Marcos 4
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ACF
1 Sesowi mera kanawani yana tonehimatamonaka faha webote witi ya. Me tamaha me kakeha me ihi tofoyawiti itarimarika kanawa tori ya. Me one nahobasahamaroke faha witi ya.
1 E outra vez começou a ensinar junto do mar, e ajuntou-se a ele grande multidão, de sorte que ele entrou e assentou-se num barco, sobre o mar; e toda a multidão estava em terra junto do mar.
2 Mera kanawanehimatamonaka. Hiyara tamaha ya mera kanawane ati e nematamonaka ahi:
2 E ensinava-lhes muitas coisas por parábolas, e lhes dizia na sua doutrina:
3 "Owati te kamitahi. E ka owa tokehimatamonaka yama noki koro nebonaha.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Yama noki were kane noki one kasohemetemoneke hawi beheri ya. Bani biti me kakeha yama noki me kabehemetemoneke.
4 E aconteceu que semeando ele, uma parte da semente caiu junto do caminho, e vieram as aves do céu, e a comeram;
5 Yama noki one kasohemetemoneke wami yati kihaha mese ya. Wami bayiri ka tiriko yani kerewe remetemoneke.
5 E outra caiu sobre pedregais, onde não havia muita terra, e nasceu logo, porque não tinha terra profunda;
6 Manakobisa bahi kamaki ehene tiriko waya tokanemetemoneke, habi fotari karo.
6 Mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Yama noki one kasohemetemoneke atiwa baikani ya. Atiwa yanehi ehene tiriko yani watoremetemoneke. Bonoremetemoneke faro.
7 E outra caiu entre espinhos e, crescendo os espinhos, a sufocaram e não deu fruto.
8 Wami amosa ya yama noki one kasoha yanaha bonohemetemoneke. Noki oharia koro na boni 30 toha, noki one ka boni 60 toha, noki one ka boni 100 toha, nemetemoneke", ati nematamonaka.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu; e um produziu trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 "Te warabo naha owati te mitahi", ati nematamonaka.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Me one tokoma me tamara Sesowi ya me taba Sesowi me aate nemetemoneke, hiyara me mitahabone mati, me hiwatoabonehe, Sesowi hikaminaharo. Me 12 na me toha, me one toha, me tamara mati.
10 E, quando se achou só, osque estavam junto dele com os doze interrogaram-no acerca da parábola.
11 "Teoso ka towisawa ka yama wato yokana te tohahabone Teoso ati nareka, ha te ta. Me one yama watoraba me amake. Hine ya hiyara me mitahaba me amake, Teoso ati ehene.
11 E ele disse-lhes: A vós vos é dado saber os mistérios do reino de Deus, mas aos que estão de fora todas estas coisas se dizem por parábolas,
12 Teoso ka yama me awaha me narabi hawiha Teoso ka yama me watoraba me amake. Teoso ka yama me wato ya me ihi hiyara me ihi me nofamarehene me amake, Teoso ati somawamebonaha", Sesowi ati nematamonaka.
12 Para que, vendo, vejam, e não percebam; e, ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam, e lhes sejam perdoados os pecados.
13 "Hiyara te watoramone te ati nine? Hiyara one te watoraba te awineke, oko hiyara", ati nematamonaka.
13 E disse-lhes: Não percebeis esta parábola? Como, pois, entendereis todas as parábolas?
14 "Fara yama koro na nima Teoso ati te amaka. E ka owa yama koro ne ka yama koro ni nima Teoso ati kamini te amaka.
14 O que semeia, semeia a palavra;
15 E ka one Teoso ati me mitaha me nima wami nemetemoneke, hawi beheri karo. Teoso ati me mitaha Satanaisi Teoso ati totimakehi ehene Teoso ati sawimatere amaka me ati boti ya".
15 E, os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que foi semeada nos seus corações.
16 "Yama noki one kasohemetemoneke wami yati kihaha mese ya. Afa nima me nineke, Teoso ati me mitaha ati nofi me kerewe ri karo, me yayai na mati.
16 E da mesma forma os que recebem a semente sobre pedregais; os quais, ouvindo a palavra, logo com prazer a recebem;
17 Tiriko habi watara nima me nineke, Teoso ati me nofamara mati. Teoso ati me nofaha me one me me hinofamara Teoso ati nofi me fawa te me amake. Yama nawaha me hiri na Teoso ati nofi me fawa, te me amake, me one".
17 Mas não têm raiz em si mesmos, antes são temporãos; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição, por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 "Atiwa baikani ya yama noki one kasohemetemoneke. Afa nima me nineke, Teoso ati me mitaha
18 E outros são os que recebem a semente entre espinhos, os quais ouvem a palavra;
19 yama amosa me hiri ra mati, yama tamaha me nofa mati, yinero tamehi me nofa, na mati".
19 Mas os cuidados deste mundo, e os enganos das riquezas e as ambições de outras coisas, entrando, sufocam a palavra, e fica infrutífera.
20 "Yama noki one wami amosa ya kasohemetemoneke. Afa nima me nineke, Teoso ati me mitaha mati, Teoso ati me nofaha mati, me ihi amosa mati. Owa ehene manakone 30 toha, owa ehene manakone 60 toha, owa ehene manakone 100 toha, naka, amosari", Sesowi ati nematamonaka.
20 E estes são os que foram semeados em boa terra, os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, um trinta, e outro sessenta, e outro cem.
21 "Nabarina hiri ni e boko kanisawahamate ama, boro ya? Nabarina hiri ni e yoko tokatehani ama kama bofe ya? Nabarina e kawatarete amake neme ya fara nabarina tabori ya.
21 E disse-lhes: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não vem antes para se colocar no velador?
22 E ehene e kehemoha e ehene awihinatehaba e amake.
22 Porque nada há encoberto que não haja de ser manifesto; e nada se faz para ficar oculto, mas para ser descoberto.
23 Te warabo naha owati te mitahi", ati nematamonaka.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 "Owati te mitahi. Owati miti titamini ya Teoso ati nafi tiwatotehabone tike, Teoso ati ehene.
24 E disse-lhes: Atendei ao que ides ouvir. Com a medida com que medirdes vos medirão a vós, e ser-vos-á ainda acrescentada a vós que ouvis.
25 E ka owa yama kihe ya hinaka yamabone Teoso ta hinamakehaboneke. Hahi e ka owa yama kihare hinaka yama Teoso hiyabamakiaboneke", ati nematamonaka.
25 Porque ao que tem, ser-lhe-á dado; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 "E e te amake ahi, Teoso ya e tabaha e: Yama noki e koro na
26 E dizia: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra.
27 e kamate e amake. Yama soki ya e aamo toha, yama wamini ya e tatafi toha, na yama e aawa naminate amake, yanahanihi.
27 E dormisse, e se levantasse de noite ou de dia, e a semente brotasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Hine ya wami ihi yanatehani amake, e watoraro. Manakobisa yama totoyabo ni ya bonoha boni kini toha manakobisa
28 Porque a terra por si mesma frutifica, primeiro a erva, depois a espiga, por último o grão cheio na espiga.
29 abariko owa ya boni hati ya me one e yosete e amake, yama me ti nabone mati, hibati ya hataharo. E ehene nima Teoso ehene te amaka", ati nematamonaka.
29 E, quando já o fruto se mostra, mete-se-lhe logo a foice, porque está chegada a ceifa.
30 "Hiyara one okominahabone oke, yama te watohabone te, Teoso ya e tabi karo. Mositata noki isisi kabote na noki nima Teoso ka yama te amake,
30 E dizia: A que assemelhare-mos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 nafiraro.
31 É como um grão de mostarda, que, quando se semeia na terra, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Fatara ya koro na yanaha nanafi na ini kanafiaha ini ya bani biti me winati amake yama bafo ya", ati nematamonaka.
32 Mas, tendo sido semeado, cresce; e faz-se a maior de todas as hortaliças, e cria grandes ramos, de tal maneira que as aves do céu podem aninhar-se debaixo da sua sombra.
33 Sesowi hiyara tamaha kaminematamonaka mera kanawanahari Teoso tamine ya. Yama me wawato raba nemetemoneke.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, segundo o que podiam compreender.
34 Hine ya hiyara kaminematamonaka me tamaha me ni ya. Ohari me ya totabakosematamonaka mera kanawani forima nebonaha, he ya tataba mati, yama nafi me watohabone mati.
34 E sem parábolas nunca lhes falava; porém, tudo declarava em particular aos seus discípulos.
35 Bahi fawa nise ya ati e nematamonaka ahi: "Hima e kariwahi kowani ka ya", ati nematamonaka.
35 E, naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Me one tonohokosa he ya tataba me hekematamonaka, fara foye ka kanawa ya. Kanawa one nehemetemoneke.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia também com ele outros barquinhos.
37 Boni kakehemetemoneke kitaharo. Faha rike nafihemetemoneke. Faha rike kitaha ihi faha foyehemetemoneke kanawa tori ya. Kanawa bokinima nemetemoneke faha rike ihi.
37 E levantou-se grande temporal de vento, e subiam as ondas por cima do barco, de maneira que já se enchia.
38 Sesowi amo ni foyehimatamonaka kanawa tori ya, kanawa mate ka ya, bako mese ya. Me mowa hinehimatamonaka amo nari.
38 E ele estava na popa, dormindo sobre uma almofada, e despertaram-no, dizendo-lhe: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Sesowi waremise boni ya faha rike famaha fawa nihimatamonaka. Boni fawa, faha rike fawa, nemetemoneke. Faha winawina nemetemoneke.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E o vento se aquietou, e houve grande bonança.
40 "Himataba te kokoriri nineri? Teoso tamine te mitaterinihi era kasomari?" Sesowi ati nematamonaka.
40 E disse-lhes: Por que sois tão tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Faya me abe hiyaremetemoneke, me watoha mati. "Hiketeno amara, boni ati hikataba, faha rike ati hikataba, hinahari?" me ati nemetemoneke.
41 E sentiram um grande temor, e diziam uns aos outros: Mas quem é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.