Marcos 4

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sesowi mera kanawani yana tonehimatamonaka faha webote witi ya. Me tamaha me kakeha me ihi tofoyawiti itarimarika kanawa tori ya. Me one nahobasahamaroke faha witi ya.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Mera kanawanehimatamonaka. Hiyara tamaha ya mera kanawane ati e nematamonaka ahi:
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 "Owati te kamitahi. E ka owa tokehimatamonaka yama noki koro nebonaha.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Yama noki were kane noki one kasohemetemoneke hawi beheri ya. Bani biti me kakeha yama noki me kabehemetemoneke.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Yama noki one kasohemetemoneke wami yati kihaha mese ya. Wami bayiri ka tiriko yani kerewe remetemoneke.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Manakobisa bahi kamaki ehene tiriko waya tokanemetemoneke, habi fotari karo.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Yama noki one kasohemetemoneke atiwa baikani ya. Atiwa yanehi ehene tiriko yani watoremetemoneke. Bonoremetemoneke faro.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Wami amosa ya yama noki one kasoha yanaha bonohemetemoneke. Noki oharia koro na boni 30 toha, noki one ka boni 60 toha, noki one ka boni 100 toha, nemetemoneke", ati nematamonaka.
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 "Te warabo naha owati te mitahi", ati nematamonaka.
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Me one tokoma me tamara Sesowi ya me taba Sesowi me aate nemetemoneke, hiyara me mitahabone mati, me hiwatoabonehe, Sesowi hikaminaharo. Me 12 na me toha, me one toha, me tamara mati.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 "Teoso ka towisawa ka yama wato yokana te tohahabone Teoso ati nareka, ha te ta. Me one yama watoraba me amake. Hine ya hiyara me mitahaba me amake, Teoso ati ehene.
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 Teoso ka yama me awaha me narabi hawiha Teoso ka yama me watoraba me amake. Teoso ka yama me wato ya me ihi hiyara me ihi me nofamarehene me amake, Teoso ati somawamebonaha", Sesowi ati nematamonaka.
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 "Hiyara te watoramone te ati nine? Hiyara one te watoraba te awineke, oko hiyara", ati nematamonaka.
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 "Fara yama koro na nima Teoso ati te amaka. E ka owa yama koro ne ka yama koro ni nima Teoso ati kamini te amaka.
14 O semeador semeia a palavra.
15 E ka one Teoso ati me mitaha me nima wami nemetemoneke, hawi beheri karo. Teoso ati me mitaha Satanaisi Teoso ati totimakehi ehene Teoso ati sawimatere amaka me ati boti ya".
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 "Yama noki one kasohemetemoneke wami yati kihaha mese ya. Afa nima me nineke, Teoso ati me mitaha ati nofi me kerewe ri karo, me yayai na mati.
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 Tiriko habi watara nima me nineke, Teoso ati me nofamara mati. Teoso ati me nofaha me one me me hinofamara Teoso ati nofi me fawa te me amake. Yama nawaha me hiri na Teoso ati nofi me fawa, te me amake, me one".
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 "Atiwa baikani ya yama noki one kasohemetemoneke. Afa nima me nineke, Teoso ati me mitaha
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 yama amosa me hiri ra mati, yama tamaha me nofa mati, yinero tamehi me nofa, na mati".
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 "Yama noki one wami amosa ya kasohemetemoneke. Afa nima me nineke, Teoso ati me mitaha mati, Teoso ati me nofaha mati, me ihi amosa mati. Owa ehene manakone 30 toha, owa ehene manakone 60 toha, owa ehene manakone 100 toha, naka, amosari", Sesowi ati nematamonaka.
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 "Nabarina hiri ni e boko kanisawahamate ama, boro ya? Nabarina hiri ni e yoko tokatehani ama kama bofe ya? Nabarina e kawatarete amake neme ya fara nabarina tabori ya.
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 E ehene e kehemoha e ehene awihinatehaba e amake.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Te warabo naha owati te mitahi", ati nematamonaka.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 "Owati te mitahi. Owati miti titamini ya Teoso ati nafi tiwatotehabone tike, Teoso ati ehene.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 E ka owa yama kihe ya hinaka yamabone Teoso ta hinamakehaboneke. Hahi e ka owa yama kihare hinaka yama Teoso hiyabamakiaboneke", ati nematamonaka.
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 "E e te amake ahi, Teoso ya e tabaha e: Yama noki e koro na
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 e kamate e amake. Yama soki ya e aamo toha, yama wamini ya e tatafi toha, na yama e aawa naminate amake, yanahanihi.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Hine ya wami ihi yanatehani amake, e watoraro. Manakobisa yama totoyabo ni ya bonoha boni kini toha manakobisa
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 abariko owa ya boni hati ya me one e yosete e amake, yama me ti nabone mati, hibati ya hataharo. E ehene nima Teoso ehene te amaka", ati nematamonaka.
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 "Hiyara one okominahabone oke, yama te watohabone te, Teoso ya e tabi karo. Mositata noki isisi kabote na noki nima Teoso ka yama te amake,
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 nafiraro.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Fatara ya koro na yanaha nanafi na ini kanafiaha ini ya bani biti me winati amake yama bafo ya", ati nematamonaka.
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Sesowi hiyara tamaha kaminematamonaka mera kanawanahari Teoso tamine ya. Yama me wawato raba nemetemoneke.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Hine ya hiyara kaminematamonaka me tamaha me ni ya. Ohari me ya totabakosematamonaka mera kanawani forima nebonaha, he ya tataba mati, yama nafi me watohabone mati.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Bahi fawa nise ya ati e nematamonaka ahi: "Hima e kariwahi kowani ka ya", ati nematamonaka.
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Me one tonohokosa he ya tataba me hekematamonaka, fara foye ka kanawa ya. Kanawa one nehemetemoneke.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Boni kakehemetemoneke kitaharo. Faha rike nafihemetemoneke. Faha rike kitaha ihi faha foyehemetemoneke kanawa tori ya. Kanawa bokinima nemetemoneke faha rike ihi.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Sesowi amo ni foyehimatamonaka kanawa tori ya, kanawa mate ka ya, bako mese ya. Me mowa hinehimatamonaka amo nari.
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Sesowi waremise boni ya faha rike famaha fawa nihimatamonaka. Boni fawa, faha rike fawa, nemetemoneke. Faha winawina nemetemoneke.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 "Himataba te kokoriri nineri? Teoso tamine te mitaterinihi era kasomari?" Sesowi ati nematamonaka.
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Faya me abe hiyaremetemoneke, me watoha mati. "Hiketeno amara, boni ati hikataba, faha rike ati hikataba, hinahari?" me ati nemetemoneke.
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.