Marcos 3
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NVT
1 Yama we one ya Sesowi tokiyomatasematamonaka sinakoka ya. Me ka owa sawihimatamonaka sinakoka toro ya, mano kamo namahari.
1 Em outra ocasião, Jesus entrou na sinagoga e notou que havia ali um homem com uma das mãos deformada.
2 Sesowi me kakatomehemetemoneke, yama hiri hinahabone me awahabone mati. Me ka owa nakitame ya ehene me hikaminebona me hinehimatamonaka me one ni ya, sabato ya yama ahi nemona me hinahari, ehene hiyaremona me ati na mati.
2 Os inimigos de Jesus o observavam atentamente. Se ele curasse a mão do homem, planejavam acusá-lo, pois era sábado.
3 Sesowi me ka owa ha nematamonaka, mano kamo namahari. "Tikamahi, tiwaribeya ahi me nafi nokosi ya", Sesowi ati nematamonaka.
3 Jesus disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique diante de todos”.
4 Faya Sesowi mera aate nematamonaka. "Sabato ya e abe kasomaterani ama? Sabato ya e abe kakotehani ama? Sabato ya e abe nakitamaterani ama? E abe nabowatehani ama?" Sesowi ati nematamonaka.
4 Em seguida, voltou-se para seus críticos e perguntou: “O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”. Eles ficaram em silêncio.
5 Me nafi kakatomehimatamonaka, yawamisahari, noko yawakanikimahari, me ka owa me nofari karo. "Timano yai tinihahi", Sesowi ati nematamonaka. Faya mano yai tonihe yehe amosawahamehimatamonaka.
5 Jesus olhou para os que estavam ao seu redor, irado e muito triste pelo coração endurecido deles. Então disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
6 Faya fariseo me tokomemetemoneke, Eroti me one me hiyarabone mati. Faya me abe hiyaremetemoneke. "Himata nima nabowi e neba amara?" me ati nemetemoneke.
6 No mesmo instante, os fariseus saíram e se reuniram com os membros do partido de Herodes para tramar um modo de matá-lo.
7 Faya Sesowi he ya tataba mera hima nematamonaka. "Hima e tabi oharihi", ati nematamonaka. Me tokomemetemoneke Karireya ka faha witi ya.
7 Jesus saiu para o mar com seus discípulos, e uma grande multidão os seguiu. Vinham de todas as partes da Galileia, da Judeia,
8 Serosarei ka me toha, Itomeya ka me toha, Sotao kowani ka me toha, Tiro ka me toha, Sito ka me toha, me tamaha me kakehemetemoneke, Sesowi ni ya, Sesowi ehene tamine me mitaha mati.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do leste do rio Jordão e até de lugares distantes ao norte, como Tiro e Sidom. A notícia de seus milagres havia se espalhado para longe, e um grande número de pessoas vinha vê-lo.
9 Me tamaha me ihi Sesowi ati ehene kanawa me kakamemetemoneke, Sesowi foyabona karo, me tai hiwaharehibonaha.
9 Jesus instruiu seus discípulos a prepararem um barco para evitar que a multidão o esmagasse.
10 Sesowi me boyo nabone me nafi kakehemetemoneke, me kiya na mati, Sesowi tamine me mitaha mati, me tamaha mera nakitamahari.
10 Havia curado muitos naquele dia, e os enfermos se empurravam para chegar até ele e tocá-lo.
11 Sesowi nokosi ya me inamati foro nemetemoneke, me kikiya kanaha mati. "Teoso biti ama tike", me ati nemetemoneke.
11 E, sempre que o viam, os espíritos impuros se atiravam no chão na frente dele e gritavam: “Você é o Filho de Deus!”.
12 Me narabi nima nematamonaka, ehene me hiwehi ehene me hikaminarebonaha me one ni ya.
12 Jesus, porém, lhes dava ordens severas para que não revelassem quem ele era.
13 Faya tokomisehimatamonaka yati waha mese ya. Mera ha nematamonaka he ya tataba mebone mati.
13 Depois, Jesus subiu a um monte e chamou aqueles que ele desejava que o acompanhassem, e eles foram.
14 Faya mera kakatikehimatamonaka me tosi na mati, me ya tabehibonaha, mera yosehibonaha, Teoso ati me kaminabone mati, me one ni ya,
14 Escolheu doze e os chamou seus apóstolos, para que o seguissem e fossem enviados para anunciar sua mensagem,
15 yama me watohabone mati, me rabika me me kasomabone mati.
15 e lhes deu autoridade para expulsar demônios.
16 Simao ino owamatamona amaka, Betiro, Sesowi ino hinawatawahari.
16 Estes foram os doze que ele escolheu: Simão, a quem ele chamou Pedro,
17 Tiako Sebeteo biti. Yowao Tiako nisorimatamonaka. Tiako nisori ya me famaha me ka haha amake haro, Bowanesi tohaharo, Sesowi hitiharo, bahi ati nima me na mati.
17 Tiago e João, filhos de Zebedeu, aos quais deu o nome de Boanerges, que significa “filhos do trovão”,
18 Atere, Firibi, Batoromeo, Mateo, Tome, Tiako Aofeo biti, Tateo, Simao, Homa ka mera momono tohatehari.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 Yota Isikarioti, Sesowi ta tehibana me one ni ya. Sesowi kamehimatamonaka fare taboro ya.
19 Judas Iscariotes, que depois o traiu.
20 Me tamamatasehemetemoneke. Sesowi me tafahabone me tafihinaremetemoneke, me tamaha me ihi.
20 Certo dia, Jesus entrou numa casa, e as multidões começaram a se juntar outra vez. Logo, ele e seus discípulos não tinham tempo nem para comer.
21 Sesowi tamine Sesowi me one mitaha Sesowi me totimakehabone me ati nemetemoneke. "Sesowi tati rabike awaka", me ati nemetemoneke.
21 Quando os familiares de Jesus souberam o que estava acontecendo, tentaram impedi-lo de continuar. “Está fora de si”, diziam.
22 Serosarei ya Mowisei ati kakamina me kakeha me ati e nemetemoneke ahi, Sesowi me kamina mati: "Beosebo me ka owa tohe awaka, Sesowi. Fare inamati me ka towisawa ati ehene tohe awaka. Makoni inamati mera toyosemaka", me ati nemetemoneke.
22 Então os mestres da lei, que tinham vindo de Jerusalém, disseram: “Está possuído por Belzebu, príncipe dos demônios. É dele que recebe poder para expulsar demônios”.
23 Mera ha nematamonaka, hiyara kaminebonaha me ni ya. "Fare Satanaisi hiwa nahabitere amaka. Fare Satanaisi mera kasome ya hiwa nahabitehiba amaka", ati nematamonaka.
23 Jesus os chamou e respondeu com uma comparação: “Como é possível Satanás expulsar Satanás?”, perguntou.
24 "Saotato me abe mowa ni ya, me kiti watamaraboneke. Towisawa owa ka saotato me tabori me hinabihaboneke, me ka sitati.
24 “Um reino dividido internamente será destruído.
25 Hahi yobe ohari ka me abe mono ni ya me abe nahabihaba me amake.
25 Da mesma forma, uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
26 Satanaisi me abe mono ni ya Satanaisi ahabeba amaka".
26 E, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, não pode se manter de pé; está acabado.
27 Sesowi hiyara one kaminematamonaka. "E ka owa kitehi ka yama e botihabone e ati na e ka owa ka yobe ya e tokiyomaha e ka owa e wete te e amake. E wete re ya hinaka yama botihina raboneke".
27 Quem tem poder para entrar na casa de um homem forte e saquear seus bens? Somente alguém ainda mais forte, alguém capaz de amarrá-lo e saquear sua casa.
28 "Teoso yama hiyara nafi fawa nite amaka. Teoso te kakoamone te ati ni ya Teoso ati somawamatehiba amaka. Yama hiyara oharia ta Teoso fawa nirebonaka.
28 “Eu lhes digo a verdade: todo pecado e toda blasfêmia podem ser perdoados,
29 Teoso Kanamori ta hiyaremona te ati ni ya Teoso ati somawamatereba amaka. E ehene e na hiyakere mata ya, Teoso ni ya", Sesowi ati nematamonaka.
29 mas quem blasfemar contra o Espírito Santo jamais será perdoado. Esse é um pecado com consequências eternas.”
30 Hinamati ati ehene mera kasomemona me himako ati yana nematamonaka, Teoso Kanamori me kakoamone ati ne karo.
30 Ele disse isso porque afirmavam: “Está possuído por um espírito impuro”.
31 Me kakeha me nahokiemetemoneke. Sesowi mati toha, nisori me toha, hinakasima toharawa, nemetemoneke. Me nahokosa Sesowi ino me hiri nemetemoneke.
31 Então a mãe e os irmãos de Jesus foram vê-lo. Ficaram do lado de fora e mandaram alguém avisá-lo para sair e falar com eles.
32 Me tamaha me moto kawahamaha me ya Sesowi tabehimatamonaka. "Sesowi ami, niso mati, asimarawaha, me na me nahobasaharake ahi yobe beheri ya, tiwa me ati na mati", me ati nemetemoneke.
32 Havia muitas pessoas sentadas ao seu redor, e alguém disse: “Sua mãe e seus irmãos estão lá fora e o procuram”.
33 "Hibaka okomi tohari? Hibaka okaniso me tohari?" ati nematamonaka.
33 Jesus respondeu: “Quem é minha mãe? Quem são meus irmãos?”.
34 — ausente —
34 Então olhou para aqueles que estavam ao seu redor e disse: “Vejam, estes são minha mãe e meus irmãos.
35 — ausente —
35 Quem faz a vontade de Deus é meu irmão, minha irmã e minha mãe”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.