Romanos 7
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs BKJ
1 Ota one mati, Mowisei ati te watoke. Yama te watorini haro? Mowisei ati era yoseka, e ahabamataraha e mata.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Fanawi fanaha nima e nineke. Maki sawisa ne fanawai ya Mowisei ka yama hani ati hiyaraboneke. Maki ahabe ya fanawai ya Mowisei ka yama hani ati hiyaraba wataraboneke.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Maki sawisa ne fanawai ya yama hiyara hiri namone me hinahaboneke. Maki ahabe fanawai ya me atiba wataraboneke, yama hiyara hiri namone me ati na me ati. Mowisei ka yama hani hiyoseraboneke.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Te e nineke, te ahaba te, Kirisito kihi. Mowisei ati tera yosemakara waha. Kirisito ka me te amake waha, Kirisito yati namahari. Yama amosa e hiri nawahabone eke Teoso e narifa e.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Hibati ya e ati boti hiyara era yoyose tohamaro e amake, Kirisito ka me e tohara e mata. Yama hiyara e hiri rabone Mowisei ka yama hani ati na Mowisei ka yama hani ati e miti ka yama hiyara hiri ni nafimisi tabiyo e awahamaro e amake mata ya, e ati boti hiyari karo. Kirisito ati e nofawaremenehe e ahabenemete e amake e ka yama hiyara ihi.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Mowisei ati era yosemawahakara waha, Kirisito ya e ahabi katabi karo. Teoso e narifawahineke waha, e yaka na e Teoso Kanamori ka hawi ya. E yaka namakere Mowisei ka hawi bote ya.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Himata nima e ati ribe waha? Mowisei ati yama hiyara ama? Mowisei ati yama hiyara amakere. Mowisei ati owatoremenehe, oko yama hiyara owatorehene ama oke. Mowisei ati e nematamonaka ahi:
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Yama hiyara nafimisahamaro amake Mowisei ati ka yama hani ihi. Mowisei ati omita me ka yama aawawa onahamaro ama oke, yama tamaha yoro tokanaro. Mowisei ati ka yama hani e kihari ya yama hiyara kitarene amake e ni ya.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Mowisei ati omitari ya ohabarehene ama oke. Mowisei ati omiti ka yama hiyara yanahamaro amake,
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 ohabibani karo. Mowisei ati era kakasomamona onehimari ati era nanabowa amaka.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Yama hiyara owa keyehemete ama oke Mowisei ati ya, owa nahabihabonehe.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Mowisei ati Teoso ati amaka, ati amosari mata ya.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Mowisei ati amose owa nahabi awa? Keye amake. Yama hiyara owa nahabihamaro amake Mowisei ati ya, ati amosari. Yama hiyara Mowisei ati namohimatamonaka, awihinahabonehe. Yama hiyara habosia kihahamaro amake mata ya, Mowisei ka yama hani ihi.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Mowisei ati e watoke, ati Teoso ati tohahari. Ha owa Teoso ka ama okere. Bofe ka ama oke. Yama hiyara ka ama oke, yama hiyara ka yama aahi ohaha owa.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Yama owato okere, hiri onaharo. Yama hiri onahabone ona yokana hiri okere. Yama onofaraha ta hiri oke.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Yama hiri orahabone ona hiri ona, Mowisei ati amosemona one oke.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Owehene amakere. Yama hiyara ihi amake, sawiharo owa ni ya.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Yama amosaba sawikere owa ni ya, owati boti hiyara owa. Yama amosa hiri onahabone hiri ni owato okere.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Yama hiri ona fa amakere, hiri onahabone onaharo. Yama hiyara hiri orahabone ona yama hiyara hiri ni fawa okere.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 Yama hiri orahabone hiri one oke. Makoni owehene amakere. Yama hiyara ihi amake, sawiharo owa ni ya.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Yama owatowaha oke. Yama amosa hiri onahabone ona yama hiyara sawineke owa ni ya.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Teoso ati onofa oke kasiro ya owati boti ya.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 Teoso ati onofa okene oko abono Teoso yoserihi ka. Yama hiyara ta oko abono yoseke. Yama hiyara owati boti wete ke, owati boti mono naro.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.