Marcos 3
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARA
1 Yama we one ya Sesowi tokiyomatasematamonaka sinakoka ya. Me ka owa sawihimatamonaka sinakoka toro ya, mano kamo namahari.
1 De novo, entrou Jesus na sinagoga e estava ali um homem que tinha ressequida uma das mãos.
2 Sesowi me kakatomehemetemoneke, yama hiri hinahabone me awahabone mati. Me ka owa nakitame ya ehene me hikaminebona me hinehimatamonaka me one ni ya, sabato ya yama ahi nemona me hinahari, ehene hiyaremona me ati na mati.
2 E estavam observando a Jesus para ver se o curaria em dia de sábado, a fim de o acusarem.
3 Sesowi me ka owa ha nematamonaka, mano kamo namahari. "Tikamahi, tiwaribeya ahi me nafi nokosi ya", Sesowi ati nematamonaka.
3 E disse Jesus ao homem da mão ressequida: Vem para o meio!
4 Faya Sesowi mera aate nematamonaka. "Sabato ya e abe kasomaterani ama? Sabato ya e abe kakotehani ama? Sabato ya e abe nakitamaterani ama? E abe nabowatehani ama?" Sesowi ati nematamonaka.
4 Então, lhes perguntou: É lícito nos sábados fazer o bem ou fazer o mal? Salvar a vida ou tirá-la? Mas eles ficaram em silêncio.
5 Me nafi kakatomehimatamonaka, yawamisahari, noko yawakanikimahari, me ka owa me nofari karo. "Timano yai tinihahi", Sesowi ati nematamonaka. Faya mano yai tonihe yehe amosawahamehimatamonaka.
5 Olhando-os ao redor, indignado e condoído com a dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. Estendeu-a, e a mão lhe foi restaurada.
6 Faya fariseo me tokomemetemoneke, Eroti me one me hiyarabone mati. Faya me abe hiyaremetemoneke. "Himata nima nabowi e neba amara?" me ati nemetemoneke.
6 Retirando-se os fariseus, conspiravam logo com os herodianos, contra ele, em como lhe tirariam a vida.
7 Faya Sesowi he ya tataba mera hima nematamonaka. "Hima e tabi oharihi", ati nematamonaka. Me tokomemetemoneke Karireya ka faha witi ya.
7 Retirou-se Jesus com os seus discípulos para os lados do mar. Seguia-o da Galileia uma grande multidão. Também da Judeia,
8 Serosarei ka me toha, Itomeya ka me toha, Sotao kowani ka me toha, Tiro ka me toha, Sito ka me toha, me tamaha me kakehemetemoneke, Sesowi ni ya, Sesowi ehene tamine me mitaha mati.
8 de Jerusalém, da Idumeia, dalém do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom uma grande multidão, sabendo quantas coisas Jesus fazia, veio ter com ele.
9 Me tamaha me ihi Sesowi ati ehene kanawa me kakamemetemoneke, Sesowi foyabona karo, me tai hiwaharehibonaha.
9 Então, recomendou a seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o comprimirem.
10 Sesowi me boyo nabone me nafi kakehemetemoneke, me kiya na mati, Sesowi tamine me mitaha mati, me tamaha mera nakitamahari.
10 Pois curava a muitos, de modo que todos os que padeciam de qualquer enfermidade se arrojavam a ele para o tocar.
11 Sesowi nokosi ya me inamati foro nemetemoneke, me kikiya kanaha mati. "Teoso biti ama tike", me ati nemetemoneke.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e exclamavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Me narabi nima nematamonaka, ehene me hiwehi ehene me hikaminarebonaha me one ni ya.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que o não expusessem à publicidade.
13 Faya tokomisehimatamonaka yati waha mese ya. Mera ha nematamonaka he ya tataba mebone mati.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele mesmo quis, e vieram para junto dele.
14 Faya mera kakatikehimatamonaka me tosi na mati, me ya tabehibonaha, mera yosehibonaha, Teoso ati me kaminabone mati, me one ni ya,
14 Então, designou doze para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 yama me watohabone mati, me rabika me me kasomabone mati.
15 e a exercer a autoridade de expelir demônios.
16 Simao ino owamatamona amaka, Betiro, Sesowi ino hinawatawahari.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Tiako Sebeteo biti. Yowao Tiako nisorimatamonaka. Tiako nisori ya me famaha me ka haha amake haro, Bowanesi tohaharo, Sesowi hitiharo, bahi ati nima me na mati.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer: filhos do trovão;
18 Atere, Firibi, Batoromeo, Mateo, Tome, Tiako Aofeo biti, Tateo, Simao, Homa ka mera momono tohatehari.
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o Zelote,
19 Yota Isikarioti, Sesowi ta tehibana me one ni ya. Sesowi kamehimatamonaka fare taboro ya.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Me tamamatasehemetemoneke. Sesowi me tafahabone me tafihinaremetemoneke, me tamaha me ihi.
20 Então, ele foi para casa. Não obstante, a multidão afluiu de novo, de tal modo que nem podiam comer.
21 Sesowi tamine Sesowi me one mitaha Sesowi me totimakehabone me ati nemetemoneke. "Sesowi tati rabike awaka", me ati nemetemoneke.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para o prender; porque diziam: Está fora de si.
22 Serosarei ya Mowisei ati kakamina me kakeha me ati e nemetemoneke ahi, Sesowi me kamina mati: "Beosebo me ka owa tohe awaka, Sesowi. Fare inamati me ka towisawa ati ehene tohe awaka. Makoni inamati mera toyosemaka", me ati nemetemoneke.
22 Os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: Ele está possesso de Belzebu. E: É pelo maioral dos demônios que expele os demônios.
23 Mera ha nematamonaka, hiyara kaminebonaha me ni ya. "Fare Satanaisi hiwa nahabitere amaka. Fare Satanaisi mera kasome ya hiwa nahabitehiba amaka", ati nematamonaka.
23 Então, convocando-os Jesus, lhes disse, por meio de parábolas: Como pode Satanás expelir a Satanás?
24 "Saotato me abe mowa ni ya, me kiti watamaraboneke. Towisawa owa ka saotato me tabori me hinabihaboneke, me ka sitati.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Hahi yobe ohari ka me abe mono ni ya me abe nahabihaba me amake.
25 se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Satanaisi me abe mono ni ya Satanaisi ahabeba amaka".
26 Se, pois, Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir, mas perece.
27 Sesowi hiyara one kaminematamonaka. "E ka owa kitehi ka yama e botihabone e ati na e ka owa ka yobe ya e tokiyomaha e ka owa e wete te e amake. E wete re ya hinaka yama botihina raboneke".
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então lhe saqueará a casa.
28 "Teoso yama hiyara nafi fawa nite amaka. Teoso te kakoamone te ati ni ya Teoso ati somawamatehiba amaka. Yama hiyara oharia ta Teoso fawa nirebonaka.
28 Em verdade vos digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 Teoso Kanamori ta hiyaremona te ati ni ya Teoso ati somawamatereba amaka. E ehene e na hiyakere mata ya, Teoso ni ya", Sesowi ati nematamonaka.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo não tem perdão para sempre, visto que é réu de pecado eterno.
30 Hinamati ati ehene mera kasomemona me himako ati yana nematamonaka, Teoso Kanamori me kakoamone ati ne karo.
30 Isto, porque diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Me kakeha me nahokiemetemoneke. Sesowi mati toha, nisori me toha, hinakasima toharawa, nemetemoneke. Me nahokosa Sesowi ino me hiri nemetemoneke.
31 Nisto, chegaram sua mãe e seus irmãos e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Me tamaha me moto kawahamaha me ya Sesowi tabehimatamonaka. "Sesowi ami, niso mati, asimarawaha, me na me nahobasaharake ahi yobe beheri ya, tiwa me ati na mati", me ati nemetemoneke.
32 Muita gente estava assentada ao redor dele e lhe disseram: Olha, tua mãe, teus irmãos e irmãs estão lá fora à tua procura.
33 "Hibaka okomi tohari? Hibaka okaniso me tohari?" ati nematamonaka.
33 Então, ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 — ausente —
34 E, correndo o olhar pelos que estavam assentados ao redor, disse: Eis minha mãe e meus irmãos.
35 — ausente —
35 Portanto, qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.