Romanos 7
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT
1 Ota one mati, Mowisei ati te watoke. Yama te watorini haro? Mowisei ati era yoseka, e ahabamataraha e mata.
1 Agora, irmãos, vocês que conhecem a lei, não sabem que ela se aplica apenas enquanto a pessoa vive?
2 Fanawi fanaha nima e nineke. Maki sawisa ne fanawai ya Mowisei ka yama hani ati hiyaraboneke. Maki ahabe ya fanawai ya Mowisei ka yama hani ati hiyaraba wataraboneke.
2 Por exemplo, quando uma mulher se casa, a lei a une a seu marido enquanto ele estiver vivo. No entanto, se ele morrer, as leis do casamento já não se aplicarão à mulher.
3 Maki sawisa ne fanawai ya yama hiyara hiri namone me hinahaboneke. Maki ahabe fanawai ya me atiba wataraboneke, yama hiyara hiri namone me ati na me ati. Mowisei ka yama hani hiyoseraboneke.
3 Portanto, enquanto o marido estiver vivo, se ela se casar com outro homem, cometerá adultério. Mas, se o marido morrer, ela ficará livre dessa lei e não cometerá adultério ao se casar novamente.
4 Te e nineke, te ahaba te, Kirisito kihi. Mowisei ati tera yosemakara waha. Kirisito ka me te amake waha, Kirisito yati namahari. Yama amosa e hiri nawahabone eke Teoso e narifa e.
4 Assim, meus irmãos, vocês morreram para o poder da lei quando morreram com Cristo, e agora estão unidos com aquele que foi ressuscitado dos mortos. Como resultado, podemos produzir uma colheita de boas obras para Deus.
5 Hibati ya e ati boti hiyara era yoyose tohamaro e amake, Kirisito ka me e tohara e mata. Yama hiyara e hiri rabone Mowisei ka yama hani ati na Mowisei ka yama hani ati e miti ka yama hiyara hiri ni nafimisi tabiyo e awahamaro e amake mata ya, e ati boti hiyari karo. Kirisito ati e nofawaremenehe e ahabenemete e amake e ka yama hiyara ihi.
5 Quando éramos controlados pela natureza humana, desejos pecaminosos atuavam dentro de nós, e a lei despertava esses desejos maus, que produziam uma colheita de obras pecaminosas cujo resultado era a morte.
6 Mowisei ati era yosemawahakara waha, Kirisito ya e ahabi katabi karo. Teoso e narifawahineke waha, e yaka na e Teoso Kanamori ka hawi ya. E yaka namakere Mowisei ka hawi bote ya.
6 Agora, porém, fomos libertos da lei, pois morremos para ela e já não estamos presos a seu poder. Podemos servir a Deus não da maneira antiga, obedecendo à letra da lei, mas da maneira nova, vivendo no Espírito.
7 Himata nima e ati ribe waha? Mowisei ati yama hiyara ama? Mowisei ati yama hiyara amakere. Mowisei ati owatoremenehe, oko yama hiyara owatorehene ama oke. Mowisei ati e nematamonaka ahi:
7 Por acaso estou dizendo que a lei de Deus é pecaminosa? Claro que não! Na verdade, foi a lei que me mostrou meu pecado. Eu jamais saberia que cobiçar é errado se a lei não dissesse: “Não cobice”.
8 Yama hiyara nafimisahamaro amake Mowisei ati ka yama hani ihi. Mowisei ati omita me ka yama aawawa onahamaro ama oke, yama tamaha yoro tokanaro. Mowisei ati ka yama hani e kihari ya yama hiyara kitarene amake e ni ya.
8 Mas o pecado usou esse mandamento para despertar dentro de mim todo tipo de desejo cobiçoso. Se não houvesse lei, o pecado não teria esse poder.
9 Mowisei ati omitari ya ohabarehene ama oke. Mowisei ati omiti ka yama hiyara yanahamaro amake,
9 Houve um tempo em que eu vivia sem a lei. No entanto, quando tomei conhecimento do mandamento, o pecado ganhou vida,
10 ohabibani karo. Mowisei ati era kakasomamona onehimari ati era nanabowa amaka.
10 e eu morri. Assim, descobri que os mandamentos da lei, que deveriam trazer vida, trouxeram, em vez disso, morte.
11 Yama hiyara owa keyehemete ama oke Mowisei ati ya, owa nahabihabonehe.
11 O pecado se aproveitou desses mandamentos e me enganou, e fez uso deles para me matar.
12 Mowisei ati Teoso ati amaka, ati amosari mata ya.
12 Isso, porém, só demonstra que a lei em si é santa, e santos, justos e bons são seus mandamentos.
13 Mowisei ati amose owa nahabi awa? Keye amake. Yama hiyara owa nahabihamaro amake Mowisei ati ya, ati amosari. Yama hiyara Mowisei ati namohimatamonaka, awihinahabonehe. Yama hiyara habosia kihahamaro amake mata ya, Mowisei ka yama hani ihi.
13 Mas, então, a lei, que é boa, foi responsável por minha morte? Claro que não! O pecado usou o que era bom para me condenar à morte. Vemos, com isso, como o pecado é terrível, usando os bons mandamentos de Deus para seus próprios fins perversos.
14 Mowisei ati e watoke, ati Teoso ati tohahari. Ha owa Teoso ka ama okere. Bofe ka ama oke. Yama hiyara ka ama oke, yama hiyara ka yama aahi ohaha owa.
14 O problema não está na lei, pois ela é espiritual e boa. O problema está em mim, pois sou humano, escravo do pecado.
15 Yama owato okere, hiri onaharo. Yama hiri onahabone ona yokana hiri okere. Yama onofaraha ta hiri oke.
15 Não entendo a mim mesmo, pois quero fazer o que é certo, mas não o faço. Em vez disso, faço aquilo que odeio.
16 Yama hiri orahabone ona hiri ona, Mowisei ati amosemona one oke.
16 Mas, se eu sei que o que faço é errado, isso mostra que concordo que a lei é boa.
17 Owehene amakere. Yama hiyara ihi amake, sawiharo owa ni ya.
17 Portanto, não sou eu quem faz o que é errado, mas o pecado que habita em mim.
18 Yama amosaba sawikere owa ni ya, owati boti hiyara owa. Yama amosa hiri onahabone hiri ni owato okere.
18 E eu sei que em mim, isto é, em minha natureza humana, não há nada de bom, pois quero fazer o que é certo, mas não consigo.
19 Yama hiri ona fa amakere, hiri onahabone onaharo. Yama hiyara hiri orahabone ona yama hiyara hiri ni fawa okere.
19 Quero fazer o bem, mas não o faço. Não quero fazer o que é errado, mas, ainda assim, o faço.
20 Yama hiri orahabone hiri one oke. Makoni owehene amakere. Yama hiyara ihi amake, sawiharo owa ni ya.
20 Então, se faço o que não quero, na verdade não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Yama owatowaha oke. Yama amosa hiri onahabone ona yama hiyara sawineke owa ni ya.
21 Assim, descobri esta lei em minha vida: quando quero fazer o que é certo, percebo que o mal está presente em mim.
22 Teoso ati onofa oke kasiro ya owati boti ya.
22 Amo a lei de Deus de todo o coração.
23 Teoso ati onofa okene oko abono Teoso yoserihi ka. Yama hiyara ta oko abono yoseke. Yama hiyara owati boti wete ke, owati boti mono naro.
23 Contudo, há outra lei dentro de mim que está em guerra com minha mente e me torna escravo do pecado que permanece dentro de mim.
24 — ausente —
24 Como sou miserável! Quem me libertará deste corpo mortal dominado pelo pecado?
25 — ausente —
25 Graças a Deus, a resposta está em Jesus Cristo, nosso Senhor. Na mente, quero, de fato, obedecer à lei de Deus, mas, por causa de minha natureza humana, sou escravo do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.