Marcos 4

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Sesowi mera kanawani yana tonehimatamonaka faha webote witi ya. Me tamaha me kakeha me ihi tofoyawiti itarimarika kanawa tori ya. Me one nahobasahamaroke faha witi ya.
1 Jesus começou a ensinar outra vez à beira-mar. E uma numerosa multidão se reuniu em volta dele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Mera kanawanehimatamonaka. Hiyara tamaha ya mera kanawane ati e nematamonaka ahi:
2 Assim, ensinava-lhes muitas coisas por parábolas e, durante o seu ensino, dizia:
3 "Owati te kamitahi. E ka owa tokehimatamonaka yama noki koro nebonaha.
3 — Escutem! Eis que o semeador saiu a semear.
4 Yama noki were kane noki one kasohemetemoneke hawi beheri ya. Bani biti me kakeha yama noki me kabehemetemoneke.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Yama noki one kasohemetemoneke wami yati kihaha mese ya. Wami bayiri ka tiriko yani kerewe remetemoneke.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Manakobisa bahi kamaki ehene tiriko waya tokanemetemoneke, habi fotari karo.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Yama noki one kasohemetemoneke atiwa baikani ya. Atiwa yanehi ehene tiriko yani watoremetemoneke. Bonoremetemoneke faro.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Wami amosa ya yama noki one kasoha yanaha bonohemetemoneke. Noki oharia koro na boni 30 toha, noki one ka boni 60 toha, noki one ka boni 100 toha, nemetemoneke", ati nematamonaka.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto; a semente brotou, cresceu e produziu a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 "Te warabo naha owati te mitahi", ati nematamonaka.
9 E Jesus acrescentou:
10 Me one tokoma me tamara Sesowi ya me taba Sesowi me aate nemetemoneke, hiyara me mitahabone mati, me hiwatoabonehe, Sesowi hikaminaharo. Me 12 na me toha, me one toha, me tamara mati.
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze começaram a lhe fazer perguntas a respeito das parábolas.
11 "Teoso ka towisawa ka yama wato yokana te tohahabone Teoso ati nareka, ha te ta. Me one yama watoraba me amake. Hine ya hiyara me mitahaba me amake, Teoso ati ehene.
11 Jesus disse a eles:
12 Teoso ka yama me awaha me narabi hawiha Teoso ka yama me watoraba me amake. Teoso ka yama me wato ya me ihi hiyara me ihi me nofamarehene me amake, Teoso ati somawamebonaha", Sesowi ati nematamonaka.
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se e sejam perdoados.
13 "Hiyara te watoramone te ati nine? Hiyara one te watoraba te awineke, oko hiyara", ati nematamonaka.
13 Então Jesus lhes perguntou:
14 "Fara yama koro na nima Teoso ati te amaka. E ka owa yama koro ne ka yama koro ni nima Teoso ati kamini te amaka.
14 O semeador semeia a palavra.
15 E ka one Teoso ati me mitaha me nima wami nemetemoneke, hawi beheri karo. Teoso ati me mitaha Satanaisi Teoso ati totimakehi ehene Teoso ati sawimatere amaka me ati boti ya".
15 Estes são os da beira do caminho, onde a palavra é semeada: quando a ouvem, logo Satanás vem e tira a palavra semeada neles.
16 "Yama noki one kasohemetemoneke wami yati kihaha mese ya. Afa nima me nineke, Teoso ati me mitaha ati nofi me kerewe ri karo, me yayai na mati.
16 E estes são os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Tiriko habi watara nima me nineke, Teoso ati me nofamara mati. Teoso ati me nofaha me one me me hinofamara Teoso ati nofi me fawa te me amake. Yama nawaha me hiri na Teoso ati nofi me fawa, te me amake, me one".
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 "Atiwa baikani ya yama noki one kasohemetemoneke. Afa nima me nineke, Teoso ati me mitaha
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 yama amosa me hiri ra mati, yama tamaha me nofa mati, yinero tamehi me nofa, na mati".
19 mas as preocupações deste mundo, a fascinação da riqueza e outras ambições aparecem e sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 "Yama noki one wami amosa ya kasohemetemoneke. Afa nima me nineke, Teoso ati me mitaha mati, Teoso ati me nofaha mati, me ihi amosa mati. Owa ehene manakone 30 toha, owa ehene manakone 60 toha, owa ehene manakone 100 toha, naka, amosari", Sesowi ati nematamonaka.
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 "Nabarina hiri ni e boko kanisawahamate ama, boro ya? Nabarina hiri ni e yoko tokatehani ama kama bofe ya? Nabarina e kawatarete amake neme ya fara nabarina tabori ya.
21 Jesus também lhes disse:
22 E ehene e kehemoha e ehene awihinatehaba e amake.
22 Porque não há nada oculto, senão para ser manifesto; e nada escondido, senão para ser revelado.
23 Te warabo naha owati te mitahi", ati nematamonaka.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 "Owati te mitahi. Owati miti titamini ya Teoso ati nafi tiwatotehabone tike, Teoso ati ehene.
24 Então lhes disse:
25 E ka owa yama kihe ya hinaka yamabone Teoso ta hinamakehaboneke. Hahi e ka owa yama kihare hinaka yama Teoso hiyabamakiaboneke", ati nematamonaka.
25 Pois ao que tem, mais será dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 "E e te amake ahi, Teoso ya e tabaha e: Yama noki e koro na
26 Jesus disse ainda:
27 e kamate e amake. Yama soki ya e aamo toha, yama wamini ya e tatafi toha, na yama e aawa naminate amake, yanahanihi.
27 Ele dorme e acorda, de noite e de dia, e a semente germina e cresce, sem que ele saiba como.
28 Hine ya wami ihi yanatehani amake, e watoraro. Manakobisa yama totoyabo ni ya bonoha boni kini toha manakobisa
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro aparece a planta, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 abariko owa ya boni hati ya me one e yosete e amake, yama me ti nabone mati, hibati ya hataharo. E ehene nima Teoso ehene te amaka", ati nematamonaka.
29 E, quando o fruto já está maduro, logo manda cortar com a foice, porque chegou a colheita.
30 "Hiyara one okominahabone oke, yama te watohabone te, Teoso ya e tabi karo. Mositata noki isisi kabote na noki nima Teoso ka yama te amake,
30 Disse mais:
31 nafiraro.
31 Ele é como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Fatara ya koro na yanaha nanafi na ini kanafiaha ini ya bani biti me winati amake yama bafo ya", ati nematamonaka.
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças; cria ramos tão grandes, que as aves do céu podem se aninhar à sua sombra.
33 Sesowi hiyara tamaha kaminematamonaka mera kanawanahari Teoso tamine ya. Yama me wawato raba nemetemoneke.
33 E com muitas parábolas semelhantes Jesus lhes expunha a palavra, conforme podiam compreendê-la.
34 Hine ya hiyara kaminematamonaka me tamaha me ni ya. Ohari me ya totabakosematamonaka mera kanawani forima nebonaha, he ya tataba mati, yama nafi me watohabone mati.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Bahi fawa nise ya ati e nematamonaka ahi: "Hima e kariwahi kowani ka ya", ati nematamonaka.
35 Naquele dia, sendo já tarde, Jesus disse aos discípulos:
36 Me one tonohokosa he ya tataba me hekematamonaka, fara foye ka kanawa ya. Kanawa one nehemetemoneke.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 Boni kakehemetemoneke kitaharo. Faha rike nafihemetemoneke. Faha rike kitaha ihi faha foyehemetemoneke kanawa tori ya. Kanawa bokinima nemetemoneke faha rike ihi.
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava se enchendo de água.
38 Sesowi amo ni foyehimatamonaka kanawa tori ya, kanawa mate ka ya, bako mese ya. Me mowa hinehimatamonaka amo nari.
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro. Os discípulos o acordaram e lhe disseram: — Mestre, o senhor não se importa que pereçamos?
39 Sesowi waremise boni ya faha rike famaha fawa nihimatamonaka. Boni fawa, faha rike fawa, nemetemoneke. Faha winawina nemetemoneke.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: O vento se aquietou, e tudo ficou bem calmo.
40 "Himataba te kokoriri nineri? Teoso tamine te mitaterinihi era kasomari?" Sesowi ati nematamonaka.
40 Então Jesus lhes perguntou:
41 Faya me abe hiyaremetemoneke, me watoha mati. "Hiketeno amara, boni ati hikataba, faha rike ati hikataba, hinahari?" me ati nemetemoneke.
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: — Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.