João 1
Eastern Jakalteko NT (JAC_WBT) vs VC
1 Yet yalan̈tocanoj, yet maẍto hunu tzet watxꞌinaxa, ayxaticꞌa Comam Tzotiꞌ isbi.Haꞌ Comam Tzotiꞌ tuꞌ huneꞌn̈e ye yeb Comam Dios, caw Diospaxo yehi.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Yet caw yichebanil ayxaticꞌa Comam tuꞌ yeb Comam Dios.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Yu Comam Tzotiꞌ tuꞌ, yuxin iswatxꞌe Comam Dios Mame sunil tzettaj ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yeb satcan̈. Machi hunu tzet ye tuꞌ watxꞌinaj ta mach yuho Comam Tzotiꞌ.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Yin̈ Comam Tzotiꞌ tuꞌ, chipitzcꞌati kꞌinale, haꞌ ton xin chiakꞌni issajilkꞌinal tet yanma anma.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Huneꞌ issajilkꞌinal tiꞌ chimujli xol kꞌejholo. Haꞌ kꞌejholo tuꞌ xin, mach chikꞌoji isbutnitan̈oj.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ay xin huneꞌ naj ischejab Comam Dios, Juan isbi.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Hulicꞌo naj tzotelo yin̈ huneꞌ issajilkꞌinal tuꞌ yun̈e yanayto sunil anma huneꞌ issajilkꞌinal yul yanma.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Haꞌ naj Juan tuꞌ xin, maẍtaj naj huneꞌ issajilkꞌinal tuꞌ, caw ton̈e hul naj tzotelo yin̈ issajilkꞌinal.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Wal Comam yin̈ caw yeli issajilkꞌinal tuꞌ, hulicꞌo yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yu yakꞌni Comam issajilkꞌinal yul yanma sunil anma.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Waxan̈ca iswatxꞌe Comam Dios sunil yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yu Comam Tzotiꞌ tuꞌ, yajaꞌ yet yulicꞌoj maẍticꞌa ohtan̈elax Comam yu anma.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Hulicꞌo Comam yul iscon̈ob, yaj machi ischah anma Comam.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Yaj wal sunil mac chahni Comam, yanayto yul yanma yin̈ tzet chala, haꞌ ton huntekꞌan tuꞌ yakꞌ Comam yip yoccano yuninalo Comam Dios.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Yet chꞌoc yuninalo Comam Dios, mach lahano hacaꞌ chu ispitzcꞌa yuninal anma yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, yeb mach hacaꞌo chal iscꞌul naj winaj, to hacaꞌ chiel yin̈ iscꞌul Comam Dios, hac tuꞌ chu yoc anma yuninalo Comam.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Comam Tzotiꞌ tuꞌ, yaco isba anmahil. Hulicꞌo coxol isyeni isyelal jet, yebpaxo iscꞌulal iscꞌul Comam Dios. Jilnipaxo iskꞌakꞌal yip Comam ischah tet Ismam. Wal xin han̈cꞌan̈e hunpilan Iscꞌahol Comam Dios tuꞌ.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Hacpax tuꞌ naj Juan yal naj yin̈ Comam tuꞌ yin̈ caw ip hacaꞌ tiꞌ: —Haꞌ ton huneꞌ naj tiꞌ walan teyet ta tzujan yul wintajan yeb ta caw ecꞌbal yelapno ye insatajan, yuto ayxaticꞌa naj yet yalan̈to maẍto chinpitzcꞌahan, ẍi naj Juan tuꞌ.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Haꞌ Comam chiwaltiꞌan, caw cosunil chicochah iscꞌulal iscꞌul, yaj xin mach huneln̈eho chicochah, chilann̈eticꞌa cochahni.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Yul iskꞌab naj Moisés yakꞌ Comam Dios huneꞌ chejbanile caw how yakꞌni naj jet, haxa Comam Jesucristo xin, hul akꞌno sunil iscꞌulal iscꞌul yeb xin isyelal Comam Dios jet.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Caw maẍto hunu mac xailni yin̈ Comam Dios, hachcachann̈e hunpilan Iscꞌahol Comam Dios, haꞌ ton Comam Jesucristo ayn̈eticꞌa iscꞌatan̈, haꞌ Comam hul yeno jet tzet ye Comam Dios.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Yet hunel xin ebnaj yahawil con̈ob Israel ay bey Jerusalén, ischejto ebnaj huntekꞌan ebnaj sacerdote yeb huntekꞌan ebnaj levita iskꞌambeno tet naj Juan hacaꞌ tiꞌ: —¿Mac hach anmahil hach tiꞌ? ẍi ebnaj.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Yalnilo naj yin̈ caw isyelal tet ebnaj, matzet yebacano naj, yalni naj hacaꞌ tiꞌ: —Maẍtajinan chiwijan Cristohal, ẍi naj tet ebnaj.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Iskꞌambenpaxo ebnaj hunelxa: —¿Mac hach anmahilach, chal tuꞌ? ¿Tom hach tiꞌ Elías? ẍi ebnaj. —Machoj, maẍtajinan, ẍi naj. —¿Mato hach tiꞌ ischejab Comam Dios echmabil yul juhan̈? ẍi ebnaj tet naj. —Machoj, ẍipaxo naj.
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Iskꞌambenpaxo ebnaj hunelxa: —¿Mac ach anmahil, chal tuꞌ? Halilo jetan̈ yun̈e jinitojan̈ ispaj istzotiꞌ ebnaj chejn̈eon̈tijan̈. ¿Tzet caw chawute hawalni jetan̈ tawin̈? ẍi ebnaj.
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Istakꞌwi naj Juan tuꞌ xin, yalni naj: —Hanintiꞌan yal naj Isaías, huneꞌ naj ischejab Comam Dios yet payat, yet istzꞌibn̈encano naj:
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Ebnaj chejlaxto tzotelo tet naj Juan yu ebnaj fariseo,
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 iskꞌambe ebnaj tet naj: —¿Tzet yin̈ yuxinto chawacan̈ haꞌ iswiꞌ anma tiꞌ tato maẍtajach tiꞌ Cristo hach? ¿Mach Elíaspaxo hach? ¿Maẍtajachpaxo ischejab Comam Dios echmabil yul juhan̈? ẍi ebnaj.
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yalni naj Juan tuꞌ tet ebnaj: —Wal hanintiꞌan han̈e ha haꞌ chiwakꞌan yahbalo haꞌ iswiꞌ anma, yaj coxol tiꞌ ayco huneꞌ mac caw maẍto heyohtajoj.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Tzujan yul naj wintajan, yaj caw ecꞌbal naj insatajan, yuxin mach chu inpuhnilojan istxꞌan̈al isxan̈ab naj chiwabehan, ẍi naj Juan.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Haꞌ bey huneꞌ txꞌotxꞌ chiyij Betania, iskꞌaxepicꞌto haꞌ niman Jordán, bay yacan̈ naj Juan haꞌ iswiꞌ anma, haꞌ tuꞌ beycꞌo ebnaj iskꞌambeꞌ huntekꞌan tiꞌ tet naj.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Haxa yet hunxa tzꞌayical xin, yilnito naj Juan tato lan̈an yapni Comam Jesús iscꞌatan̈, yalni naj hacaꞌ tiꞌ: —Ilwecꞌanabi lah, haꞌ huneꞌ mac lan̈an yul tiꞌ, haꞌ akꞌbilti jet yu Comam Dios coxahanbaloj, hacaꞌ chiyu yoc noꞌ meꞌ xahanbalil. Haꞌ naj chiinilo comul jiban̈ cosunil han̈on̈ ayon̈ yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Haꞌ ton yin̈ naj tiꞌ quintzotelan yet walnihan teyet: “Ay huneꞌ naj tzujan yul wintajan, caw ecꞌbal yelapno insatajan, yuto ayxaticꞌa naj yet maẍto chinpitzcꞌahan yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ,” quinchiyan teyet.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Yet yalan̈tocanoj, caw maẍticꞌa wohtajojan mac Cocolomal, yaj wahcan̈an haꞌ iswiꞌ anma yun̈e yohtan̈elaxilo Comam yu anma Israel tiꞌ, ẍi naj Juan tuꞌ.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Yalnipaxo naj Juan: —Caw wilan yayilo Comam Espíritu Santo yul satcan̈ yiban̈ naj. Hacaꞌ chiyu yay lalon hunu noꞌ palamuch, hac tuꞌ yu yay yiban̈.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Yet yalan̈tocano tuꞌ, caw maẍto wohtajojan naj, yaj Comam Dios chejn̈eintijan wanocan̈an haꞌ iswiꞌ anma tiꞌ, haꞌ Comam chalni wetan: “Haꞌ huneꞌ mac chawil yay Comam Espíritu Santo yiban̈, haꞌ ton huneꞌ tuꞌ chiakꞌni Comam Espíritu Santo tet anma,” ẍi Comam Dios wetan.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Caw ilbilxa wuhan, yuxin chiwalicꞌojan tato caw Iscꞌahol Comam Dios ye naj tiꞌ, ẍi naj Juan.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Yet huneꞌxa tzꞌayical xin, aypaxicꞌo naj Juan bey tuꞌ yeb cawan̈xa ebnaj iscuywom iscꞌatan̈.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Hayet yilni naj Juan yecꞌto Comam Jesús, yalni naj tet ebnaj cawan̈ tuꞌ: —Ilwecꞌanabi lah, haꞌ naj tuꞌ akꞌbil jet coxahanbalo yu Comam Dios hacaꞌ chiyu yoc noꞌ meꞌ xahanbalil ju, ẍi naj Juan tuꞌ.
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Hayet yaben ebnaj cawan̈ tuꞌ tzet yal naj Juan, isto ebnaj yinta Comam Jesús.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Istꞌan̈xito Comam Jesús yintaj, yilni Comam tato tzujan ebnaj cawan̈ tuꞌ yinta Comam. Iskꞌamben Comam tet ebnaj: —¿Tzet chesaya? ẍi Comam. —Rabí, ¿baytuꞌwal ayach? ẍi ebnaj. (Huneꞌ tzotiꞌ rabí, cuywawom chaliloj.)
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Istakꞌwi Comam xin: —Catawej cat heyilni, ẍi Comam. Hac tuꞌ yu isto ebnaj yilno baytuꞌwal ay Comam. Iscancano ebnaj huneꞌ akꞌbal tuꞌ yuto kꞌejbixa.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Ebnaj cawan̈ aben tzet yal naj Juan occano tzujno ebnaj yinta Comam. Huneꞌ naj Andrés isbi, yuẍta isba naj yeb naj Simón Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Yet lahwi istzotel naj Andrés tuꞌ yeb Comam Jesús, yin̈ hamataj to naj saywal yin̈ yuẍtaj, yalni naj tet naj: —Caw machahloyo Comam Mesías juhan̈, ẍi naj.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Hac tuꞌ xin yu yijbanto naj Andrés tuꞌ naj Simón iscꞌatan̈ Comam Jesús. Yoc tꞌan̈no Comam yin̈ naj Simón tuꞌ, yalni Comam tet naj: —Simón, iscꞌahol naj Jonás, wal tinan̈ Cefas chioccano habihoj, ẍi Comam tet naj. (Yin̈ huneꞌ yabxubal ebnaj tuꞌ, huneꞌ bihe Cefas chal yelapnoj Pedro.)
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Yet huneꞌxa tzꞌayic xin yoc yin̈ isnabal Comam Jesús isto bey yulaj ismajul txꞌotxꞌ Galilea. Ischahni isba Comam yeb naj Felipe, yalni Comam tet naj: —Ocan̈ tzujno wintajan, ẍi Comam.
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Caw xin yet con̈ob isba naj Felipe tuꞌ yeb naj Andrés yebpaxo naj Simón Pedro; ah con̈ob Betsaida ebnaj.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Lahwi tuꞌ xin, isto naj Felipe saywal yin̈ naj Natanael. Yet ischahlo naj Natanael tuꞌ yu naj, yalni naj tet naj: —Machahlo Comam tzꞌibn̈ebilcanayo yul Hum yet ley akꞌbilcano yu naj Moisés, yeb tzꞌibn̈ebilcano yu huntekꞌanxa ebnaj ischejab Comam Dios yet payat; haꞌ naj Jesús ah Nazaret, iscꞌahol naj José, ẍi ebnaj.
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Yalni naj Natanael tuꞌ: —¿Tom xin ay hunu mac cꞌul chielti xol ebnaj ay bey con̈ob Nazaret tuꞌ? ẍi naj. Istakꞌwi naj Felipe xin: —Ton̈cꞌanab jilaꞌ cat hawilni, ẍi naj.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Yet yilnito Comam Jesús yapni naj Natanael iscꞌatan̈ tuꞌ xin, yalni Comam: —Haꞌ huneꞌ naj lan̈an yul tiꞌ, caw Israel naj yul sat Comam Dios, caw machi nino lekꞌtiꞌal ayco yin̈ naj, ẍi Comam.
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Iskꞌamben naj Natanael tet Comam: —¿Tzet xin chu quinhawohtan̈enilojan? ẍi naj. Yalni Comam tet naj: —Macachwilan yet maẍto chachyawte naj Felipe tiꞌ, yet ayach yich teꞌ higuera, ẍi Comam tet naj.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Istakꞌwi naj Natanael tuꞌ: —Mam cuywawom, yin̈ caw yeli hach tiꞌ Iscꞌahol Comam Dios, Yahawil con̈ob Israel hawehi, ẍican̈ naj tet Comam.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Yalnipaxo Comam tet naj: —Chawayto yul hawanma win̈an yuto mawalan ta macachwilan yich teꞌ higuera, wal xin caw ecꞌnato cꞌaybalcꞌule chito hawilaꞌ sata tiꞌ, ẍi Comam.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Yalnipaxo Comam hacaꞌ tiꞌ: —Yin̈ caw isyelal chiwalan teyet, cheyilaꞌ ishajni isba satcan̈, cat heyilni yahtoj yeb yayilo ebnaj yángel Comam Dios wiban̈an Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios, ẍi Comam Jesús.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.