Marcos 1

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hiyara amosa yana kanake haro, Sesowi Kirisito kaminaro.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Yama hani e te amake ahi, Teoso ati kakamina Isaiya ka yama hani ya:
2 Como está escrito na profecia de Isaías: “Eis que envio o meu mensageiro adiante de você, o qual preparará o seu caminho.
3 E ka owa ati yana nebonaka yama honara ya, ati e nari ahi: 'Teoso hawinebona te namosahi. Hawi te yai tonihahi, Teoso hawinebonaha'",
3 Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Yowao Batisita kake mera iibofarisematamonaka, yama honara ya. Me narabi nima nematamonaka. "Te ehene hiyara te ehene te nofamarahaba teke. Te batisa, nabone teke, Teoso ati somawamabona karo".
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Me nafi yoro tokanemetemoneke, Soteya ka mati, Yowao ni ya. Serosarei ka me nafi toha, nemetemoneke. Mera iibofarisematamonaka Sotao ka faha ya, me ihi hiyara me ihi me kamina mati.
5 E toda a região da Judeia e todos os moradores de Jerusalém iam até ele. E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Kamero kone hiri ni makari tohaha weweye tohehimatamonaka. Bani ataro wata, na tohehimatamonaka tosi ya. Habise mera kaba, abiya me fehe fawa, na tohehimatamonaka.
6 A roupa de João era feita de pelos de camelo. Ele usava um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Mera hiyarematamonaka. "Owa onowati ya kamakibonaka, kiti mati tohahari. Okita okere, ha owa. Hahi narifi owato okara, owehene amosara owa. Teme borone katisi owato okara ha owa, owehene amosara owa
7 E João pregava, dizendo: — Depois de mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Tera obofarisi onofa ama oke, faha ya hine ya. Hahi tera batisa neba amaka Teoso Kanamori ya", ati nematamonaka.
8 Eu batizei vocês com água; ele, porém, os batizará com o Espírito Santo.
9 Yama wehe one ya Sesowi yana tonehimatamonaka, Nasare ya, Karireya ya. Tokomakehimatamonaka Yowao ni ya. Kobo ne Yowao hibofarisematamonaka, Sotao ka faha ya.
9 Naqueles dias, Jesus veio de Nazaré da Galileia e foi batizado por João no rio Jordão.
10 Sesowi wamisame neme awehimatamonaka. Neme hine ebe kanaha ya Teoso Kanamori awehimatamonaka, kakehari he ni ya, okoko nima nari, Teoso kanamorinoho.
10 Logo ao sair da água, Jesus viu os céus se abrindo e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Teoso ati saihimatamonaka neme ka ya. "Okatao ama tike. Tiwa onofa oke. Tiwehene amosi nofa ama tike owa ni ya", Teoso ati nematamonaka.
11 Então veio uma voz dos céus, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
12 Teoso Kanamori hekematamonaka yama honara ya.
12 E logo o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Amo ni 40 ne ya Satanaisi ati yayana tohehimatamonaka, Sesowi yosehari, Sesowi yama hiyara hiri nebona ati nari. Sesowi bani me ya tataba tohehimatamonaka, Teoso nanarifa me hekatomari.
13 onde ficou durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com as feras, e os anjos o serviam.
14 Yama wehe one ya Yowao me ibehemetemoneke kateya tori ya. Yowao foye ya Sesowi tokomematamonaka Karireya ya, hiyara amosa kaminebonaha.
14 Depois de João ter sido preso, Jesus foi para a Galileia, pregando o evangelho de Deus.
15 "Afa Teoso ka yama tohake waha. Teoso ka towisawa kobo nima ka. Te ehene hiyara fawa nahi. Hiyara amosa te nofahi", ati nematamonaka.
15 Ele dizia:
16 Yama wehe one ya Sesowi yaka nematamonaka Karireya ka faha webote witi ya. Yaka ne mera awehimatamonaka, Simao nisori ya famahari, Atere. Tahafa me were nifehemetemoneke faha ya, faha kiki me toha mati.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, Jesus viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Mera aate nematamonaka. "Owa ni ya te kasawihi. Owati ihi e ka one me te ki naba teke waha".
17 Jesus lhes disse:
18 Me ka tahafa me kakosehemetemoneke hibati ya. Faya Sesowi ya me tabehemetemoneke waha.
18 Então eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Totokoma kawahe Tiako mera awehimatamonaka, Sebeteo biti, nisori ya famahari, Yowao. Me nahoriemetemoneke, tahafa me sako namaha mati kanawa ehebote tori ya.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Sesowi mera ha ne he ya me totabamehemetemoneke. Sebeteo me hekanakose foyehimatamonaka kanawa tori ya he nanarifa me ya tabahari.
20 e logo os chamou. E eles seguiram Jesus, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os empregados.
21 Me tokomemetemoneke Sesowi ya me tabaha mati, tabora Kafanao ya. Sabato ya Sesowi tokiyomehimatamonaka sinakoka toro ya, mera kanawanehibonaha.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, Jesus foi ensinar na sinagoga.
22 Mera kanawane ati me himite 'Hika', me ati nemetemoneke, Mowisei ati kakamina me ati nima Sesowi ati re karo. Mowisei ati kakamina me one ati me kamina Sesowi ta fare ati kaminematamonaka.
22 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque os ensinava como alguém que tem autoridade e não como os escribas.
23 Sesowi mera kanawane me ka owa kiya kanehimatamonaka kasiro ya, rabikari.
23 E logo apareceu na sinagoga um homem possuído de espírito imundo, o qual gritou:
24 "Sesowi Nasare ka tihaha himataba otara ahi tine tiri? Otara tinahabihaba tiwa awine ti? Tiwa owato oke. Teoso tiwa yosehino ama tike, me tikasomahabone tiwa. Efemata ama tike, Teoso hikaminehimata hibati ya", me ka owa ati nematamonaka.
24 — O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
25 "Tiwati watarima nahi. Sa tisaho", Sesowi hora ni ati nematamonaka.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo:
26 Inamati hose hine sa hisehimatamonaka. Inamati kiya kanehimatamonaka kasiro ya.
26 Então o espírito imundo, agitando-o violentamente e gritando em alta voz, saiu dele.
27 Me ka owa Sesowi hikasomehi kitame me awaha Sesowi me kahiyarehemetemoneke yama watohari, inamati toyosemahari. "Himata amari?" me ati nemetemoneke. "Hiyara yati amake. Yama watote amaka kasiro ya. Te aware awa inamati toyosemahari?" me ati nemetemoneke,
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: — Que é isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Sesowi tamine me kamina nawahareha mati Karireya ka tabora ya, fara Karireya ka tabora nafi nima.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa em todas as direções, por toda a região da Galileia.
29 Sesowi kiyomamehimatamonaka sinakoka ya. Tiako ya Yowao me famaha me ya tabe me tokomemetemoneke Simao ya Atere me famaha me tabori ya.
29 E, saindo da sinagoga, foram, com Tiago e João, para a casa de Simão e André.
30 Simao fati mati yama kome awaha tamine me kaminemetemoneke Sesowi ni ya, foreharo kama ya.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e logo deram essa notícia a Jesus.
31 Sesowi tokomakehimatamonaka he ni ya. Mani wara hina hinawaremisaha hinaka yama kome fawa nemetemoneke. Kitama mera narifemetemoneke.
31 Então, aproximando-se, Jesus pegou na mão dela e fez com que ela se levantasse. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Bahi toke ya me me kakiemetemoneke Sesowi ni ya, me tamaha mati, yama kome me awaha mati. Me rabika me toha nemetemoneke.
32 À tarde, depois do pôr do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoniados.
33 Sitati ka me nafi yoro tokanemetemoneke nokobi beheri ya.
33 Toda a cidade estava reunida à porta da casa.
34 Me tamaha mera Sesowi kasomematamonaka, yama kome nafi me awaha mati. Me rabika mera kasoma nematamonaka. Inamati me ati wataremetemoneke, Sesowi ati ehene, Sesowi me watoha mati.
34 E ele curou muitos que se achavam doentes de todo tipo de enfermidades. Também expulsou muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Yama warisi ya Sesowi kise ohari tokehimatamonaka, Teoso ha nebonaha yama honara ya.
35 Tendo-se levantado de madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus saiu e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 Simao Sesowi me siba nemetemoneke.
36 Simão e os que estavam com ele procuraram Jesus por toda parte.
37 Me hiwasimatamonaka. "Sesowi me tamaha tiwa me siba nara tike", me ati nemetemoneke.
37 Quando o encontraram, lhe disseram: — Todos estão à sua procura.
38 "Hima e tokahaba eke tabora ayata ka ya, Teoso ati okominabone owa fahi. Okine oke Teoso ati okominabone owa", ati ne
38 Jesus, porém, lhes disse:
39 faya me toka me yobi nawaharehemetemoneke tabora nafi ya, Karireya ka me tabori ya. Sesowi mera kanawanehimatamonaka sinakoka toro ya. Mera kasomematamonaka me rabika mati.
39 Então ele foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Me ka owa mese hiyare kakehimatamonaka, Sesowi aate nebonaha. Sesowi aate ne sonarisehimatamonaka iso yobati ya Sesowi nokosi ya. "Sesowi owa kasomi tiwatoa tiwa awine tike. Owa kasomi tinofini?", ati nematamonaka.
40 Um leproso se aproximou de Jesus e lhe pediu, de joelhos: — Se o senhor quiser, pode me purificar.
41 Sesowi wati hiwahematamonaka hinofari. Sesowi bori hikanematamonaka yehe ya. "Tiwa kasomi onofa oke. Tikitamahabone tike hibati ya", ati ne
41 E Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou nele e disse:
42 hibati ya yama kome fawa nemetemoneke. Mese amosamehimatamonaka.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu dele, e ele ficou limpo.
43 Sesowi hiyoseme tokomematamonaka. Narabo nima hinehimatamonaka,
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 Sesowi ehene kaminarehibonaha me one ni ya. "Tikamahi sasetoti me ni ya, tiwa tinamobeya sasetoti me ni ya. Mowisei ati e nematamonaka ahi: E mese amosamaha bani e ta te e amake Teoso ni ya, tabasi nebonaha. Mowisei ati namatama tiwehene nahi, tiwa me watobone karo, titaminawaha tiwa", ati nematamonaka.
44 E lhe disse:
45 Tokomematamonaka. Sesowi ati kasawari hiwa kaminematamonaka me nafi ni ya. Ehene Sesowi tokomihinarematamonaka, sitati nafi nima. Wehimatamonaka yama honara ya. Tabora nafi ka me hinakematamonaka.
45 Mas, tendo ele saído, começou a proclamar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de Jesus não poder mais entrar publicamente em nenhuma cidade. Por isso, permanecia fora, em lugares desertos. E de toda parte vinham ao encontro dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.