Marcos 1

Teoso Ka Yama Hani (JAA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Hiyara amosa yana kanake haro, Sesowi Kirisito kaminaro.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Yama hani e te amake ahi, Teoso ati kakamina Isaiya ka yama hani ya:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 E ka owa ati yana nebonaka yama honara ya, ati e nari ahi: 'Teoso hawinebona te namosahi. Hawi te yai tonihahi, Teoso hawinebonaha'",
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Yowao Batisita kake mera iibofarisematamonaka, yama honara ya. Me narabi nima nematamonaka. "Te ehene hiyara te ehene te nofamarahaba teke. Te batisa, nabone teke, Teoso ati somawamabona karo".
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Me nafi yoro tokanemetemoneke, Soteya ka mati, Yowao ni ya. Serosarei ka me nafi toha, nemetemoneke. Mera iibofarisematamonaka Sotao ka faha ya, me ihi hiyara me ihi me kamina mati.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Kamero kone hiri ni makari tohaha weweye tohehimatamonaka. Bani ataro wata, na tohehimatamonaka tosi ya. Habise mera kaba, abiya me fehe fawa, na tohehimatamonaka.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 Mera hiyarematamonaka. "Owa onowati ya kamakibonaka, kiti mati tohahari. Okita okere, ha owa. Hahi narifi owato okara, owehene amosara owa. Teme borone katisi owato okara ha owa, owehene amosara owa
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 Tera obofarisi onofa ama oke, faha ya hine ya. Hahi tera batisa neba amaka Teoso Kanamori ya", ati nematamonaka.
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Yama wehe one ya Sesowi yana tonehimatamonaka, Nasare ya, Karireya ya. Tokomakehimatamonaka Yowao ni ya. Kobo ne Yowao hibofarisematamonaka, Sotao ka faha ya.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Sesowi wamisame neme awehimatamonaka. Neme hine ebe kanaha ya Teoso Kanamori awehimatamonaka, kakehari he ni ya, okoko nima nari, Teoso kanamorinoho.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Teoso ati saihimatamonaka neme ka ya. "Okatao ama tike. Tiwa onofa oke. Tiwehene amosi nofa ama tike owa ni ya", Teoso ati nematamonaka.
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Teoso Kanamori hekematamonaka yama honara ya.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Amo ni 40 ne ya Satanaisi ati yayana tohehimatamonaka, Sesowi yosehari, Sesowi yama hiyara hiri nebona ati nari. Sesowi bani me ya tataba tohehimatamonaka, Teoso nanarifa me hekatomari.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Yama wehe one ya Yowao me ibehemetemoneke kateya tori ya. Yowao foye ya Sesowi tokomematamonaka Karireya ya, hiyara amosa kaminebonaha.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 "Afa Teoso ka yama tohake waha. Teoso ka towisawa kobo nima ka. Te ehene hiyara fawa nahi. Hiyara amosa te nofahi", ati nematamonaka.
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Yama wehe one ya Sesowi yaka nematamonaka Karireya ka faha webote witi ya. Yaka ne mera awehimatamonaka, Simao nisori ya famahari, Atere. Tahafa me were nifehemetemoneke faha ya, faha kiki me toha mati.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Mera aate nematamonaka. "Owa ni ya te kasawihi. Owati ihi e ka one me te ki naba teke waha".
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Me ka tahafa me kakosehemetemoneke hibati ya. Faya Sesowi ya me tabehemetemoneke waha.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Totokoma kawahe Tiako mera awehimatamonaka, Sebeteo biti, nisori ya famahari, Yowao. Me nahoriemetemoneke, tahafa me sako namaha mati kanawa ehebote tori ya.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Sesowi mera ha ne he ya me totabamehemetemoneke. Sebeteo me hekanakose foyehimatamonaka kanawa tori ya he nanarifa me ya tabahari.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Me tokomemetemoneke Sesowi ya me tabaha mati, tabora Kafanao ya. Sabato ya Sesowi tokiyomehimatamonaka sinakoka toro ya, mera kanawanehibonaha.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Mera kanawane ati me himite 'Hika', me ati nemetemoneke, Mowisei ati kakamina me ati nima Sesowi ati re karo. Mowisei ati kakamina me one ati me kamina Sesowi ta fare ati kaminematamonaka.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Sesowi mera kanawane me ka owa kiya kanehimatamonaka kasiro ya, rabikari.
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 "Sesowi Nasare ka tihaha himataba otara ahi tine tiri? Otara tinahabihaba tiwa awine ti? Tiwa owato oke. Teoso tiwa yosehino ama tike, me tikasomahabone tiwa. Efemata ama tike, Teoso hikaminehimata hibati ya", me ka owa ati nematamonaka.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 "Tiwati watarima nahi. Sa tisaho", Sesowi hora ni ati nematamonaka.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Inamati hose hine sa hisehimatamonaka. Inamati kiya kanehimatamonaka kasiro ya.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Me ka owa Sesowi hikasomehi kitame me awaha Sesowi me kahiyarehemetemoneke yama watohari, inamati toyosemahari. "Himata amari?" me ati nemetemoneke. "Hiyara yati amake. Yama watote amaka kasiro ya. Te aware awa inamati toyosemahari?" me ati nemetemoneke,
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Sesowi tamine me kamina nawahareha mati Karireya ka tabora ya, fara Karireya ka tabora nafi nima.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Sesowi kiyomamehimatamonaka sinakoka ya. Tiako ya Yowao me famaha me ya tabe me tokomemetemoneke Simao ya Atere me famaha me tabori ya.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Simao fati mati yama kome awaha tamine me kaminemetemoneke Sesowi ni ya, foreharo kama ya.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Sesowi tokomakehimatamonaka he ni ya. Mani wara hina hinawaremisaha hinaka yama kome fawa nemetemoneke. Kitama mera narifemetemoneke.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Bahi toke ya me me kakiemetemoneke Sesowi ni ya, me tamaha mati, yama kome me awaha mati. Me rabika me toha nemetemoneke.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Sitati ka me nafi yoro tokanemetemoneke nokobi beheri ya.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Me tamaha mera Sesowi kasomematamonaka, yama kome nafi me awaha mati. Me rabika mera kasoma nematamonaka. Inamati me ati wataremetemoneke, Sesowi ati ehene, Sesowi me watoha mati.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Yama warisi ya Sesowi kise ohari tokehimatamonaka, Teoso ha nebonaha yama honara ya.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Simao Sesowi me siba nemetemoneke.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Me hiwasimatamonaka. "Sesowi me tamaha tiwa me siba nara tike", me ati nemetemoneke.
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 "Hima e tokahaba eke tabora ayata ka ya, Teoso ati okominabone owa fahi. Okine oke Teoso ati okominabone owa", ati ne
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 faya me toka me yobi nawaharehemetemoneke tabora nafi ya, Karireya ka me tabori ya. Sesowi mera kanawanehimatamonaka sinakoka toro ya. Mera kasomematamonaka me rabika mati.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Me ka owa mese hiyare kakehimatamonaka, Sesowi aate nebonaha. Sesowi aate ne sonarisehimatamonaka iso yobati ya Sesowi nokosi ya. "Sesowi owa kasomi tiwatoa tiwa awine tike. Owa kasomi tinofini?", ati nematamonaka.
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Sesowi wati hiwahematamonaka hinofari. Sesowi bori hikanematamonaka yehe ya. "Tiwa kasomi onofa oke. Tikitamahabone tike hibati ya", ati ne
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 hibati ya yama kome fawa nemetemoneke. Mese amosamehimatamonaka.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Sesowi hiyoseme tokomematamonaka. Narabo nima hinehimatamonaka,
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 Sesowi ehene kaminarehibonaha me one ni ya. "Tikamahi sasetoti me ni ya, tiwa tinamobeya sasetoti me ni ya. Mowisei ati e nematamonaka ahi: E mese amosamaha bani e ta te e amake Teoso ni ya, tabasi nebonaha. Mowisei ati namatama tiwehene nahi, tiwa me watobone karo, titaminawaha tiwa", ati nematamonaka.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Tokomematamonaka. Sesowi ati kasawari hiwa kaminematamonaka me nafi ni ya. Ehene Sesowi tokomihinarematamonaka, sitati nafi nima. Wehimatamonaka yama honara ya. Tabora nafi ka me hinakematamonaka.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.