João 1
Eastern Jakalteko NT (JAC_WBT) vs NVI
1 Yet yalan̈tocanoj, yet maẍto hunu tzet watxꞌinaxa, ayxaticꞌa Comam Tzotiꞌ isbi.Haꞌ Comam Tzotiꞌ tuꞌ huneꞌn̈e ye yeb Comam Dios, caw Diospaxo yehi.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Yet caw yichebanil ayxaticꞌa Comam tuꞌ yeb Comam Dios.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Yu Comam Tzotiꞌ tuꞌ, yuxin iswatxꞌe Comam Dios Mame sunil tzettaj ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yeb satcan̈. Machi hunu tzet ye tuꞌ watxꞌinaj ta mach yuho Comam Tzotiꞌ.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Yin̈ Comam Tzotiꞌ tuꞌ, chipitzcꞌati kꞌinale, haꞌ ton xin chiakꞌni issajilkꞌinal tet yanma anma.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Huneꞌ issajilkꞌinal tiꞌ chimujli xol kꞌejholo. Haꞌ kꞌejholo tuꞌ xin, mach chikꞌoji isbutnitan̈oj.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Ay xin huneꞌ naj ischejab Comam Dios, Juan isbi.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Hulicꞌo naj tzotelo yin̈ huneꞌ issajilkꞌinal tuꞌ yun̈e yanayto sunil anma huneꞌ issajilkꞌinal yul yanma.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Haꞌ naj Juan tuꞌ xin, maẍtaj naj huneꞌ issajilkꞌinal tuꞌ, caw ton̈e hul naj tzotelo yin̈ issajilkꞌinal.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Wal Comam yin̈ caw yeli issajilkꞌinal tuꞌ, hulicꞌo yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yu yakꞌni Comam issajilkꞌinal yul yanma sunil anma.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Waxan̈ca iswatxꞌe Comam Dios sunil yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yu Comam Tzotiꞌ tuꞌ, yajaꞌ yet yulicꞌoj maẍticꞌa ohtan̈elax Comam yu anma.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Hulicꞌo Comam yul iscon̈ob, yaj machi ischah anma Comam.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Yaj wal sunil mac chahni Comam, yanayto yul yanma yin̈ tzet chala, haꞌ ton huntekꞌan tuꞌ yakꞌ Comam yip yoccano yuninalo Comam Dios.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Yet chꞌoc yuninalo Comam Dios, mach lahano hacaꞌ chu ispitzcꞌa yuninal anma yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, yeb mach hacaꞌo chal iscꞌul naj winaj, to hacaꞌ chiel yin̈ iscꞌul Comam Dios, hac tuꞌ chu yoc anma yuninalo Comam.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Comam Tzotiꞌ tuꞌ, yaco isba anmahil. Hulicꞌo coxol isyeni isyelal jet, yebpaxo iscꞌulal iscꞌul Comam Dios. Jilnipaxo iskꞌakꞌal yip Comam ischah tet Ismam. Wal xin han̈cꞌan̈e hunpilan Iscꞌahol Comam Dios tuꞌ.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Hacpax tuꞌ naj Juan yal naj yin̈ Comam tuꞌ yin̈ caw ip hacaꞌ tiꞌ: —Haꞌ ton huneꞌ naj tiꞌ walan teyet ta tzujan yul wintajan yeb ta caw ecꞌbal yelapno ye insatajan, yuto ayxaticꞌa naj yet yalan̈to maẍto chinpitzcꞌahan, ẍi naj Juan tuꞌ.
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Haꞌ Comam chiwaltiꞌan, caw cosunil chicochah iscꞌulal iscꞌul, yaj xin mach huneln̈eho chicochah, chilann̈eticꞌa cochahni.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Yul iskꞌab naj Moisés yakꞌ Comam Dios huneꞌ chejbanile caw how yakꞌni naj jet, haxa Comam Jesucristo xin, hul akꞌno sunil iscꞌulal iscꞌul yeb xin isyelal Comam Dios jet.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Caw maẍto hunu mac xailni yin̈ Comam Dios, hachcachann̈e hunpilan Iscꞌahol Comam Dios, haꞌ ton Comam Jesucristo ayn̈eticꞌa iscꞌatan̈, haꞌ Comam hul yeno jet tzet ye Comam Dios.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Yet hunel xin ebnaj yahawil con̈ob Israel ay bey Jerusalén, ischejto ebnaj huntekꞌan ebnaj sacerdote yeb huntekꞌan ebnaj levita iskꞌambeno tet naj Juan hacaꞌ tiꞌ: —¿Mac hach anmahil hach tiꞌ? ẍi ebnaj.
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Yalnilo naj yin̈ caw isyelal tet ebnaj, matzet yebacano naj, yalni naj hacaꞌ tiꞌ: —Maẍtajinan chiwijan Cristohal, ẍi naj tet ebnaj.
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Iskꞌambenpaxo ebnaj hunelxa: —¿Mac hach anmahilach, chal tuꞌ? ¿Tom hach tiꞌ Elías? ẍi ebnaj. —Machoj, maẍtajinan, ẍi naj. —¿Mato hach tiꞌ ischejab Comam Dios echmabil yul juhan̈? ẍi ebnaj tet naj. —Machoj, ẍipaxo naj.
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Iskꞌambenpaxo ebnaj hunelxa: —¿Mac ach anmahil, chal tuꞌ? Halilo jetan̈ yun̈e jinitojan̈ ispaj istzotiꞌ ebnaj chejn̈eon̈tijan̈. ¿Tzet caw chawute hawalni jetan̈ tawin̈? ẍi ebnaj.
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Istakꞌwi naj Juan tuꞌ xin, yalni naj: —Hanintiꞌan yal naj Isaías, huneꞌ naj ischejab Comam Dios yet payat, yet istzꞌibn̈encano naj:
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Ebnaj chejlaxto tzotelo tet naj Juan yu ebnaj fariseo,
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 iskꞌambe ebnaj tet naj: —¿Tzet yin̈ yuxinto chawacan̈ haꞌ iswiꞌ anma tiꞌ tato maẍtajach tiꞌ Cristo hach? ¿Mach Elíaspaxo hach? ¿Maẍtajachpaxo ischejab Comam Dios echmabil yul juhan̈? ẍi ebnaj.
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Yalni naj Juan tuꞌ tet ebnaj: —Wal hanintiꞌan han̈e ha haꞌ chiwakꞌan yahbalo haꞌ iswiꞌ anma, yaj coxol tiꞌ ayco huneꞌ mac caw maẍto heyohtajoj.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Tzujan yul naj wintajan, yaj caw ecꞌbal naj insatajan, yuxin mach chu inpuhnilojan istxꞌan̈al isxan̈ab naj chiwabehan, ẍi naj Juan.
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Haꞌ bey huneꞌ txꞌotxꞌ chiyij Betania, iskꞌaxepicꞌto haꞌ niman Jordán, bay yacan̈ naj Juan haꞌ iswiꞌ anma, haꞌ tuꞌ beycꞌo ebnaj iskꞌambeꞌ huntekꞌan tiꞌ tet naj.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Haxa yet hunxa tzꞌayical xin, yilnito naj Juan tato lan̈an yapni Comam Jesús iscꞌatan̈, yalni naj hacaꞌ tiꞌ: —Ilwecꞌanabi lah, haꞌ huneꞌ mac lan̈an yul tiꞌ, haꞌ akꞌbilti jet yu Comam Dios coxahanbaloj, hacaꞌ chiyu yoc noꞌ meꞌ xahanbalil. Haꞌ naj chiinilo comul jiban̈ cosunil han̈on̈ ayon̈ yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Haꞌ ton yin̈ naj tiꞌ quintzotelan yet walnihan teyet: “Ay huneꞌ naj tzujan yul wintajan, caw ecꞌbal yelapno insatajan, yuto ayxaticꞌa naj yet maẍto chinpitzcꞌahan yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ,” quinchiyan teyet.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Yet yalan̈tocanoj, caw maẍticꞌa wohtajojan mac Cocolomal, yaj wahcan̈an haꞌ iswiꞌ anma yun̈e yohtan̈elaxilo Comam yu anma Israel tiꞌ, ẍi naj Juan tuꞌ.
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Yalnipaxo naj Juan: —Caw wilan yayilo Comam Espíritu Santo yul satcan̈ yiban̈ naj. Hacaꞌ chiyu yay lalon hunu noꞌ palamuch, hac tuꞌ yu yay yiban̈.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Yet yalan̈tocano tuꞌ, caw maẍto wohtajojan naj, yaj Comam Dios chejn̈eintijan wanocan̈an haꞌ iswiꞌ anma tiꞌ, haꞌ Comam chalni wetan: “Haꞌ huneꞌ mac chawil yay Comam Espíritu Santo yiban̈, haꞌ ton huneꞌ tuꞌ chiakꞌni Comam Espíritu Santo tet anma,” ẍi Comam Dios wetan.
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Caw ilbilxa wuhan, yuxin chiwalicꞌojan tato caw Iscꞌahol Comam Dios ye naj tiꞌ, ẍi naj Juan.
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Yet huneꞌxa tzꞌayical xin, aypaxicꞌo naj Juan bey tuꞌ yeb cawan̈xa ebnaj iscuywom iscꞌatan̈.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Hayet yilni naj Juan yecꞌto Comam Jesús, yalni naj tet ebnaj cawan̈ tuꞌ: —Ilwecꞌanabi lah, haꞌ naj tuꞌ akꞌbil jet coxahanbalo yu Comam Dios hacaꞌ chiyu yoc noꞌ meꞌ xahanbalil ju, ẍi naj Juan tuꞌ.
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Hayet yaben ebnaj cawan̈ tuꞌ tzet yal naj Juan, isto ebnaj yinta Comam Jesús.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Istꞌan̈xito Comam Jesús yintaj, yilni Comam tato tzujan ebnaj cawan̈ tuꞌ yinta Comam. Iskꞌamben Comam tet ebnaj: —¿Tzet chesaya? ẍi Comam. —Rabí, ¿baytuꞌwal ayach? ẍi ebnaj. (Huneꞌ tzotiꞌ rabí, cuywawom chaliloj.)
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Istakꞌwi Comam xin: —Catawej cat heyilni, ẍi Comam. Hac tuꞌ yu isto ebnaj yilno baytuꞌwal ay Comam. Iscancano ebnaj huneꞌ akꞌbal tuꞌ yuto kꞌejbixa.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Ebnaj cawan̈ aben tzet yal naj Juan occano tzujno ebnaj yinta Comam. Huneꞌ naj Andrés isbi, yuẍta isba naj yeb naj Simón Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Yet lahwi istzotel naj Andrés tuꞌ yeb Comam Jesús, yin̈ hamataj to naj saywal yin̈ yuẍtaj, yalni naj tet naj: —Caw machahloyo Comam Mesías juhan̈, ẍi naj.
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Hac tuꞌ xin yu yijbanto naj Andrés tuꞌ naj Simón iscꞌatan̈ Comam Jesús. Yoc tꞌan̈no Comam yin̈ naj Simón tuꞌ, yalni Comam tet naj: —Simón, iscꞌahol naj Jonás, wal tinan̈ Cefas chioccano habihoj, ẍi Comam tet naj. (Yin̈ huneꞌ yabxubal ebnaj tuꞌ, huneꞌ bihe Cefas chal yelapnoj Pedro.)
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Yet huneꞌxa tzꞌayic xin yoc yin̈ isnabal Comam Jesús isto bey yulaj ismajul txꞌotxꞌ Galilea. Ischahni isba Comam yeb naj Felipe, yalni Comam tet naj: —Ocan̈ tzujno wintajan, ẍi Comam.
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Caw xin yet con̈ob isba naj Felipe tuꞌ yeb naj Andrés yebpaxo naj Simón Pedro; ah con̈ob Betsaida ebnaj.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Lahwi tuꞌ xin, isto naj Felipe saywal yin̈ naj Natanael. Yet ischahlo naj Natanael tuꞌ yu naj, yalni naj tet naj: —Machahlo Comam tzꞌibn̈ebilcanayo yul Hum yet ley akꞌbilcano yu naj Moisés, yeb tzꞌibn̈ebilcano yu huntekꞌanxa ebnaj ischejab Comam Dios yet payat; haꞌ naj Jesús ah Nazaret, iscꞌahol naj José, ẍi ebnaj.
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Yalni naj Natanael tuꞌ: —¿Tom xin ay hunu mac cꞌul chielti xol ebnaj ay bey con̈ob Nazaret tuꞌ? ẍi naj. Istakꞌwi naj Felipe xin: —Ton̈cꞌanab jilaꞌ cat hawilni, ẍi naj.
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Yet yilnito Comam Jesús yapni naj Natanael iscꞌatan̈ tuꞌ xin, yalni Comam: —Haꞌ huneꞌ naj lan̈an yul tiꞌ, caw Israel naj yul sat Comam Dios, caw machi nino lekꞌtiꞌal ayco yin̈ naj, ẍi Comam.
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Iskꞌamben naj Natanael tet Comam: —¿Tzet xin chu quinhawohtan̈enilojan? ẍi naj. Yalni Comam tet naj: —Macachwilan yet maẍto chachyawte naj Felipe tiꞌ, yet ayach yich teꞌ higuera, ẍi Comam tet naj.
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Istakꞌwi naj Natanael tuꞌ: —Mam cuywawom, yin̈ caw yeli hach tiꞌ Iscꞌahol Comam Dios, Yahawil con̈ob Israel hawehi, ẍican̈ naj tet Comam.
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Yalnipaxo Comam tet naj: —Chawayto yul hawanma win̈an yuto mawalan ta macachwilan yich teꞌ higuera, wal xin caw ecꞌnato cꞌaybalcꞌule chito hawilaꞌ sata tiꞌ, ẍi Comam.
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Yalnipaxo Comam hacaꞌ tiꞌ: —Yin̈ caw isyelal chiwalan teyet, cheyilaꞌ ishajni isba satcan̈, cat heyilni yahtoj yeb yayilo ebnaj yángel Comam Dios wiban̈an Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios, ẍi Comam Jesús.
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.