João 1

Eastern Jakalteko NT (JAC_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yet yalan̈tocanoj, yet maẍto hunu tzet watxꞌinaxa, ayxaticꞌa Comam Tzotiꞌ isbi.Haꞌ Comam Tzotiꞌ tuꞌ huneꞌn̈e ye yeb Comam Dios, caw Diospaxo yehi.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Yet caw yichebanil ayxaticꞌa Comam tuꞌ yeb Comam Dios.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Yu Comam Tzotiꞌ tuꞌ, yuxin iswatxꞌe Comam Dios Mame sunil tzettaj ay yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yeb satcan̈. Machi hunu tzet ye tuꞌ watxꞌinaj ta mach yuho Comam Tzotiꞌ.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Yin̈ Comam Tzotiꞌ tuꞌ, chipitzcꞌati kꞌinale, haꞌ ton xin chiakꞌni issajilkꞌinal tet yanma anma.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Huneꞌ issajilkꞌinal tiꞌ chimujli xol kꞌejholo. Haꞌ kꞌejholo tuꞌ xin, mach chikꞌoji isbutnitan̈oj.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Ay xin huneꞌ naj ischejab Comam Dios, Juan isbi.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Hulicꞌo naj tzotelo yin̈ huneꞌ issajilkꞌinal tuꞌ yun̈e yanayto sunil anma huneꞌ issajilkꞌinal yul yanma.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Haꞌ naj Juan tuꞌ xin, maẍtaj naj huneꞌ issajilkꞌinal tuꞌ, caw ton̈e hul naj tzotelo yin̈ issajilkꞌinal.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Wal Comam yin̈ caw yeli issajilkꞌinal tuꞌ, hulicꞌo yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yu yakꞌni Comam issajilkꞌinal yul yanma sunil anma.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Waxan̈ca iswatxꞌe Comam Dios sunil yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ yu Comam Tzotiꞌ tuꞌ, yajaꞌ yet yulicꞌoj maẍticꞌa ohtan̈elax Comam yu anma.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Hulicꞌo Comam yul iscon̈ob, yaj machi ischah anma Comam.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Yaj wal sunil mac chahni Comam, yanayto yul yanma yin̈ tzet chala, haꞌ ton huntekꞌan tuꞌ yakꞌ Comam yip yoccano yuninalo Comam Dios.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Yet chꞌoc yuninalo Comam Dios, mach lahano hacaꞌ chu ispitzcꞌa yuninal anma yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ, yeb mach hacaꞌo chal iscꞌul naj winaj, to hacaꞌ chiel yin̈ iscꞌul Comam Dios, hac tuꞌ chu yoc anma yuninalo Comam.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Comam Tzotiꞌ tuꞌ, yaco isba anmahil. Hulicꞌo coxol isyeni isyelal jet, yebpaxo iscꞌulal iscꞌul Comam Dios. Jilnipaxo iskꞌakꞌal yip Comam ischah tet Ismam. Wal xin han̈cꞌan̈e hunpilan Iscꞌahol Comam Dios tuꞌ.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Hacpax tuꞌ naj Juan yal naj yin̈ Comam tuꞌ yin̈ caw ip hacaꞌ tiꞌ: —Haꞌ ton huneꞌ naj tiꞌ walan teyet ta tzujan yul wintajan yeb ta caw ecꞌbal yelapno ye insatajan, yuto ayxaticꞌa naj yet yalan̈to maẍto chinpitzcꞌahan, ẍi naj Juan tuꞌ.
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Haꞌ Comam chiwaltiꞌan, caw cosunil chicochah iscꞌulal iscꞌul, yaj xin mach huneln̈eho chicochah, chilann̈eticꞌa cochahni.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Yul iskꞌab naj Moisés yakꞌ Comam Dios huneꞌ chejbanile caw how yakꞌni naj jet, haxa Comam Jesucristo xin, hul akꞌno sunil iscꞌulal iscꞌul yeb xin isyelal Comam Dios jet.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Caw maẍto hunu mac xailni yin̈ Comam Dios, hachcachann̈e hunpilan Iscꞌahol Comam Dios, haꞌ ton Comam Jesucristo ayn̈eticꞌa iscꞌatan̈, haꞌ Comam hul yeno jet tzet ye Comam Dios.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Yet hunel xin ebnaj yahawil con̈ob Israel ay bey Jerusalén, ischejto ebnaj huntekꞌan ebnaj sacerdote yeb huntekꞌan ebnaj levita iskꞌambeno tet naj Juan hacaꞌ tiꞌ: —¿Mac hach anmahil hach tiꞌ? ẍi ebnaj.
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Yalnilo naj yin̈ caw isyelal tet ebnaj, matzet yebacano naj, yalni naj hacaꞌ tiꞌ: —Maẍtajinan chiwijan Cristohal, ẍi naj tet ebnaj.
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Iskꞌambenpaxo ebnaj hunelxa: —¿Mac hach anmahilach, chal tuꞌ? ¿Tom hach tiꞌ Elías? ẍi ebnaj. —Machoj, maẍtajinan, ẍi naj. —¿Mato hach tiꞌ ischejab Comam Dios echmabil yul juhan̈? ẍi ebnaj tet naj. —Machoj, ẍipaxo naj.
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Iskꞌambenpaxo ebnaj hunelxa: —¿Mac ach anmahil, chal tuꞌ? Halilo jetan̈ yun̈e jinitojan̈ ispaj istzotiꞌ ebnaj chejn̈eon̈tijan̈. ¿Tzet caw chawute hawalni jetan̈ tawin̈? ẍi ebnaj.
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Istakꞌwi naj Juan tuꞌ xin, yalni naj: —Hanintiꞌan yal naj Isaías, huneꞌ naj ischejab Comam Dios yet payat, yet istzꞌibn̈encano naj:
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Ebnaj chejlaxto tzotelo tet naj Juan yu ebnaj fariseo,
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 iskꞌambe ebnaj tet naj: —¿Tzet yin̈ yuxinto chawacan̈ haꞌ iswiꞌ anma tiꞌ tato maẍtajach tiꞌ Cristo hach? ¿Mach Elíaspaxo hach? ¿Maẍtajachpaxo ischejab Comam Dios echmabil yul juhan̈? ẍi ebnaj.
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Yalni naj Juan tuꞌ tet ebnaj: —Wal hanintiꞌan han̈e ha haꞌ chiwakꞌan yahbalo haꞌ iswiꞌ anma, yaj coxol tiꞌ ayco huneꞌ mac caw maẍto heyohtajoj.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Tzujan yul naj wintajan, yaj caw ecꞌbal naj insatajan, yuxin mach chu inpuhnilojan istxꞌan̈al isxan̈ab naj chiwabehan, ẍi naj Juan.
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Haꞌ bey huneꞌ txꞌotxꞌ chiyij Betania, iskꞌaxepicꞌto haꞌ niman Jordán, bay yacan̈ naj Juan haꞌ iswiꞌ anma, haꞌ tuꞌ beycꞌo ebnaj iskꞌambeꞌ huntekꞌan tiꞌ tet naj.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Haxa yet hunxa tzꞌayical xin, yilnito naj Juan tato lan̈an yapni Comam Jesús iscꞌatan̈, yalni naj hacaꞌ tiꞌ: —Ilwecꞌanabi lah, haꞌ huneꞌ mac lan̈an yul tiꞌ, haꞌ akꞌbilti jet yu Comam Dios coxahanbaloj, hacaꞌ chiyu yoc noꞌ meꞌ xahanbalil. Haꞌ naj chiinilo comul jiban̈ cosunil han̈on̈ ayon̈ yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Haꞌ ton yin̈ naj tiꞌ quintzotelan yet walnihan teyet: “Ay huneꞌ naj tzujan yul wintajan, caw ecꞌbal yelapno insatajan, yuto ayxaticꞌa naj yet maẍto chinpitzcꞌahan yul sat yiban̈kꞌinal tiꞌ,” quinchiyan teyet.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Yet yalan̈tocanoj, caw maẍticꞌa wohtajojan mac Cocolomal, yaj wahcan̈an haꞌ iswiꞌ anma yun̈e yohtan̈elaxilo Comam yu anma Israel tiꞌ, ẍi naj Juan tuꞌ.
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Yalnipaxo naj Juan: —Caw wilan yayilo Comam Espíritu Santo yul satcan̈ yiban̈ naj. Hacaꞌ chiyu yay lalon hunu noꞌ palamuch, hac tuꞌ yu yay yiban̈.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Yet yalan̈tocano tuꞌ, caw maẍto wohtajojan naj, yaj Comam Dios chejn̈eintijan wanocan̈an haꞌ iswiꞌ anma tiꞌ, haꞌ Comam chalni wetan: “Haꞌ huneꞌ mac chawil yay Comam Espíritu Santo yiban̈, haꞌ ton huneꞌ tuꞌ chiakꞌni Comam Espíritu Santo tet anma,” ẍi Comam Dios wetan.
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Caw ilbilxa wuhan, yuxin chiwalicꞌojan tato caw Iscꞌahol Comam Dios ye naj tiꞌ, ẍi naj Juan.
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Yet huneꞌxa tzꞌayical xin, aypaxicꞌo naj Juan bey tuꞌ yeb cawan̈xa ebnaj iscuywom iscꞌatan̈.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Hayet yilni naj Juan yecꞌto Comam Jesús, yalni naj tet ebnaj cawan̈ tuꞌ: —Ilwecꞌanabi lah, haꞌ naj tuꞌ akꞌbil jet coxahanbalo yu Comam Dios hacaꞌ chiyu yoc noꞌ meꞌ xahanbalil ju, ẍi naj Juan tuꞌ.
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Hayet yaben ebnaj cawan̈ tuꞌ tzet yal naj Juan, isto ebnaj yinta Comam Jesús.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Istꞌan̈xito Comam Jesús yintaj, yilni Comam tato tzujan ebnaj cawan̈ tuꞌ yinta Comam. Iskꞌamben Comam tet ebnaj: —¿Tzet chesaya? ẍi Comam. —Rabí, ¿baytuꞌwal ayach? ẍi ebnaj. (Huneꞌ tzotiꞌ rabí, cuywawom chaliloj.)
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Istakꞌwi Comam xin: —Catawej cat heyilni, ẍi Comam. Hac tuꞌ yu isto ebnaj yilno baytuꞌwal ay Comam. Iscancano ebnaj huneꞌ akꞌbal tuꞌ yuto kꞌejbixa.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Ebnaj cawan̈ aben tzet yal naj Juan occano tzujno ebnaj yinta Comam. Huneꞌ naj Andrés isbi, yuẍta isba naj yeb naj Simón Pedro.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Yet lahwi istzotel naj Andrés tuꞌ yeb Comam Jesús, yin̈ hamataj to naj saywal yin̈ yuẍtaj, yalni naj tet naj: —Caw machahloyo Comam Mesías juhan̈, ẍi naj.
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Hac tuꞌ xin yu yijbanto naj Andrés tuꞌ naj Simón iscꞌatan̈ Comam Jesús. Yoc tꞌan̈no Comam yin̈ naj Simón tuꞌ, yalni Comam tet naj: —Simón, iscꞌahol naj Jonás, wal tinan̈ Cefas chioccano habihoj, ẍi Comam tet naj. (Yin̈ huneꞌ yabxubal ebnaj tuꞌ, huneꞌ bihe Cefas chal yelapnoj Pedro.)
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Yet huneꞌxa tzꞌayic xin yoc yin̈ isnabal Comam Jesús isto bey yulaj ismajul txꞌotxꞌ Galilea. Ischahni isba Comam yeb naj Felipe, yalni Comam tet naj: —Ocan̈ tzujno wintajan, ẍi Comam.
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Caw xin yet con̈ob isba naj Felipe tuꞌ yeb naj Andrés yebpaxo naj Simón Pedro; ah con̈ob Betsaida ebnaj.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Lahwi tuꞌ xin, isto naj Felipe saywal yin̈ naj Natanael. Yet ischahlo naj Natanael tuꞌ yu naj, yalni naj tet naj: —Machahlo Comam tzꞌibn̈ebilcanayo yul Hum yet ley akꞌbilcano yu naj Moisés, yeb tzꞌibn̈ebilcano yu huntekꞌanxa ebnaj ischejab Comam Dios yet payat; haꞌ naj Jesús ah Nazaret, iscꞌahol naj José, ẍi ebnaj.
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Yalni naj Natanael tuꞌ: —¿Tom xin ay hunu mac cꞌul chielti xol ebnaj ay bey con̈ob Nazaret tuꞌ? ẍi naj. Istakꞌwi naj Felipe xin: —Ton̈cꞌanab jilaꞌ cat hawilni, ẍi naj.
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Yet yilnito Comam Jesús yapni naj Natanael iscꞌatan̈ tuꞌ xin, yalni Comam: —Haꞌ huneꞌ naj lan̈an yul tiꞌ, caw Israel naj yul sat Comam Dios, caw machi nino lekꞌtiꞌal ayco yin̈ naj, ẍi Comam.
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Iskꞌamben naj Natanael tet Comam: —¿Tzet xin chu quinhawohtan̈enilojan? ẍi naj. Yalni Comam tet naj: —Macachwilan yet maẍto chachyawte naj Felipe tiꞌ, yet ayach yich teꞌ higuera, ẍi Comam tet naj.
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Istakꞌwi naj Natanael tuꞌ: —Mam cuywawom, yin̈ caw yeli hach tiꞌ Iscꞌahol Comam Dios, Yahawil con̈ob Israel hawehi, ẍican̈ naj tet Comam.
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Yalnipaxo Comam tet naj: —Chawayto yul hawanma win̈an yuto mawalan ta macachwilan yich teꞌ higuera, wal xin caw ecꞌnato cꞌaybalcꞌule chito hawilaꞌ sata tiꞌ, ẍi Comam.
50 Jesus respondeu:
51 Yalnipaxo Comam hacaꞌ tiꞌ: —Yin̈ caw isyelal chiwalan teyet, cheyilaꞌ ishajni isba satcan̈, cat heyilni yahtoj yeb yayilo ebnaj yángel Comam Dios wiban̈an Hanin Akꞌbilintijan texol yu Comam Dios, ẍi Comam Jesús.
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.