Marcos 3
Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARC
1 Yama we one ya Sesowi tokiyomatasematamonaka sinakoka ya. Me ka owa sawihimatamonaka sinakoka toro ya, mano kamo namahari.
1 E outra vez entrou na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada.
2 Sesowi me kakatomehemetemoneke, yama hiri hinahabone me awahabone mati. Me ka owa nakitame ya ehene me hikaminebona me hinehimatamonaka me one ni ya, sabato ya yama ahi nemona me hinahari, ehene hiyaremona me ati na mati.
2 E estavam observando-o se curaria no sábado, para o acusarem.
3 Sesowi me ka owa ha nematamonaka, mano kamo namahari. "Tikamahi, tiwaribeya ahi me nafi nokosi ya", Sesowi ati nematamonaka.
3 E disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e vem para o meio.
4 Faya Sesowi mera aate nematamonaka. "Sabato ya e abe kasomaterani ama? Sabato ya e abe kakotehani ama? Sabato ya e abe nakitamaterani ama? E abe nabowatehani ama?" Sesowi ati nematamonaka.
4 E perguntou-lhes: É lícito no sábado fazer bem ou fazer mal? Salvar a vida ou matar? E eles calaram-se.
5 Me nafi kakatomehimatamonaka, yawamisahari, noko yawakanikimahari, me ka owa me nofari karo. "Timano yai tinihahi", Sesowi ati nematamonaka. Faya mano yai tonihe yehe amosawahamehimatamonaka.
5 E, olhando para eles em redor com indignação, condoendo-se da dureza do seu coração, disse ao homem: Estende a mão. E ele a estendeu, e foi-lhe restituída a mão, sã como a outra.
6 Faya fariseo me tokomemetemoneke, Eroti me one me hiyarabone mati. Faya me abe hiyaremetemoneke. "Himata nima nabowi e neba amara?" me ati nemetemoneke.
6 E, tendo saído os fariseus, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, procurando ver como o matariam.
7 Faya Sesowi he ya tataba mera hima nematamonaka. "Hima e tabi oharihi", ati nematamonaka. Me tokomemetemoneke Karireya ka faha witi ya.
7 E retirou-se Jesus com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Serosarei ka me toha, Itomeya ka me toha, Sotao kowani ka me toha, Tiro ka me toha, Sito ka me toha, me tamaha me kakehemetemoneke, Sesowi ni ya, Sesowi ehene tamine me mitaha mati.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e dalém do Jordão, e de perto de Tiro, e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas fazia, vinha ter com ele.
9 Me tamaha me ihi Sesowi ati ehene kanawa me kakamemetemoneke, Sesowi foyabona karo, me tai hiwaharehibonaha.
9 E ele disse aos seus discípulos que lhe tivessem sempre pronto um barquinho junto dele, por causa da multidão, para que o não comprimisse,
10 Sesowi me boyo nabone me nafi kakehemetemoneke, me kiya na mati, Sesowi tamine me mitaha mati, me tamaha mera nakitamahari.
10 porque tinha curado a muitos, de tal maneira que todos quantos tinham algum mal se arrojavam sobre ele, para lhe tocarem.
11 Sesowi nokosi ya me inamati foro nemetemoneke, me kikiya kanaha mati. "Teoso biti ama tike", me ati nemetemoneke.
11 E os espíritos imundos, vendo-o, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Me narabi nima nematamonaka, ehene me hiwehi ehene me hikaminarebonaha me one ni ya.
12 E ele os ameaçava muito, para que não o manifestassem.
13 Faya tokomisehimatamonaka yati waha mese ya. Mera ha nematamonaka he ya tataba mebone mati.
13 E subiu ao monte e chamou para si os que ele quis; e vieram a ele.
14 Faya mera kakatikehimatamonaka me tosi na mati, me ya tabehibonaha, mera yosehibonaha, Teoso ati me kaminabone mati, me one ni ya,
14 E nomeou doze para que estivessem com ele e os mandasse a pregar
15 yama me watohabone mati, me rabika me me kasomabone mati.
15 e para que tivessem o poder de curar as enfermidades e expulsar os demônios:
16 Simao ino owamatamona amaka, Betiro, Sesowi ino hinawatawahari.
16 Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Tiako Sebeteo biti. Yowao Tiako nisorimatamonaka. Tiako nisori ya me famaha me ka haha amake haro, Bowanesi tohaharo, Sesowi hitiharo, bahi ati nima me na mati.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Atere, Firibi, Batoromeo, Mateo, Tome, Tiako Aofeo biti, Tateo, Simao, Homa ka mera momono tohatehari.
18 André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o Zelote,
19 Yota Isikarioti, Sesowi ta tehibana me one ni ya. Sesowi kamehimatamonaka fare taboro ya.
19 e Judas Iscariotes, o que o traiu.
20 Me tamamatasehemetemoneke. Sesowi me tafahabone me tafihinaremetemoneke, me tamaha me ihi.
20 E foram para uma casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal maneira que nem sequer podiam comer pão.
21 Sesowi tamine Sesowi me one mitaha Sesowi me totimakehabone me ati nemetemoneke. "Sesowi tati rabike awaka", me ati nemetemoneke.
21 E, quando os seus parentes ouviram isso, saíram para o prender, porque diziam: Está fora de si.
22 Serosarei ya Mowisei ati kakamina me kakeha me ati e nemetemoneke ahi, Sesowi me kamina mati: "Beosebo me ka owa tohe awaka, Sesowi. Fare inamati me ka towisawa ati ehene tohe awaka. Makoni inamati mera toyosemaka", me ati nemetemoneke.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Tem Belzebu e pelo príncipe dos demônios expulsa os demônios.
23 Mera ha nematamonaka, hiyara kaminebonaha me ni ya. "Fare Satanaisi hiwa nahabitere amaka. Fare Satanaisi mera kasome ya hiwa nahabitehiba amaka", ati nematamonaka.
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 "Saotato me abe mowa ni ya, me kiti watamaraboneke. Towisawa owa ka saotato me tabori me hinabihaboneke, me ka sitati.
24 Se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Hahi yobe ohari ka me abe mono ni ya me abe nahabihaba me amake.
25 e se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Satanaisi me abe mono ni ya Satanaisi ahabeba amaka".
26 Se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem fim.
27 Sesowi hiyara one kaminematamonaka. "E ka owa kitehi ka yama e botihabone e ati na e ka owa ka yobe ya e tokiyomaha e ka owa e wete te e amake. E wete re ya hinaka yama botihina raboneke".
27 Ninguém pode roubar os bens do valente, entrando-lhe em sua casa, se primeiro não manietar o valente; e, então, roubará a sua casa.
28 "Teoso yama hiyara nafi fawa nite amaka. Teoso te kakoamone te ati ni ya Teoso ati somawamatehiba amaka. Yama hiyara oharia ta Teoso fawa nirebonaka.
28 Na verdade vos digo que todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e toda sorte de blasfêmias, com que blasfemarem.
29 Teoso Kanamori ta hiyaremona te ati ni ya Teoso ati somawamatereba amaka. E ehene e na hiyakere mata ya, Teoso ni ya", Sesowi ati nematamonaka.
29 Qualquer, porém, que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca obterá perdão, mas será réu do eterno juízo.
30 Hinamati ati ehene mera kasomemona me himako ati yana nematamonaka, Teoso Kanamori me kakoamone ati ne karo.
30 (Porque diziam: Tem espírito imundo.)
31 Me kakeha me nahokiemetemoneke. Sesowi mati toha, nisori me toha, hinakasima toharawa, nemetemoneke. Me nahokosa Sesowi ino me hiri nemetemoneke.
31 Chegaram, então, seus irmãos e sua mãe; e, estando de fora, mandaram-no chamar.
32 Me tamaha me moto kawahamaha me ya Sesowi tabehimatamonaka. "Sesowi ami, niso mati, asimarawaha, me na me nahobasaharake ahi yobe beheri ya, tiwa me ati na mati", me ati nemetemoneke.
32 E a multidão estava assentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos te procuram e estão lá fora.
33 "Hibaka okomi tohari? Hibaka okaniso me tohari?" ati nematamonaka.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos?
34 — ausente —
34 E, olhando em redor para os que estavam assentados junto dele disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 — ausente —
35 Porquanto qualquer que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, e minha irmã, e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.