Marcos 1

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hiyara amosa yana kanake haro, Sesowi Kirisito kaminaro.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Yama hani e te amake ahi, Teoso ati kakamina Isaiya ka yama hani ya:
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 E ka owa ati yana nebonaka yama honara ya, ati e nari ahi: 'Teoso hawinebona te namosahi. Hawi te yai tonihahi, Teoso hawinebonaha'",
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Yowao Batisita kake mera iibofarisematamonaka, yama honara ya. Me narabi nima nematamonaka. "Te ehene hiyara te ehene te nofamarahaba teke. Te batisa, nabone teke, Teoso ati somawamabona karo".
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Me nafi yoro tokanemetemoneke, Soteya ka mati, Yowao ni ya. Serosarei ka me nafi toha, nemetemoneke. Mera iibofarisematamonaka Sotao ka faha ya, me ihi hiyara me ihi me kamina mati.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Kamero kone hiri ni makari tohaha weweye tohehimatamonaka. Bani ataro wata, na tohehimatamonaka tosi ya. Habise mera kaba, abiya me fehe fawa, na tohehimatamonaka.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Mera hiyarematamonaka. "Owa onowati ya kamakibonaka, kiti mati tohahari. Okita okere, ha owa. Hahi narifi owato okara, owehene amosara owa. Teme borone katisi owato okara ha owa, owehene amosara owa
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Tera obofarisi onofa ama oke, faha ya hine ya. Hahi tera batisa neba amaka Teoso Kanamori ya", ati nematamonaka.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Yama wehe one ya Sesowi yana tonehimatamonaka, Nasare ya, Karireya ya. Tokomakehimatamonaka Yowao ni ya. Kobo ne Yowao hibofarisematamonaka, Sotao ka faha ya.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Sesowi wamisame neme awehimatamonaka. Neme hine ebe kanaha ya Teoso Kanamori awehimatamonaka, kakehari he ni ya, okoko nima nari, Teoso kanamorinoho.
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 Teoso ati saihimatamonaka neme ka ya. "Okatao ama tike. Tiwa onofa oke. Tiwehene amosi nofa ama tike owa ni ya", Teoso ati nematamonaka.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Teoso Kanamori hekematamonaka yama honara ya.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Amo ni 40 ne ya Satanaisi ati yayana tohehimatamonaka, Sesowi yosehari, Sesowi yama hiyara hiri nebona ati nari. Sesowi bani me ya tataba tohehimatamonaka, Teoso nanarifa me hekatomari.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Yama wehe one ya Yowao me ibehemetemoneke kateya tori ya. Yowao foye ya Sesowi tokomematamonaka Karireya ya, hiyara amosa kaminebonaha.
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 "Afa Teoso ka yama tohake waha. Teoso ka towisawa kobo nima ka. Te ehene hiyara fawa nahi. Hiyara amosa te nofahi", ati nematamonaka.
15 Ele dizia:
16 Yama wehe one ya Sesowi yaka nematamonaka Karireya ka faha webote witi ya. Yaka ne mera awehimatamonaka, Simao nisori ya famahari, Atere. Tahafa me were nifehemetemoneke faha ya, faha kiki me toha mati.
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 Mera aate nematamonaka. "Owa ni ya te kasawihi. Owati ihi e ka one me te ki naba teke waha".
17 Jesus lhes disse:
18 Me ka tahafa me kakosehemetemoneke hibati ya. Faya Sesowi ya me tabehemetemoneke waha.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Totokoma kawahe Tiako mera awehimatamonaka, Sebeteo biti, nisori ya famahari, Yowao. Me nahoriemetemoneke, tahafa me sako namaha mati kanawa ehebote tori ya.
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 Sesowi mera ha ne he ya me totabamehemetemoneke. Sebeteo me hekanakose foyehimatamonaka kanawa tori ya he nanarifa me ya tabahari.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Me tokomemetemoneke Sesowi ya me tabaha mati, tabora Kafanao ya. Sabato ya Sesowi tokiyomehimatamonaka sinakoka toro ya, mera kanawanehibonaha.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Mera kanawane ati me himite 'Hika', me ati nemetemoneke, Mowisei ati kakamina me ati nima Sesowi ati re karo. Mowisei ati kakamina me one ati me kamina Sesowi ta fare ati kaminematamonaka.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Sesowi mera kanawane me ka owa kiya kanehimatamonaka kasiro ya, rabikari.
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 "Sesowi Nasare ka tihaha himataba otara ahi tine tiri? Otara tinahabihaba tiwa awine ti? Tiwa owato oke. Teoso tiwa yosehino ama tike, me tikasomahabone tiwa. Efemata ama tike, Teoso hikaminehimata hibati ya", me ka owa ati nematamonaka.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 "Tiwati watarima nahi. Sa tisaho", Sesowi hora ni ati nematamonaka.
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Inamati hose hine sa hisehimatamonaka. Inamati kiya kanehimatamonaka kasiro ya.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Me ka owa Sesowi hikasomehi kitame me awaha Sesowi me kahiyarehemetemoneke yama watohari, inamati toyosemahari. "Himata amari?" me ati nemetemoneke. "Hiyara yati amake. Yama watote amaka kasiro ya. Te aware awa inamati toyosemahari?" me ati nemetemoneke,
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Sesowi tamine me kamina nawahareha mati Karireya ka tabora ya, fara Karireya ka tabora nafi nima.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Sesowi kiyomamehimatamonaka sinakoka ya. Tiako ya Yowao me famaha me ya tabe me tokomemetemoneke Simao ya Atere me famaha me tabori ya.
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Simao fati mati yama kome awaha tamine me kaminemetemoneke Sesowi ni ya, foreharo kama ya.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Sesowi tokomakehimatamonaka he ni ya. Mani wara hina hinawaremisaha hinaka yama kome fawa nemetemoneke. Kitama mera narifemetemoneke.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Bahi toke ya me me kakiemetemoneke Sesowi ni ya, me tamaha mati, yama kome me awaha mati. Me rabika me toha nemetemoneke.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Sitati ka me nafi yoro tokanemetemoneke nokobi beheri ya.
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Me tamaha mera Sesowi kasomematamonaka, yama kome nafi me awaha mati. Me rabika mera kasoma nematamonaka. Inamati me ati wataremetemoneke, Sesowi ati ehene, Sesowi me watoha mati.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Yama warisi ya Sesowi kise ohari tokehimatamonaka, Teoso ha nebonaha yama honara ya.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Simao Sesowi me siba nemetemoneke.
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 Me hiwasimatamonaka. "Sesowi me tamaha tiwa me siba nara tike", me ati nemetemoneke.
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 "Hima e tokahaba eke tabora ayata ka ya, Teoso ati okominabone owa fahi. Okine oke Teoso ati okominabone owa", ati ne
38 Jesus respondeu:
39 faya me toka me yobi nawaharehemetemoneke tabora nafi ya, Karireya ka me tabori ya. Sesowi mera kanawanehimatamonaka sinakoka toro ya. Mera kasomematamonaka me rabika mati.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Me ka owa mese hiyare kakehimatamonaka, Sesowi aate nebonaha. Sesowi aate ne sonarisehimatamonaka iso yobati ya Sesowi nokosi ya. "Sesowi owa kasomi tiwatoa tiwa awine tike. Owa kasomi tinofini?", ati nematamonaka.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Sesowi wati hiwahematamonaka hinofari. Sesowi bori hikanematamonaka yehe ya. "Tiwa kasomi onofa oke. Tikitamahabone tike hibati ya", ati ne
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 hibati ya yama kome fawa nemetemoneke. Mese amosamehimatamonaka.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Sesowi hiyoseme tokomematamonaka. Narabo nima hinehimatamonaka,
43 — ausente —
44 Sesowi ehene kaminarehibonaha me one ni ya. "Tikamahi sasetoti me ni ya, tiwa tinamobeya sasetoti me ni ya. Mowisei ati e nematamonaka ahi: E mese amosamaha bani e ta te e amake Teoso ni ya, tabasi nebonaha. Mowisei ati namatama tiwehene nahi, tiwa me watobone karo, titaminawaha tiwa", ati nematamonaka.
44 — ausente —
45 Tokomematamonaka. Sesowi ati kasawari hiwa kaminematamonaka me nafi ni ya. Ehene Sesowi tokomihinarematamonaka, sitati nafi nima. Wehimatamonaka yama honara ya. Tabora nafi ka me hinakematamonaka.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.