
14 Wal mac chiucꞌni ha haꞌ chiwakꞌtiꞌan xin, matxa bakꞌin chitaj istiꞌ, yuto huneꞌ ha haꞌ chiwakꞌtiꞌan lahan hacaꞌ hunu isnukꞌ ha haꞌ chiahilo toptoni cat isbelwi, haꞌ chakꞌni kꞌinale mach istan̈bal tet, ẍi Comam tet ix.
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, mas a água que eu lhe der, se fará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna.
15 Yalni ix tet Comam xin: —Mamin, akꞌ huneꞌ haꞌ chawal tiꞌ wucꞌuꞌan haxinwal matxa chitaj intiꞌan, matxa chinhulan ikꞌo haꞌ bey tiꞌ, ẍi ix tet Comam.
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que eu não tenha sede e não venha aqui tirá-la.
16 Yalni Comam tet ix: —As awteti hawichamil cat heyul bey tiꞌ, ẍi Comam tet ix.
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 —Machi wichamilan, ẍi ix tet Comam. Yalni Comam tet ix: —Caw yel chawala, machi hawichamil.
17 A mulher respondeu e disse: Eu não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Tu disseste bem: Eu não tenho marido;
18 Yaj howan̈xa ebnaj chawikꞌle, walpaxo naj ikꞌbil hawu tinan̈ xin, mach hawichamilo naj. Yuxin caw yel chawala, machi hawichamil, ẍi Comam tet ix.
18 porque tu tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Hayet yaben ix huneꞌ tuꞌ xin, yalni ix tet Comam. —Mamin, wal tinan̈, caw chitxumchalo wuhan tato caw ischejab Comam Dios hawehi.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, Eu vejo que tu és um profeta.
20 Ebnaj jichmaman̈, haꞌ tiꞌ hulicꞌo ebnaj iswiꞌ huneꞌ witz tiꞌ yikꞌayo isba tet Comam Dios, walexpaxo israelita hex tiꞌ, caw cheyala ta cachann̈echꞌan yul con̈ob Jerusalén chiyu coto jinoyo coba tet Comam Dios, ẍi ix tet Comam.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde o homem deve adorar.
21 Yalni Comam tet ix: —Hach ix ach tiꞌ, ayto sunil tzet chiwaltiꞌan yul hawanma. Chiapni huneꞌ istiempohal yet matxa chexhul heyikꞌayo heba tet Comam Dios bey huneꞌ witz tiꞌ, yeb matxa yilalo chextopaxo bey Jerusalén.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Hex ah con̈ob Samaria hex tiꞌ, cheyiyo heba tet Comam Dios heyalni, yaj xin mach heyohtajo Comam, walon̈ Israel on̈tiꞌan̈ xin, johtajan̈ Comam Dios bay chijiyo cobahan̈, yuto coxolan̈ chiel Iscolomal anma.
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação é dos judeus.
23 Wal xin lan̈an yapni istiempohal, haꞌ ton tinan̈, yet chiyinayo isba anma yin̈ istoholal. Caw xin chíyo isba tet Comam Dios yin̈ sunil yanma yeb xin yin̈ caw isyelal, yuto hac tuꞌ choche iscꞌul Comam ta chiyiyo isba anma tet.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade, porque o Pai procura a tais para adorá-lo.
24 Wal Comam Dios, caw Espíritu ye Comam, yuxin macn̈eticꞌa chiyiyo isba tet Comam, caw yilal chiyiyo isba yin̈ sunil yanma yeb xin yin̈ caw isyelal, ẍi Comam tet ix.
24 Deus é um Espírito, e os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Yalni ix tet Comam: —Caw wohtajan tato chul huneꞌ naj Mesías, haꞌ ton Comam Cristo Cocolomal, yu Comam Dios. Hayet chihul naj tuꞌ xin, haꞌ naj chi-cam-halni yin̈ tzet caw yelapno ye sunil, ẍi ix tet Comam.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que vem o Messias, que se chama o Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yalni Comam xin: —Hanintonan huneꞌ chawal tiꞌ, huneꞌ lan̈an istzotel tawet tiꞌ, ẍi Comam tet ix.
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, o que fala contigo.
27 Hayet lan̈an istzotel Comam tuꞌ xin, yapni ebnaj iscuywom. Caw cꞌayilo iscꞌul ebnaj yilni istzotel Comam yeb huneꞌ ix ix tuꞌ. Wal xin caw machi hunu ebnaj kꞌambeni tzet yin̈ xin tzotel Comam yeb ix, yeb xin tzet chal Comam yeb ix.
27 E nisto vieram os seus discípulos e maravilharam-se de que ele estivesse falando com a mulher; todavia, nenhum homem lhe disse: O que tu procuras? Ou: Por que tu falas com ela?
28 Lahwi tuꞌ xin, isbejnicano ix istzꞌahab istiꞌ cꞌuh tuꞌ, isto ix yalno tet anma yul iscon̈ob hacaꞌ tiꞌ:
28 A mulher então, deixou o seu cântaro, e foi no caminho da cidade, e disse aos homens:
29 —Catawej, ton̈we jilaꞌ huneꞌ mac mahalni wetan yin̈ sunil tzet wehicojan. ¿Cꞌuxan tato haꞌ naj tuꞌ Cristo? ẍi ix.
29 Vinde, vede um homem que me disse todas as coisas que eu tenho feito; não é este o Cristo?
30 Hayet yaben anma huneꞌ tuꞌ, istit anma yilno Comam.
30 Então, eles saíram da cidade e foram até ele.
31 Yet maẍto chiapni anma iscꞌatan̈ Comam, yalni ebnaj iscuywom Comam: —Mam cuywawom, waꞌan̈, ẍi ebnaj tet Comam.
31 Enquanto isso os seus discípulos lhe suplicavam, dizendo: Mestre, come.
32 Istakꞌwi Comam tet ebnaj: —Ay huneꞌ tzet chinlohan caw mach heyohtajoj, ẍi Comam.
32 Mas ele lhes disse: Eu tenho um alimento para comer, que vós não conheceis.
33 Yoc ebnaj iscuywom Comam tuꞌ yalno tet hunun hacaꞌ tiꞌ: —¿Tocꞌanab xin ay mac mahulicꞌo akꞌno tzet chislo Comam tiꞌ? ẍi ebnaj.
33 Portanto, os discípulos diziam uns aos outros: Acaso algum homem lhe trouxe algo de comer?
34 Yalni Comam xin: —Wal xin, haꞌ tzet choche Comam chejn̈eintijan, haꞌ chiwochehan chinwatxꞌehan, cat xin inlahnihan ismunil akꞌbilcano yul inkꞌaban. Yuxin hayet chinwatxꞌenan ismunil tiꞌ, caw lahan yeb hacaꞌ yet lan̈an inwaꞌan.
34 Jesus disse-lhes: O meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Hex tiꞌ cheyala ta can̈ebto ixahaw bay chicꞌuplaxcan̈ ixim trigo. Caw hacticꞌam tuꞌ, yaj chiwalan teyet: ¡Tꞌan̈xan̈wetoj lah, naweloj! Caw maayilo istiempohal iscutxbalaxico anma wetan, hacaꞌ chiyu iscutxbalax ixim trigo yet chikꞌanbilo ixim.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses, e então virá a colheita? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede os campos, porque eles já estão brancos para a colheita.
36 Haꞌ naj chicꞌupnican̈ ixim trigo chischah naj istohol, yechel naj ye naj chiinito anma iscꞌatan̈ Comam yu ischahni iskꞌinal chiyakꞌ Comam. Yuxin naj chitzꞌunni ixim yeb naj chicꞌupnican̈ ixim, lahan istzala iscꞌul ebnaj iscawan̈il.
36 E o que ceifa recebe salário, e ajunta fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa possam juntamente se regozijar.
37 Hacaꞌ yalni anma chijabe: “Nan naj chitxihni ixim trigo, nanxapaxo naj chicꞌupnican̈ ixim,” ẍi.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro, o que ceifa.
38 Yuxin chexinchejtojan xol anma, hacaꞌ ebnaj chicꞌupnican̈ ixim trigo tuꞌ, nan ebnaj babel munlanahi hacaꞌ yin̈ istxihnayo ixim, hex tiꞌ xin caw toxan̈e chexecꞌ hecꞌupuꞌcan̈ ixim, ẍi Comam tet ebnaj.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros homens trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Caw txꞌiꞌal anma yul huneꞌ con̈ob ay yul ismajul Samaria tuꞌ chahnicano Comam yul yanma yuto caw wiyom yalni ix hacaꞌ tiꞌ: “Mayalilo naj wetan yin̈ sunil tzet xale inwatxꞌehan,” ẍi ix.
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificou: Ele me disse tudo que eu tenho feito.
40 Yuxin hayet yapni anma tuꞌ iscꞌatan̈ Comam, yalni anma tet Comam tato chicancano Comam yul con̈ob tuꞌ. Hac tuꞌ xin yu iscancano Comam cab tzꞌayical bey tuꞌ.
40 Assim então os samaritanos foram até ele, e pediram-lhe que ficasse com eles; e ele ficou ali dois dias.
41 Caw xin hantan̈eto anma chahnicano Comam yul yanma yet yaben iscuywacanto Comam.
41 E muitos mais creram por causa da sua própria palavra;
42 Yalni anma tet ix tzotel tet Comam hacaꞌ tiꞌ: —Wal tinan̈, caw chijaytojan̈ yul janmahan̈, yaj maẍn̈etaj yu tzet maxawal jetan̈, to yu han̈-caw-on̈an̈ majabehan̈ tzet chal Comam, yuxinto caw johtajan̈ ta haꞌ Comam tiꞌ Cristo, haꞌ Cocolomal cosunil yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, ẍi anma tet ix.
42 e diziam à mulher: Já não é pelo que disseste que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 Yet islahwi cab tzꞌayic yecꞌ Comam Jesús bey ismajul Samaria tuꞌ xin, isto Comam bey yul ismajul Galilea.
43 Ora, após os dois dias, ele partiu de lá, e foi para a Galileia.
44 Caw xin halbilxaticꞌa yu Comam tuꞌ tato caw machi hunu ebnaj ischejab Comam Dios xahan chiillax yul iscon̈ob.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 Hayet yapni Comam bey Galilea tuꞌ xin, caw cꞌul yu ischahlax Comam yu anma, yuto yil anma tzettaj iswatxꞌe Comam yet yecꞌ kꞌin̈ Pascua bey Jerusalén, yet isbeycꞌo anma yin̈ kꞌin̈.
45 Então, quando ele chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles foram à festa.
46 Yapni Comam Jesús bey yul con̈ob Caná bay elico ha haꞌ vinohal yu Comam. Haꞌ bey yul con̈ob Capernaum xin, ay huneꞌ naj niman yelapno ismunil chimunla yinta naj rey, ay xin huneꞌ iscꞌahol naj caw txꞌoj ye iscꞌul yu yabil.
46 Assim Jesus veio novamente a Caná da Galileia, onde ele da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Yet yaben naj tato tit Comam Jesús bey Judea yapni bey ismajul Galilea tuꞌ, isto naj yilno Comam. Iskꞌanni naj tet Comam tato chito Comam yilaꞌ huneꞌ iscꞌahol naj caw how yehico yabil yin̈, lan̈anxa iscami.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe para descer e curar o seu filho, porque ele já estava à morte.
48 Yalni xin Comam tet naj hacaꞌ tiꞌ: —Wal hex tiꞌ, tato mach cheyil sunil wipan yeb ej cꞌaybalcꞌule chinwatxꞌehan, caw maẍticꞌam chinhechahan yul heyanma, ẍi Comam.
48 Então, Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e maravilhas, não crereis.
49 Yalni naj tet Comam: —Mamin, ton̈ yin̈ an̈e yakꞌ isba maẍto chicam incꞌaholan, ẍi naj tet Comam.
49 O nobre disse-lhe: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yalni Comam tet naj: —Paxan̈to hawatut, cawxa naj hacꞌahol, ẍi Comam tet naj. Hac tuꞌ yu yanayto naj yul yanma yin̈ tzet yal Comam, ispaxto naj yatut.
50 Disse-lhe Jesus: Vai pelo teu caminho, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e ele foi em seu caminho.
51 Yet ayco naj yin̈ isbel bey con̈ob Capernaum tuꞌ, yapni huntekꞌan ebnaj ismunlawom naj chahwal yin̈ yul beh, yalni ebnaj tet naj: —Cawxa naj hacꞌahol, ẍi ebnaj tet naj.
51 E, enquanto ele descia, saíram-lhe ao encontro os seus servos e lhe contaram dizendo: O teu filho vive.
52 Iskꞌambenilo naj mame tuꞌ tet ebnaj ismunlawom: —¿Hanicꞌ mawatxꞌilo iscꞌul incꞌaholtuꞌan? ẍi naj. Yalni ebnaj: —Ewitax yin̈ chꞌen hujeb yel kꞌaꞌ yin̈ naj, ẍi ebnaj.
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora ele começara a melhorar; e disseram-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 Istxumni naj mame tuꞌ ta hacaꞌticꞌa orahil chal ebnaj ismunlawom naj tuꞌ, hac tuꞌ orahil yet yalni Comam Jesús tet naj hacaꞌ tiꞌ: “Cawxa naj hacꞌahol tuꞌ tinan̈,” ẍi Comam. Hac tuꞌ xin yu ischahnicano naj Comam Jesús yul yanma yeb sunil mac ay bey yul yatut naj tuꞌ.
53 Assim o pai reconheceu que foi na mesma hora em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 Haꞌ huneꞌ cꞌaybalcꞌule tiꞌ iswatxꞌe Comam yul ismajul Galilea lahwi isbey Comam yin̈ kꞌin̈ bey Judea. Haꞌ xin iscab cꞌaybalcꞌule tiꞌ iswatxꞌe Comam.
54 Este foi o segundo milagre que Jesus fez, quando ele ia da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.